How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tetujone

tetujone

t)tuejoen.
  • the purpose; the aim (Noun) en
  • tujuan; tujuannya (Noun) id
Andap
Tetujone
Kasar
Tetujone
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tetujoné apang alasé bet.
[example 1]
The aim was to make the forest verdant.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun terbentuk kelompok janten sampun pakaryan punika pastika tetujone membangun lan ngembangang napi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikan para kawula mudane sane nganggen Narkoba punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikan malih, inggih punika.

• Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, pari dabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar – seminar.

• Ngicenin pendidikan Budi Pekerti, sastra Agama sane tetujone ngemecikin kawula mudane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone mangda nenten wenten penerapan pasal karet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang websitene ngenah interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang tusing ngae kekumpulan wiadin kerumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang anak disabilitas bisa saling komunikasi teken non-disabilitas pamekas disabilitas bisu-tuli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone Ketut apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reramane jaman jani tusing mikir kenken dadine yening anak cenik nganggo HP, tetujone apang panakne tusing ngeling lan apang panakne degeng, apang reramane ngidang nyemak gae ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang nyaan pianak cucu irage buin pidan ngasanin ane madan keunikan budaya lan tradisi irage ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang websitene ngenah interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone mangda anak penyandang disabilitas molihang pendidikan sane layak. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone mangda penyandang disabilitas ngamolihang bekel keterampilan tur prasida wenten sane ngenterang rikala jagi ngrereh pakaryan gumanti prasida ngemargiang kauripan sane santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone nenten lian wantah mangda para sisya lan gurune sami prasida nglaksanyang tugasnyane soang-soang manut aturan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone wadah komunitas perhati disabilitas sane tetujone ngewangun anak disabilitas sane prasida berprestasi ngangen program wimbakara utawi kesempatan dados duta disabilitas sane ngewantu anak disabilitas nenten diremehkan taler ngewangun karya kesenian sane Patut.

In English:   For example, a disability community forum whose purpose is to build children with disabilities who are able to excel with competition programs or opportunities as disability ambassadors who help children with disabilities not be underestimated and can work according to their desires (art).

In Indonesian:   Contohnya wadah komunitas perhati disabilitas yang tujuannya membangun anak disabilitas yang mampu berprestasi dengan program perlombaan atau kesempatan sebagai duta disabilitas yang membantu anak disabilitas tidak dipandang sebelah mata dan dapat bekerja sesuai keiinginannya (seni).

In Balinese:   Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone nenten lian wantah mangda adat miwah tradisi Baline nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keaptiyang ring Calon Pemimpin Bali mangde ngelangkungin nyobyahang utawi micayang pamargi simulasi, penyuluhan antuk ngirangin kemacetan, tetujone mangde jagra ring wewidangan lan polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang pragina ring video punika wantah yowana milenial, saantukan tetujone meled ngenahang video punika pinaka karya milenial sane kaaturang majeng ring Indonesia.

In English:   We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.

In Indonesian:   Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.

In Balinese:   Moderasi maagama puniki nenten tetujone mikobetin krama ritatkala ngmargiang swadharma dados umat maagama soang-soang.

In English:   instead emphasizing the understanding and practice of substantive religion which always puts forward the essence of every religious teaching and ritual.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, perlu ditekankan bahwa tujuan utama sikap moderat ditujukan untuk melindungi martabat kemanusiaan dan membangun nilai-nilai yang telah berlandas pada prinsip adil, berimbang, dan menaati konstitusi sebagai kesepakatan bangsa.

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngamecekin para kawula mudane sane nganggen narkoba punika akeh Wenten paridabdab pamargi sane prasida kabecikang Malih inggih punika :

1.Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar - seminar

2.Ngicenin Pendidikan Budi pekerti sastra agama sane tetujone ngemecikang kawula mudane malarapan antuk dahat subakti ring Ida Sanghyang Widhi Wasa mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilang pujawali pastika pacang akeh para pamedek sane tangkil tetujone wantah muspa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone inggih punika mangda nyuciang montore saking leteh utawi ala.

In English:   Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.

In Indonesian:   Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.

In Balinese:   LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   stata eling ring pangastawan sadurunge mamargi mangda rahayu rauh ring tetujone Ngiring semeton sareng sami,mangda sami sami dados papunduhan lalu lintas dados nenten ngupaya mangda dados nenten kalaksanayang sane lantas dados ngancan nika

In English:  

In Indonesian: