Tetujon

tetujon

  • goal
Andap
Tetujon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi tetujon karyane?
[example 1]
What's the goal of the work?

Unteng tetujone wantah ngasilang asil pakaryan sane alami, nggih ? Gedungne taler ageng tur becik.
[example 2]
The main concept of this factory is to produce natural products, right? As well as the building is huge and nice.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Aci Tulak Tunggul inggih punika silih tunggil destinasi utawi tetujon wisata budaya populer (kasub) ring Mengwi.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Siosan ring kebudayaan miwah pariwisata sane dados tetujon tamiu duranegarane rauh ka Bali, mangkin kalimbakang basa Bali punika dados piranti nincapang destinasi wisata.

In English:   In addition to culture and tourism which are the target of tourists, we now need to develop the Balinese language in terms of destinations for tourists.

In Indonesian:   Selain kebudayaan dan pariwisata yang menjadi incaran para wisatawan kini perlu kita kembangkan Bahasa Bali dalam hal destinasi bagi para wisatawan.

In Balinese:   Mawinan partisipasi masyarakat sareng isu-isu public inggih punika hal sane penting pisan sebab mangda suatu tetujon presida tercapai harus wenten kerjasama saking berbagai pihak.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan saran peningkatan punika madue tetujon antuk penyesuaian teken kramanyane.

In English:   The features make easier for us as public participation on public issues.

In Indonesian:   Dengan adanya fitur-fitur tersebut dapat sekali memudahkan kita sebagai masyarakat untuk berpartisipasi dalam isu-isu publik.

In Balinese:   Tetujon utama empelan puniki kakaryanang wantah mangda ngwantu wang tani ring masan panes utawi sayah ri kala kakirangan toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin hoax punika kewastanin watra palsu sane sering munggah ring internet lan madue tetujon jagi nyebarang kepanikan itawi ketakutan masal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Separindikan ngeninin katuaraan puniki raris ngemedalang utsaha makudang wangsa mangda prasida mangirangin katuaraan ring gumine mejalaran antuk Tetujon Wewangunan Milenium.

In English:   The complexity of the problem drive the worldwide commitment in reducing poverty all over the world by the draft of development goals, called Millennium Development Goals (MDGs).

In Indonesian:   Kompleksitas permasalahan kemiskinan ini kemudian mendorong komitmen bangsa-bangsa untuk mengurangi tingkat kemiskinan di dunia dengan disusunnya Tujuan Pembangunan Milenium.

In Balinese:   Ada mase ulian ada ngupah apanga tetujon plitik anake ngupah majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, sang sane ngawedar kukuh ngawedar antuk tetujon jagi ngolok-ngolok, tur wenten kantun ngaonin anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh sane jagi kapolihang kaanggen keuntungan mangkin ngantos riwekasan, sekadi nincapang kewagedan akademis lan jiwa sosial sisya, nincapang kayun para sisya ngelanturang kuliah ring wewidangan pariwisata, nincapang lapangan kerja sane tetujon ring SDM guru pariwisata, lan sane pinih riin ngewantu pemerintah santukan stakeholder antuk ngepromosiang pariwisata ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglimbakang prestasi, saling asah, asih, asuh sareng semeton, ngawigunayang media digital antuk tetujon sane becik.

In English:   Developing achievements, respecting each other, using digital media for good purposes.

In Indonesian:   Mengembangkan prestasi, saling hormat menghormati antar sesama, menggunakan media digital untuk tujuan yang baik.

In Balinese:   Sekadi sane kaloktah kebaosang, para yowana mangda tetep semangat manut ring tetujon daging kemerdekaan, taler mabuat sekadi yowana sane ngardi kemajuan lan prasida dados "agent of change".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatiné, dané dados silih tunggil angga misionaris Belanda sané madué tetujon ngobah wargi Baliné dados umat Kristen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoax puniki bise keambil saking media resmi nanging daging beritanyane kaubah olih pihak sane nenten bertanggung jawab tur ngelah tetujon mangda iraga sareng sami terprovokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan balai banjar puniki ka angge genah ngelaksanayang tetujon krama istri mangda ngemolihang tetujon aptian krama istri.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Tetujon acara puniki wantah nincapang manah para sisya mangdané sregep nglestariang basa ibu utamannyané ring ambaralaya utawi dunia digital.

In English:  

In Indonesian:   Tujuan dilaksanakannya kegiatan ini adalah memantik semangat dan minat siswa-siswi untuk melakukan pelestarian terhadap bahasa ibu khususnya melalui dunia digital.

In Balinese:   Moksa inggih punika tetujon sané kaping untat mangda prasida nyujur genah Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngeret Sad Ripu miwah Sapta Timira ring angga soang-soang, pamargi mangda prasida nyujur moksa puniki patut kadasarin antuk dharma lan kasarengin antuk jemet ngaturang bakti nunas kerahayuan majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi milenial punika taler kaaptiang prasida dados agent to change utawi agen perubahan sane bergerak, tur nglimbakang ide-ide kreatif sane tetujon ipun wantah anggen ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan tan surud-surud jagi nunas ring krama bali samian, ngiring setata ngrajegang kapurwan bali druené, mangda rajeg ring angga, saha mangguhang karahajengan ring jagate, prasida raris mangguhang tetujon umat Hinduné.

In English:  

In Indonesian:   Sejarah dan mitos desa harus diketahui dan dilestarikan di masyarakat Bali.

In Balinese:   Sasampune Ida rauh ring genah sane katuju, genah tetujon punika nenten becik, Ida ngalerang mawali ngrereh genah sane sampun kalintangin sadurungnyane inggih punika desa Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosnyane : “...Kasinahannyane wenten paksi belibis wastanyane, witnyane saking Desa Kunangdyah, miber nenten wénten tetujon, raris neked paksi belibise puniki ring Desa Sama Tengah (mangkin desane puniki mawasta Desa Mengwi), raris benjangnyane paksine niki mawali miber miwah tedun ring Jaba Pura Dhalem Bangun Sakti ring Desa Jong Karem, riantukan paksa utawi kampidnyane kakanin kadi lung, raris ngawit saking i rika Désa Jong Karem puniki magentos dados Desa Kaempal, raris salanturnyane magentos malih dados Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa (jati diri) para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Maduluran antuk utsaha puniki, madue tetujon sane patut miwah utama, inggih punika Bangsa Indonesia sedek mautsaha ngembasang para yowana inggil sane waged, maderbe jati tatwa, madue guna-gina, miwah kasusilaning budi.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin taler sampun wenten vaksin sane madue tetujon mangda kramane setata terlindungi saking virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula melah pesan tetujon Website BASAbali Wiki nenenan.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Lempas saking tetujon punika, pawarah-warah saking pemerintah Belanda punika prasida nangiang kahyun para intelektual Bali, minakadin nyane para guru mangda nyurat karya-karya sastra sane wangun nyane matiosan saking karya-karya sastra tradisional minakadi kakawin, kidung, miwah geguritan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon punika minakadi, rasa sumengken nyane ritatkala ngamargiang politik etis, pemerintah kolonial sida antuk nyingakin (ngontrol) jenis buku miwah bahan bacaan sane manggen ring sekolah-sekolah, siaga ritatkala wenten buku-buku tiosan sane kamedalang olih penerbit swasta, miwah kaanggen ngalimbakang kawentenan basa Bali mangda nenten dados pialang ritatkala malajahin basa Melayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya naratif punika madue tetujon anggen pelajahan para sisia ri sajeroning uning ring kawentenan karya sastra modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah tetujon puniki prasida kaanggen utsaha anggen mendemiliterisasi Ukraina miwah ngadilin krama sane malaksana corah nyantos magetih-getih ka krama-krama sane nenten wenten pikobet, rumasuk krama negara Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara ngicenin piteket-piteket ring rainnyane, inggih punika indik tata susila taler uning ring tetujon kauripanne ritatkala nyrewadi ka gumine, sinah prasida lempas ring kasengsaran idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas di pustakane ane lenan cara Kakawin Negarakertagamane, ditu masih sinah pesan kacritayang utsahan Raja Hayam Wuruke mesikang kadaton Nusantara ane madasar baan darma tur madue tetujon ayu.

