becik

b)cik/
  • good; fine (Alus mider) (Adjective)
Andap
luung, melah
Kasar
luwung, melah
Alus sor
-
Alus mider
becik
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang9.jpg
Pasti wénten jalan sané becik.
[example 1]
There is always hope.

Kwaca sane anggena becik pisan.
The shirt that's being worn is very nice.

Tiang becik-becik kemanten.
[example 2]
I'm good.

Adi: Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika, Beli? Yoga: Dadi, ngudiang sing?
[example 3]
Adi: Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? Yoga: You may, why not?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Makeh karya ring Bali nenten memargi becik santukan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   Ring raina becik puniki tiang jagi nyuratang antuk orti Hoax utawi orti sane durung jakti kauningin antuk kebenarannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan “internet” menawi dados gatra becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangelimbak Teknologi Informasi Komunikasi nenten ja ngicenin dampak sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sakadi mangkin para yowana mangda stata mautsaha nglimbakang kreatifitas sane becik mangda prasida ngamolihang pangupajiwa anggen nguripin keluarga, sampunang stata ngaptiang wantuan saking pemerintah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wayan Suardiana, M.Hum ring sambrama wacananyane maosang sakancan utsaha sane sampun kamargiang oilh tim BASAbaliWiki ring soang-soang baga sampun mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami.

“Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga berharap agar program-program yang ada di BASAbaliWiki dapat bermanfaat untuk seluruh lapisan masyarakat.

“Janganlah cepat jumawa saat dengan apresiasi-apresiasi baik yang diberikan.

In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah mawinan punike irage dados jadme sane becik mepikenoh dumun sedurunge nerima utawi nyingakin berita sane sekadi punika santukan akeh pisan anake wikan mekarye jinah saking nike duaning gumi sekadi puniki meweh pisan ngerereh pekaryan lan jinah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa miwah pascapandemi niki, iraga sekadi generasi milenial cutet dueg"in ngrereh peluang tur selah sane becik kautamayang jagi ngemolihang penghasilan ring perekonomian lokal bali, silih sinunggil inggih punika madolan canang sari.

In English:  

In Indonesian:   Dimasa dan pascapandemi ini, kita sebagai generasi milenial harus pandai memamfaatkan setiap peluang dan kesempatan yg ada terutama yg dapat memberikan penghasilan dalam perekonomian lokal bali, salah satunya yaitu dengan menjual sebuah barang guna meningkatkan perekonomian diri sendiri dan menginspirasi orang lain sebagai langkah mendukung peningkatan perekonomian bali.

In Balinese:   Edamame dados komoditas pertanian sane berpeluang becik di masan pandemi puniki sakewala edamame dados digemari ring Krama balon.

In English:  

In Indonesian:   Edamame berpeluang besar di masa pandemi karena edamame digemari dikalangan masyarakat.

In Balinese:   Nanging, di masan pandemi niki sektor pertanian berkembang becik.

In English:  

In Indonesian:   Namun di masa pandemi ini, sektor pertanian berkembang pesat.

In Balinese:   Buron-buron punika yening dikembang biakan becik lan patut, lianan membantu perekonomian ring kegiatan berternak sami ngewantu mengatasi kekirangan bahan makanan manawita kekirangan bahan makanan ring bahan olah manawita marupa daging antuk meningkatkan protein utawi vitamin ring raga, susu ring buron ternak akeh manfaat nyane nyantos mangkin akeh dikonsumsi olih penduduk indonesia lan manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Penjor-penjor kajejer lengkung becik.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Menurut beberapa sumber sejarah, Bhatara Turun Kabeh kemungkinan berasal dari upacara penyambutan musim semi dalam kitab suci Hindu.

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.

In Indonesian:   Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Wenten gatra becik, bulan Bahasa Bali sane kaping tiga sampun kabungkah ring rahinane sane dibi 1/02/2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun gerhanane wusan, pinih becik yaning anake mesiram laut kalanturang antuk ngaturang bhakti ring Ida Bhatara.

In English:   In Hindu astronomy, this is referred to as Rahu and Ketu.

In Indonesian:   Dalam astronomi Hindu, ini disebut sebagai Rahu dan Ketu.

