In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Tetujone
tetujone
t)tuejoen.- the purpose; the aim (Noun) en
- tujuan; tujuannya (Noun) id
Andap
Tetujone
Kasar
Tetujone
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun terbentuk kelompok janten sampun pakaryan punika pastika tetujone membangun lan ngembangang napi sane kaaptiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone apang websitene ngenah interaktif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone apang tusing ngae kekumpulan wiadin kerumunan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Reramane jaman jani tusing mikir kenken dadine yening anak cenik nganggo HP, tetujone apang panakne tusing ngeling lan apang panakne degeng, apang reramane ngidang nyemak gae ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone apang nyaan pianak cucu irage buin pidan ngasanin ane madan keunikan budaya lan tradisi irage ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone apang websitene ngenah interaktif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone nenten lian wantah mangda para sisya lan gurune sami prasida nglaksanyang tugasnyane soang-soang manut aturan sane wenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone nenten lian wantah mangda adat miwah tradisi Baline nenten punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekejang pragina ring video punika wantah yowana milenial, saantukan tetujone meled ngenahang video punika pinaka karya milenial sane kaaturang majeng ring Indonesia.
In English: We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.
In Indonesian: Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.
In Balinese: Moderasi maagama puniki nenten tetujone mikobetin krama ritatkala ngmargiang swadharma dados umat maagama soang-soang.
In English: instead emphasizing the understanding and practice of substantive religion which always puts forward the essence of every religious teaching and ritual.
In Indonesian: Oleh sebab itu, perlu ditekankan bahwa tujuan utama sikap moderat ditujukan untuk melindungi martabat kemanusiaan dan membangun nilai-nilai yang telah berlandas pada prinsip adil, berimbang, dan menaati konstitusi sebagai kesepakatan bangsa.
In Balinese: Tetujone inggih punika mangda nyuciang montore saking leteh utawi ala.
In English: Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.
In Indonesian: Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.
In Balinese: LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.
In English: LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
In Indonesian: SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.