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Silih sinunggil daging tetujon pemerintahe punika mangda wenten ciri marupa surat sang sane sampun polih vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kasub pinaka pulo Dewata, sane madue tetujon miwah genah wisata duranegara riantukan madue budaya miwah tradisi, tiosan ring punika taler pulo Dewata Bali puniki kapercaya olih umat Hindu sané pinaka awatara Ida Sang Hyang Widi Wasa marupa Dewa sane kalinggihang ring makudang-kudang pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan dong ulian tetujon anggen pang ngidang irage ngrasayang bagia lan kesejahteraam samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon mekarya program utawi lembaga sane khusus nike,mangda ring genah pariwisatane nike wenten sane mengelola lan ngembangang pariwisata punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargine nenten naenin nglugrayang anake maboros tur ngalgal kayu anggen tetujon lianan saking mayadnya.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Manut sekadi pepineh titiang, platform basa Bali Wiki puniki becik pisan keangge saking dampak positif lam perhatian saking isu-isu sipil ring lingkungan.platfrom Niki sampun sue kewikanin olih warge bali.pepineh sane becik angge warge basabli Wiki kelanturang antuk tetujon kebudayaan sane patut kelaksanayang sedina-dina lan sami Wikan basabali wiki.lan keanggen sebecik-becik ne dumogi basabali Wiki puniki patut angge ganjegang kebudayaan pulau Dewata.

In English:   I think the Bali Wiki base platform is very good to use and use for positive impact and attention on civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut saya platform basa Bali Wiki ini bagus sekali digunakan dan dipakai untuk dampak positif dan perhatian dari isu-isu sipil dilingkungan.platform ini sudah banyak diketahui oleh masyarakat bali.pemikiran yang bagus untuk masyarakat basabali Wiki dilanjutkan dengan tujuan kebudayaan yang patut dilaksanakan setiap hari dan semua bisa memakai basabali Wiki.dan menggunakan nya secara baik dan benar dan semoga basabli Wiki ini bisa memajukan kebudayaan pulau Dewata.

In Balinese:   Strategi puniki maduwe tetujon nyiasatin occupancy rate sane menurun. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin nenten ngamolihang asil napi, antuk tetujon sane kaaptiang.

In English:   but not getting the desired result, for the purpose to be achieved.

In Indonesian:   tapi tidak memperoleh hasil yang diinginkan, untuk tujuan yang ingin dicapai.

In Balinese:   Tetujon mekarya program utawi lembaga sane khusus nike,mangda ring genah pariwisatane nike wenten sane mengelola lan ngembangang pariwisata punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon lomba puniki nenten tios wantah kaanggen ngameriahang Pangeling Kamahardikan Republik Indonesia sane kaping 77 warsa miwah iraga para yowana generasi milenial prasida numbuhang rasa parasparos mangda nenten wenten malih biuta utawi mapuikan sareng nyama (bangsa Indonesia). “BHINNEKA TUNGGAL IKA” (Mabina-binayan sakewanten suksmanipun wantah tunggil).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoax puniki bise keambil saking media resmi nanging daging beritanyane kaubah olih pihak sane nenten bertanggung jawab tur ngelah tetujon mangda iraga sareng sami terprovokasi.Ritatkala iraga ngamolihang berita patutne lebih cermat apang tusing keni berita bohong sane kocap kebaos hoax punika.Wantah sekadi asapunika pengalaman titiange, Om santih santih santih om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon upacara puniki wantah ngrastiti majeng Ida Bhatari Durga (sakti Bhatara Siwa), mangdane ngicen kajagadhitan miwah kaslametan.

In English:   This ceremony aims to ask Ida Batari Durga (sakti of Lord Shiva), to provide prosperity and safety.

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan untuk memohon kepada Ida Batari Durga (sakti dari Dewa Siwa), agar memberikan kesejahteraan dan keselamatan.

In Balinese:   Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untengne pisan litarasi kaangge ngiring para janane angge nganalisis gatra sane katur saking media masa angge nimbangang tetujon komersil tur politik ring ungkur gatra tur ngarereh sira sane nanggung jawabang antuk gatra sane kaimplementasiang saking pesan ring tengahing gatra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking konten kreatif lan bermutu, tiyang nunas mangda BASAbali Wiki prasida ngicen konten sane lebih becik lan prasida kacingakin olih semeton sane liyanan mangda prasida ngicen pawarah-warah utawi matur pakiling mangda prasida ngamolihin tetujon ring wargi makasami.