In Balinese:   yen itung-itung wantuan sane becik galah mangkin patutne sembako utawi jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sasukat ada mrana Covid-19, raga marasa para jana Baline liu ane ngisi awak nganggon geginan-geginan ane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peranan nak luh dalam hal niki menurut tiang medue peranan penting dalam memilah berita sane becik untuk di sebarkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabesen titiang majeng ring para anak istri-istri sami, mangdané prasida becik mirengan informasi utawi uning ring sujatin informasiné punika sampunang grasa grusu enggal percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orti ring krama utawi masyarakat inggih punika sarana sane encal tur becik kaanggen ngelanturang kawentenan disinformasi ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perbedaan punika becik tur luwih yening iraga saling menghargai.

In English:   Even though we are diverse, we can still live side by side in harmony.

In Indonesian:   Walaupun beragam, kami tetap bisa hidup berdampingan dengan rukun dan harmonis.

In Balinese:   Dumogi sasab COVID-19 puniki gelis ical ring jagaté, mangda jagaté prasida becik sakadi iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Manut dane, upacara puniki becik pisan pinaka pamargi nglestariang woh-wohan lokal ring Sidatapa.

In English:   According to him, this ceremony is very good for preserving local fruits in Sidatapa.

In Indonesian:   Menurutnya, upacara ini sangat baik untuk melestarikan buah-buahan lokal di Sidatapa.

In Balinese:   Nenten ja pariwisatane kemanten sane leyep, konservasi penyune irika taler mangkin sepi yadiastun konservasi punika silih sinunggil sane pinih becik ring Bali tur kasuh nyantos dura negara.

In English:   Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.

In Indonesian:   Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg becik pisan yening sampun ring griya kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ten polih, jeg uyut ring media sosial, nenten becik kadi punika.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Becik pisan punika.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Ida dane dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring lapangan Desa Seraya utawi genah kusus lianan sane sampun kacumpuang olih para pamucuk desane irika.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi akeh ngicen manfaat sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Semoga banyak memberi manfaat yang baik.

In Balinese:   Anak sanè nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyanè ngusakang tur ngaè resah masyarakat.

"Samian jagi becik kemanten, sampunang panik saki wanten tetep waspasa" raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa oknum yang sudah menyebar informasi hoax itu sudah ditangkap, tidak lain tujuannya untuk merusak dan meresahkan masyarakat.

"Semua akan baik - baik saja, jangan panik dan tetap waspada." Kata Pak Polisi.

In Balinese:   Yening pada-pada manusa majogjag, janten kapastiang wenten sane tan mamargi becik ring bhuwana agunge.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Daweg punika, anak istri sane ngranjing ring soroh biasa (sakadi anak jaba) nenten kalugra masekolah tur ngamolihang pendidikan sane becik.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Iraga sekadi generasi muda mangde lebih bijak rikale memilah informasi, napike informasi nike logis utawi nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jagi becik kemanten, sampunang panik jagi wanten tetep waspada raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyansan éling, gegambaran sane becik nenten ja setata ngangén tema Mahabharata lan Ramayana sané ngebekin sahananing widang gambaranné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Yen pineh-pinehang sami pekaryan nika becik, ne penting iraga seleg lan seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune sareng-sareng ngaremba pakaryane janten sampun ngamolihang hasil sane becik, punika anggen memacu wiadin menunjang perekonomian lokal Bali sane wenten ring wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, patut iraga sareng sami nelebang napi tatujon irage nganggen internet, kawatesang antuk wiweka sane becik pinaka aling-aling mangda prasida kaanggen ngawantu rikala ngerereh pamargi ring sajeroning pikobet sane pastika stata kaarsayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sareng sami ngiring maparisolah sane becik mande rage setate rahayu lan setate bahagia, lan maningehang aturan saking pamerintah mande rage setate swlamat rahayu rahajeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jamu puniki wenten zat curcumin sane becik anggen imun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler nuenang masa depan sane becik, dados ipun iraga nenten dados sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Di waktu yang baik ini.

In Balinese:   Informasi punika yakti mabuat papineh warga ten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, kawentenan punika ngicenin panglimbak sane nenten becik majeng ring guru, sisia, miwah para rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memang gegaen anak luh yening sampun makluarga punika ngurus pianak miwah rumah tangga, nanging anak luh masih madue hak ngamolihang pendidikan sane tinggi mangda prasida dados insan sane becik untuk mengatur rumah tangga lan kluarganyane.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu yang sering terjadi di masyarakat adalah dimana perempuan selalu dianggap lemah dan perempuan sering di anggap tidak becus dalam kegiatan kegiatan penting contohnya seperti menjadi pemimpin, jarang sekali perempuan di beri kesempatan buat memimpin.

