What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Polos

polos

epoelos/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "epoelos/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • naked (Adjective) en
  • to be honest or truthful (Adjective) en
  • lacking in pretensions (Adjective) en
  • without façade (Adjective) en
  • to be decent, straightforward and reliable (Adjective) en
  • plain (Adjective) en
  • undecorated (Adjective) en
  • bald (Adjective) en
  • sangat sederhana;polos; jujur; berwarna satu macam (Adjective) id
Andap
polos
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Penganggoné polos gati. Ia mula tusing demen mapanganggo ané renteb.
His clothes are very simple. He really doesn't like to dress lively.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Angsa parilaksanannyane polos, jemet tur wicaksana.

In English:  

In Indonesian:   I Angsa prilakunya baik, rajin dan bijaksana.

In Balinese:   Mara orahang tiang magae dadi Pekerja Sosial, nadak pacalange masebeng polos saha ngampakang blagbag rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatacara ngotek utawi kotekan inggih punika nganggen uger-uger polos sane suarane nganutin kajar, sangsih suarane nenten nganutin kajar.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene. “Nah me,” saut I Belog polos.

In English:   It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.

In Indonesian:   Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala. “Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

“Baik Bu,” sahut I Belog polos.

In Balinese:   Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran (subyek matter) sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang kagiat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nirgamayang Ki Balian Batur ane polos sadarana sakadi yeh dadi api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu Bali tiosan ring Krama Baline sane polos lan amer sareng Krama tamiu, taler kukuh ngamel Adat lan Budaya warisan leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade masih ne luungan melakar aji bata polos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makarya tuah di toko baju,kapah pesu tur state ngoyong jumaan beten yening Ten makarya ,ento i Luh mongkeg panak ne bapa Katik ,anak Luh bajang polos saking sinabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”

“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”

I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika kaitkan sareng guru wisesa indik ring pemilihan sane anyar samian caleg e polos nanging sampune polih kekuasaan engsap teken bawahan, merasa rg paling beneh, merasa paling ngelah, nika mawinan sikap guru wisesa ne sekadi calonarang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub dados Pulo sane krama nyane ramah tur polos.

In English:   Bali is famous as an island with friendly and innocent people.

In Indonesian:   Pemimpin Bali 2024 harus memiliki komitmen membatasi penduduk pendatang ke Bali mengingat Bali merupakan pulau yang kecil.

In Balinese:   Ida Sesuhunan sweca teken panjak ane sadarana, polos, jujur, lan olas asih paturu nyama.”

In English:  

In Indonesian:   Besok kita semai, kemudian kita tanam di kebun.

In Balinese:   Rudi jaran ane tusing ngelah bulun awak luung, sakewala paningalane polos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki mabinayan sareng gending gender wayang sane sampun ketah kamargiang nganggen melodi asiki inggih puniki wantah melodi polos lan sangsih.

In English:   In general the gender wayang’s musical system is performed simultaneously by all instruments.

In Indonesian:   Dalam repertoar gender wayang secara umum tidak menggunakan tangkai panggul untuk memukul bilah-bilah.