In English:   With creative and quality content, I hope that in the future BASAbali Wiki can present even more interesting content that can be seen by all people and is good at delivering so that the information conveyed can be accepted by the public.

In Indonesian:   Dengan konten yang kreatif dan bermutu, saya harap kedepannya BASAbali Wiki dapat menyajikan konten yang lebih menarik lagi dan bisa dilihat oleh semua kalangan serta baik dalam penyampaian agar informasi yang disampaikan dapat diterima oleh masyarakat.

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin, kantos mangkin jagat Baline kantun kaloktah pinaka genah tetujon wisata sane pinih utama sane ngamanggehang pariwisata budaya.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Antuk pamargi puniki ngawinang prapaté pacang dados tetujon wisatawan saking dura negara taler lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasengguh tetujon pariwisata mancanegara tur sampun kapewewehin pesambat pinaka swargan sukating satus tiban sane lintang.

In English:   Bali is a global tourist destination having had the added descriptor paradise for most of the last century.

In Indonesian:   Bali adalah destinasi pariwisata global dan telah ditambahkan predikat kepadanya sebagai ‘surga’ semenjak satu abad terakhir.

In Balinese:   Meli yuyu di kedaton

Rahayu semeton

Bali kabaos pinaka daerah tetujon wisata dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:   the steps that must be taken now and in the future regarding what needs to be done to revive tourism in Bali during the pandemic.

In Indonesian:   langkah-langkah yang harus dilakukan saat ini dan nanti tentang apa yang perlu dilakukan untuk membangkitkan pariwisata di Bali di kala pandemi.

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:   the steps that must be taken now and in the future regarding what needs to be done to revive tourism in Bali during the pandemic.

In Indonesian:   langkah-langkah yang harus dilakukan saat ini dan nanti tentang apa yang perlu dilakukan untuk membangkitkan pariwisata di Bali di kala pandemi.

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkasne, upacara pawintenan mateges nunas paica ring Hyang Widhi mangda sang sane mlajah prasida nelebin kaweruhane nuju tetujon sane utama.

In English:   Thus, the Pawintenan ceremony means asking for God's grace so that someone can really learn and pursue their field of expertise for noble goals.

In Indonesian:   Dengan demikian, upacara pawintenan berarti memohon karunia Tuhan agar seseorang dapat sungguh-sungguh belajar dan menekuni bidang keahliannya demi tujuan-tujuan yang mulia.

In Balinese:   Pawintenan puniki taler matetujon mangda kabisan sane kaplajahang kaanggen marep tetujon sane becik tur utama.

In English:   Thus, the Pawintenan ceremony means asking for God's grace so that someone can really learn and pursue their field of expertise for noble goals.

In Indonesian:   Dengan demikian, upacara pawintenan berarti memohon karunia Tuhan agar seseorang dapat sungguh-sungguh belajar dan menekuni bidang keahliannya demi tujuan-tujuan yang mulia.

In Balinese:   Soang-soang pura kajangkepin antuk palingih, bale parantenan miwah wangunan-wangunan lianan nganutin tetujon suang-suang pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng kebijakan vaksin, kadirase pemrentah sampun menggalakkan "ngiring mevaksin" tetujon nyane jagi menetralisir penyebaran virus niki.

In English:   The government has taken various ways with regulations and policies that have been implemented, but they are still ineffective, in fact it has drawn a lot of criticism and controversy from the community and there are still many people who violate these policies.

In Indonesian:   Pemerintah sudah melakukan berbagai cara dengan peraturan dan kebijakan-kebijakan yang sudah diterapkan, namun masih saja kurang efektif, justru menuai banyak kritikan dan kontroversi masyarakat serta masih banyak masyarakat yang melanggar kebijakan tersebut.

