What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Galak

galak

glk/
  • wild, ferocious, aggressive en
  • inclined to bite or fight en
  • galak; buas; marah; suka menyerang id
Andap
galak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cicingne galak sawireh ngelah panak.
The dog is fierce because he just had a child.

wayan ngelah cicing galak di umahne
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.

In English:   While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.

In Indonesian:   Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.

In Balinese:   Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puyeng polisi ngurusin wisatawan-wisatawan ane ngrusuhin ento, suba tilang baik-baik, wisatawan ne ane galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris nguripang Raksasa Barak santukan ipun kalintang galak.

In English:   He then brought a red giant to life because of his wrath.

In Indonesian:   Kemudian Beliau menghidupkan raksasa merah karena kemurkaannya.

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   Dadong Raksasa lantas mamunyi, “Nah lamun nyai tusing nyak tuwun, lakar jeritang I Klabangapit, celeng dadong ane gede galak tur demen ngelumbih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Macane ento suba jani dadi ratun alase dini di alas wayah.” Mara keto dingeha ken I Macan, saha galak ia masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin pajalane I Kakul megaang tur adeng, I Kidang prajani masebeng galak.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.

In Balinese:   Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.

In Balinese:   Ade masih lomba angge layangan lokasi lomba ne paling padet biasane di pantai padang galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krodha Bhairawa niki wantah dewa ane nyeruti dadi raksasa ane galak, serem lan ngelebur sarwa durbudi di jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai Mertesari me keruk,padang galak kel ade pembangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   semenjak tiang Ngoyong dibali tiang tau Pasih Ane asri ajak bersih.pantai Ane asri ajak Kedas adalah Pasih matan ai terbit , Pasih Padang galak , Pasih karang , ajak Pasih Sanur.

In English:  

In Indonesian:   semenjak saya tinggal dibali saya tau pantai yang asri dan bersih.pantai yang asri dan bersih adalah pantai matahari terbit , pantai Padang galak , pantai karang , dan pantai Sanur.

In Balinese:   Dibi tyang melali ke uluwatu , ditu tyang nepuk bojog galak sajan Bojog" ee ditu pade megarangin buah , makane bojog ee ditu galak"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang harap di uluwatu apang seng ade bojog galak biin di uluwatu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih padang galak sane pasih ane indah lan asri.cerik-cerike demen pesan melayang ditu Nanging sampah-sampah ane liu di pesisir pasihe lan di duur punyan bakau ane ngeranang entik-entikane tusing luung lan usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih Padang Galak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule kéne nah gegendong jaman jani, be moce buin misi galak san adi??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening krama Hindune nenten nglaksanayang upacara taur taler eedan sane lianan punika prasida ngawinang kapralayan jagat (Bhuana Agung), gering nglingsebin para janane sami (gering sasab magalak), taler laksana para janane soleh miwah galak sangkaning kasusupin antuk kahanan Buta (wwang kasurupan Kala Buta) sane ngawinang aro hara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagaimana yang dijelaskan dalam lontar Sundarigama masyarakat Hindu memiliki dasar sastra dan keyakinan yang kuat bahwa dengan melakukan upacara taur maka dapat menetralisasi kekuatan-kekuatan yang menyebabkan timbulnya hal-hal yang aneh sehingga alam semesta dapat kembali seimbang dan manusia hidup selamat dan sempurna (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwajanma, wastu ya paripurna).

In Balinese:   Ring jagate mangkin sampun polih alat luih angge ogoh-ogoh nyane apang ngenah sekadii idup tur galak nagih makpak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rupannyane galak, aeng, kasar tur tenget, sane kawastanin Maha Kala olih para parekannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Mitologi Hindu, Mahakala marupa bhuta sane galak miwah nakutin.

In English:   In Hindu mythology, Mahakala appears as a ferocious and frightening figure.

In Indonesian:   Dalam mitologi Hindu, Mahakala muncul dalam sosok yang ganas dan menakutkan.

In Balinese:   Belandane ngebug gumi Klungkunge.”

“Beh galak gati Belandane.”

“Adane dogen pajajah makejang galak-galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring pasisi Padang Galak, Desa Perbekelan Desa Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyajang ebene eran nepukin tingkahne I cangak ane tusing enu galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rabies buas punika medue caciren sekadi asu druene metingkah galak, pes ipunne ngetel raris padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne, margi sane kosong sane patut ngicen panes dingin ring wengi dados genah sane akeh pikobet santukan wenten pacuan motor sane galak miwah aksi speeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulunne samah, kampidne lumbang, matanne gede, tur galak pesan, madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Kedise ane cerik-cerik nyeh pesan, nepukin kedise ane gede tur galak ento.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Dot malaib nanging i macan ane galak pastika enggal ngepung tur nyagrep.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Mapan Sang Mong beburon galak tur ames ngamah beburon lenan.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.

In English:  

In Indonesian:   Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.