In Balinese:   Togog-togog sane majejer punika ngaryanin desa puniki becik tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kaasrian alam sané dahat becik, pulau puniki taler katah madué kapurwan budaya miwah seni tradisi sané tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sane asri, becik sakadi swarga loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering agung puniki prasida ngangsan ilang mangda perékonomian para janane prasida ngangsan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa (jati diri) para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Sapunika mawinan, nganutin baos para ahli punika kapolihang panampen becik yening jagi ngawentuk manusa sane madue budi sane sadu gunawan,.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Elise solah nyane becik lan periang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman sane pinih becik tur akeh karauhin olih kramane inggih punika taman puri.

In English:  

In Indonesian:   Taman yang paling indah dan banyak dikunjungi orang adalah taman istana.

In Balinese:   Santukan lunga ka alase sane bet tur becik, prasida nyegerang kayun.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, Prabu Suradarma memanggil patihnya yang suka berburu.

In Balinese:   Yening sekadi mangkin iraga ane jagi aktif madue inovasi pragaan akeh wenten cara mekarya tanaman biotonik selian antuk kreatifitas cara puniki masih becik antuk keramahan lingkungan, krana bahan bahan punika wenten ane nganggen pipa bekas lan wenten sane nganggen botol plastik bekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih rabin Wayanne, pinaka silih tunggil anggota PKK sane becik paigumanne sareng anggota-anggota PKK tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring i raga sareng sami mapakayun sane becik tur sampunang purun sareng media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamula tabia becik pisan pinaka solusi ring pandemi sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki becik kaanggen megatin wiadin ngalangin pinungkan Covid-19 pantaraning krama.

In English:   Moreover, the elderly in the fields do not frequnently replace the masks so they are often dirty.

In Indonesian:   Hal itu bagus untuk memutus atau menghalangi penyakit Covid-19 antar warga.

In Balinese:   Sakewala bes mekelo tiang ten mekarya masi ten becik, dumogi samian presida ngejalanin hidup ring pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang sarjana minakadi Puspawati et.al. (2018) maosang, Pulau Bangsul daweg dumunan gonjang-ganjing duaning wenten pikobet politik, sakewanten kadadosang simbol utawi pratiwimba pulau sane nenten tegteg tur nenten becik kaanggen nyokong urip.

In English:   Lord Pasupati then meditated to the Almighty God.

In Indonesian:   Batara Pasupati kemudian bersemedi kepada Tuhan Yang Maha Esa.

In Balinese:   Napimalih mangkin rikala gumine gering agung ulian covid-19 akeh anak sane nenten becik nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nenten sering akeh sane numbas jaja, sakewanten utsaha puniki ngawinang titiang prasida ngwantu perekonomian ring kulawargan tiiange sane sedeng nenten becik .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih rahina purnama punika dados rahina sane becik duaning kalih purnama punika wantah rahina purnama pinih pingit mantuka ring krama Hindune.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika wenten becik tur kaon sangkaning informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring New Normal utawi Normal Baru nika wenten perubahan sane becik, titiang ngarepang mangda iraga sareng sami kompak lan saling ngingetin, duaning ring gumi niki iraga nenten mrasidang idup didian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda becik olah-olahan guruné tur nyangluh ebén tiange, borbor dumun ikut tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Bagus untuk olahan makanan.

In Balinese:   Pulo Bali sans kabaos genah pariwisata sane becik tur asri puniki ngawinang akeh para wisatawan sane malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguh ring triwulan kapertama warsa kalih tali selikur, ekonomi bali katarkayang meweh antuk ngirangin kontraksi kaonnyane salami Covid-19, rumasuk ring pamargin vaksinasi sane katarkayang taler nenten sida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lianan punika, taler mawesana becik antuk ngentenin malih semangat para yowana, sajroning mawali matangi malarapan matetulung ring krama sane kirang mampu miwah sane yukti-yukti dahat ngamerluang wantuan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. foto dan teks: Komang Pramana, https://www.facebook.com/komang.pramana.14
  2. Raos Bali (facebook)
  3. BASAbali software