In Balinese:   Klebutan utawi wit toya sane dados tetujon wisata ring Bali, prasida kaolah dados toya minum sane madue pangargan utawi nilai ekonomi, tios ring ngandelang sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Urip sengsara

Olih: Putu Anggariani Corona aduh Corona Corona ngawinang hidup sengsara Geginan samian ngandet

Inguh nenten uning tetujon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sampun nyukserang raga

Titiang werih Uripe ngangsan wayah

Corona ngawinang samian pelih tetujon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan objek wisata segara petitenget sane setata pinaka tetujon daerah wisata olih wisatawan, nenten lempas saking napi sane patut kabecikang, inggih punika indik prakara mis-misan utawi sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan pinaka tetujon pamelastian, segara Petitenget taler pinaka silih tunggil objek pariwisata domestik, punika taler objek wisata mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman Padang Sambian, Desa Adat Kerobokan, miwah Desa Adat Padang Luwih, madue segara sane pinaka tetujon ri tatkala ngamargiang pamelastian, segara punika kawastanin Segara Petitenget sane magenah ring wewidangan Desa Adat Kerobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon pangulatian puniki ten sios nyelehin lan mitatasin separiindikan kewentenan leluu ring paumahan wargi Bali taler ngaresepang makudang pariindikan sane kearepin ngeninin sistem parikrama leluu madasar krama.

In English:   The goal was to inventory and describing the residential waste management system conducted by the Balinese, and to identify the various problems faced in community-based waste management.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah untuk mengidentifikasi dan menjelaskan sistem pengelolaan sampah perumahan warga Bali, serta untuk memahami berbagai masalah yang dihadapi dalam sistem manajemen limbah berbasis komunitas.

In Balinese:   Nganutin tetujon punika, data kapupulang antuk observasi, wawancara, lan studi literatur.

In English:   To achieve these objectives was done by gathering data through observation, interview and literature study.

In Indonesian:   Untuk mencapai tujuan-tujuan dimaksud, data dikumpulkan melalui observasi, wawancara, dan studi literatur.

In Balinese:   Unteng tetujon sakeng garapan bebarongan punika wantah anggen Ngayah, utawi ngaturang tetabuhan majeng ring Ida Sesuhuunan antuk manah lascarya.

In English:   Kepahingan means doing something together or also known as gotong royong (mutual cooperation).

In Indonesian:   Alunan melodi yang ringan dan mudah diresapi juga menggambarkan betapa indahnya rasa persatuan dalam implementasi konsep kepahingan.

In Balinese:   Iraga uning genah-genah punika pinaka tetujon wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Werdhi Budaya Bali utawi sane ketah kauningin mawasta Art Centre, kawangun antuk tetujon pinaka genah nglimbakang seni, nglestariang budaya miwah nyaga tetamian panglingsire saking nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon sane luih puniki kakawi miwah Taman Werdhi Budaya Bali - Art Centre kaadegang olih Ida Bagus Mantra, gubernur Bali sane kapertama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika, kamitraan puniki taler meduwe tetujon nincapang kaweruhan risajeroning madolan majalaran antuk kawigunan media sosial lan piranti android.

In English:   Gusti Ayu Putu Sukarini and the second one is the “Bu Gusti” home industry which is owned and managed by Ni Gusti Ayu Komang Niri.

In Indonesian:   Program Kemitraan Masyarakat ini bertujuan untuk menyelesaikan permasalahan produksi dengan memberikan bantuan berupa peralatan penunjang proses produksi disertai pelatihan dan pendampingan.

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tetujon mangda para warga sayan ngawikanin kawentenan paiketan awig-awig mantuka ring uger-uger inucap.

In English:   Such as dispute resolution and Customary Law or Adat Law in Bali, the pattern of the relationship between people and activities within the community, thus requiring legalcertainty.

In Indonesian:   Aktivitas usaha juga tergolong aktivitas yang memerlukan kepastian dan kemampuan beradaptasi dengan lingkungan setempat.

In Balinese:   Tetujon anak punika ngebah taru nenten ja kaanggen ngwangun utawi matung taler nenten nandurin taru anyar malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon anaké ngura orta hoax tuah apang tiang mauyutan di kulawarga, utamanné apang nyak maiegan ngajak matua.

In English:   Before I lived in the village, before Corona, when I was in town, my son still used diapers until he was over two years old, but he used them only occassionally, especially when traveling, so as not to urinate on the trip.

In Indonesian:   Siapa gerangan yang memulai membuat cerita seperti itu, terlanjur tersebar di luar sana, di angkringan, sampai-sampai mertuaku pun mendengar dan percaya dengan kabar di luar itu.

In Balinese:   Utsaha pemerintah ngwangun tol puniki madue tetujon nincapang kawéntenan infrastruktur miwah nincapang panglimbak pariwisata saha ekonomi krama Baliné nuju Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon upacara puniki inggih punika ngaturin "Penyangaskara" mangdane anake alit suci miwah satata kicen karahayuan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:   The purpose of this ceremony is to provide "Penyangaskara" so that it is clean and has holy values and remains under God's guidance.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaitu untuk memberikan "Penyangaskara" agar bersih dan bernilai suci serta tetap berada dalam bimbingan Tuhan.

In Balinese:   Sakadi upacara pakelem sane kamargiang ring Gunung Batur sane madue tetujon keslametan, karahuyan, kiwah katreptian jagate.

In English:   Ritually, the "grip" on Mount Batur and Lake Batur aims to invoke the welfare, safety, and prosperity of the people in the area.

In Indonesian:   Secara Ritual "pakelem" di Gunung Batur dan Danau Batur bertujuan untuk memohon kesejahteraan, keselamatan, dan kemakmuran masyarakat di daerah tersebut.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki mangdane ngicalang panglalah Sad Ripu ring anggan imanusa.

In English:   The purpose of this ceremony is to reduce the influence of Sad Ripu on humans.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaitu untuk mengurangi pengaruh Sad Ripu pada diri manusia.

In Balinese:   Sapunika mawinan, tetujon upacara mawinten pinaka silih tunggil upcara manusa yadnya sane nyuciang stula miwah suksma sarira imanusa mangdane prasida dados manusa sane luih.

In English:   For this reason, the purpose of the mawinten ceremony as one of the manus yadnya ceremonies, namely to purify the human body and mind so that it becomes a noble human being.

In Indonesian:   Untuk itulah, tujuan upacara mawinten sebagai salah satu upacara manusa yadnya, yaitu untuk menyucikan lahir bathin manusia sehingga menjadi manusia yang mulia.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki inggih puniki ngrastiti mangdane Sang Hyang Smara-Ratih ledang nuntun panjaknyane sane sampun daha utawi teruna mangdane ngamargiang kahuripan puniki antuk kadharman.

In English:   The purpose of this ceremony is that Sang Hyang Smara Ratih is pleased to guide and direct someone who has grown up to be on the right path.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini adalah agar Sang Hyang Smara Ratih berkenan membimbing dan mengarahkan seseorang yang telah dewasa tersebut berada dalam jalan yang benar.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng para dewata sami, mangdane ida mapica pamargi utawi ngendagang lawang "gedong" (garban biangnyane).

In English:   The purpose of this ceremony is to ask the gods to give way or open the door "gedong" (the womb of the mother).

In Indonesian:   Tujuan upacara ini adalah untuk memohon kepada para dewa agar beliau berkenan memberikan jalan atau membukakan pintu "gedong" (rahim si ibu).

In Balinese:   Pawiwahan wantah pasatmian stula miwah suksma sarira pantaraning sang maraga lanang miwah sang maraga istri pinaka alaki rabi antuk tetujon ngwangun kulawarga sane bagia, punika raris ring basa Bali masane puniki kawastanin Grhastasrama.

In English:   Marriage is an inner and outer bond between a man and a woman as husband and wife with the aim of forming a happy family (household), so that in Balinese it is termed Grahastasrama, namely the period of marriage.

In Indonesian:   Perkawinan ialah ikatan lahir bathin antara pria dan wanita sebagai suami istri dengan tujuan membentuk keluarga (rumah tangga) yang bahagia, sehingga dalam bahasa Bali diistilahkan dengan Grahastasrama yaitu masa berumah tangga.

In Balinese:   Eedan upacara puniki inggih punika malukat utawi mabayuh sane medue tetujon mangdane sang sane katinggal padem olih sametonnyane ngamolihang kerahayuan raris dirgha yusa, kadohang saking baya miwah kasengsaran.

In English:   This series of ceremonies, namely malukat or mabayuh, aims to ensure that the child who is left gets safety and a long life, kept away from calamity and misery.

In Indonesian:   Rangkaian upacara ini, yaitu malukat atau mabayuh yang bertujuan agar sang anak yang di tinggal mendapatkan keselamatan dan panjang umur, dijauhkan dari malapetaka dan kesengsaraan.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki wantah mikelingin rahina embasnyane anake alit miwah ketahnyane kasarengin antuk parikrama ngawitin magotra (magundul).

In English:   This ceremony aims to commemorate the day of his birth and is usually followed by cutting his hair for the first time (magundul).

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan untuk memperingati hari kelahirannya dan biasanya diikuti oleh pemotongan rambut untuk yang pertama kalinya (magundul).

In Balinese:   Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng ring Bhatara Surya, Bhatara Brahma, miwah Bhatari Sri mangdane untun anake alit becik, putih, resik, taler nenten cendawanan.

In English:   This ceremony aims to ask Lord Surya, Lord Brahma, and Dewi Sri so that the baby's teeth grow well, white, clean, not moldy or eaten by caterpillars.

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan untuk memohon kehadapan Dewa Surya, Dewa Brahma, dan Dewi Sri agar gigi si bayi tumbuh dengan baik, putih, bersih, tidak jamuran atau dimakan ulat.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki inggih punika anggen ngaresikin utawi nyuciang jiwa pramana anak alit saking sakancan mala miwah sahananing sane leteh, mantukang malih "Nyama Bajang" sane sampun ngraksa miwah ngupapira anake alit duk saking garban biangnyane mangdane mawil malih ka jati mula.

In English:   The purpose of this ceremony is to cleanse or purify the soul and body of the baby from all stains and impurities, to restore "Nyama Bajang" who has contributed to nurturing the fetus into a baby while in the mother's womb to return to its original place.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaitu untuk membersihkan atau menyucikan jiwa dan raga si bayi dari segala noda dan kekotorannya, mengembalikan "Nyama Bajang" yang telah berjasa memelihara janin menjadi bayi selama berada dalam kandungan si ibu untuk kembali ke tempat asalnya.

In Balinese:   Tiosan punika, upacara puniki taler madue tetujon pinaka panyuksma indik sajeroning pangraksan sane ngawinang anggan anake alit paripurna miwah kenak rahayu.

In English:   In addition, this ceremony also serves as a thank you for their services because they have made the baby grow perfectly and live safely.

In Indonesian:   Selain itu, upacara ini juga berfungsi sebagai ucapan terima kasih atas jasa-jasanya kerena telah membuat bayi tumbuh dengan sempurna dan hidup dengan selamat.

In Balinese:   Objek wisata pingit cukup menarik bagi sebagian jatma sane menekuni dunia spiritual lan nike tentune lakar nadosang tetujon sane menarik antuk ipun sinamian sane seneng uji nyali ke genah-genah tenget ring pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewaliang gatre lintang saluran komunikasi sane matetujon, rencana puniki nue tetujon jagi ngewaliang lan ngemanggehang pemargi sane becik ring sajeroning pariwisata lintang media ring kewentenan kawikanan sang sane jagi nyanggre pariwisata punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngisinin kemerdekaan antuk generasi milenial irage harus melajah seken seken,ngikutin upacara bendera,ngaenan kondisi masyarakat sane aman ningcapang ilmu pengetahuan lan teknologi antuk ngewangun wangse Indonesia

Ring rahina bagia puniki ngiring ngerenungin galahne sampun lintang,menghargai galahne mangkin lan mekarya antuk ngewangun galah sane jagi rauh sane ngancan becik semeton sareng sami Irage mekejang patut ngelaksanayang, Jasa pahlawan sane akeh kenangannyane,jasa sane ten mresidang irage tumbas Jasa madue tetujon "merdeka utawi padem"

Semeton titiang ngiring irage sareng sareng metangi, ngewangun panegara tresna sihin irage

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane jagi tetujon pasurat puniki, jagi ngelaksanayang Pelatihan Branding Usaha Biro Perjalanan Mikro mangda kalantur antuk pekaryan Platform Travel Digital sane ngadol jasa saking 99% krama Bali utawi keringanan sertifikasi guide domestik sane kapicaang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   menurut pendapat tiang, disinformasi ingih punika informasi sane iwang utawi berita berita palsu ane tetujon hanya untuk menipu .Jaman kadi makin sampun akeh anak keni tipu, wenten modus ne nawarin hadiah menarik lan wenten modus nyane polih jinah penyatusan rupiah , nika ngranayang masyarakat tertarik indik pesan utawi informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isu politik inggih punika isu-isu sane ngemedalan isu ten karwan beneh lan tetujon nyane anggen nguntungin rage.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle, 2009
  2. BASAbali software