Becik
becik
b)cik/- good; fine (Alus mider) (Adjective) en
- sifat baik yang dimiliki seseorang. (Alus mider) (Adjective) id
- sifat benda yang terlihat elok, teratur, apik, rapi, tidak ada celanya, dan sebagainya. (Alus mider) (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.
In English: Thank You
In Indonesian:
In Balinese: Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: Indonesia marnayang agama wantah kaanggen sarana nabdabadang kauripan para jana ne, mangda sayan becik.
In English: Indonesia views religion as a means and place to organize people's lives for the better.
In Indonesian: Indonesia memandang agama sebagai sarana dan wadah untuk menata kehidupan masyarakat menjadi lebih baik.
In Balinese: Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: Akeh para jana sane rumasa nenten ngamangguhang sane mawasta becik.
In English: Many people find things that are not good.
In Indonesian: Banyak masyarakat menemukan hal-hal yang tidak baik.
In Balinese: VR puniki dikonsepkan antuk becik lian kahatur ring para wisatawan sane sampun merindukan bali saking terakhir cingak pulau dewata puniki.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: Indik punika matetujon anggen numbuhang kesadaran soang-soang diri para wisatawan antuk penerapan protokol kesehatan sane becik kan patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking panampen puniki dumogi BASAbali Wiki prasida stata nglimbak ngancan becik.
In English: Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
In Balinese: Yening kauratiang, kawentenan BASAbali Wiki puniki becik pisan duaning prasida ngwantu palestarian Basa Bali, minakadi ngaryanin kamus, ngaryanin genah pasamuhan, lan ngaryanin media sosial Instagram sane dangan kaakses.
In English: BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.
In Indonesian: Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.
In Balinese: Animasi punika prasida dados kemajuan sane becik pisan tur kasobyahan YouTube, televisi, muah sosial media sane lianan.
In English: We know that Indonesian citizens have a low literacy level.
In Indonesian: Hal ini tentu akan menjadi kemajuan yang baik apabila disiarkan di YouTube, televisi, dan media sosial lainnya.
In Balinese: Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.
In English:
In Indonesian: Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.
In Balinese: Punika mawinan Bali madue makudang-kudang objek wisata alam sane becik tur mabinayan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maolrebe khanan buana sane becik, genah sane becik , genah sane becik tur krama sane ajer-ajer keasrian kadruang oleh bali ngardi msatmane akeh jagi meneng ring bali .punika mawinan panglimbak bisnis ring baga pariwisata nyangsan nincap tur nglimbak sekadi akeh nyane wenten villa,hotel,restoran,resot,club,miwah bisnis sane tiosan .bisnis pariwisata ring bali prasida nincapang perekonomian Bali ,nanging nyasan ngelimbak pariwisatane ring bali akeh taler wenten pikobet sekadi pikobet indik lulu/mis ring Bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala antara agama sane lianan punika sampun suwe manyama braya miwah ngamigilang Pakilitan sane sampun becik pisan.Agama Agama sane lianan puniki sampun stata nyinggihang parilaksana sane becik.Nika ngeranayang agama agama sane lianan sareng agama Hindu setata adung.Wantah kadi asapunika kaloktah kultur agama agama ring Bali sane pinenget pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan Punika, ngiring sareng sami Ngwangun Genah Mekarya sane linggahan tur sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika nusa sané becik pisan antuk garis pantai sané panjangnyané kirang langkung 633,35 km.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manunt mongobyah.com lulu/mis ring bali manut nyobaran warsa sangkaning pariwisata ring bali , kasub ring sektor pariwisata nyane sane pinih becik tur sane ngawinang Bali kalokta rauh ring mancanegara ring kahana gumi bali sane asri tur ngangobin taler madrebe pikobet sane pinih mabuat ring baga lingkungan inggih punika mapaiketan ring pengolahan lulu/mis.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sepatutnyane kawentenan Teknologi puniki kawigunayang ring wewidangan sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadoslah contoh sane becik antuk arek arek sane lianan,lan rayakan kelulus dengan hal positif sampunan alay lan sampunan gengsii.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Besakih sane mangkin sampun becik pisan, parkirnyane matingkat lan masusun, madaging genah mararean sane becik, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngelingang antuk ngamargiang sosialisasi indik baya sampah sane nenten becik sane ngawinang pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak virus corona gelis pisan
Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan
Yening makarantina napi sane kaajeng?In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.
In English: Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.
In Indonesian: Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.
In Balinese: Cutetnyane Toleransi sane becik punika mangda presida kerukunan sareng umat beragama sane tiosan.
In English: Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
In Indonesian: Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
In Balinese: Nenten punika manten, titiang dados akeh madue karya tulis, yadiastun karya tulis tiang punika nenten pati becik.
In English: Not only that, I have a lot of writing, even though the writing that I make is not very good.
In Indonesian: Tidak hanya itu, saya menjadi banyak memiliki karya tulis, walaupun karya tulis yang saya buat tidak terlalu bagus.
In Balinese: Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.
In English: From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.
In Indonesian: Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.
In Balinese: Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun anake sane keni pinungkan sampun kebaos kenak, nanging yening sang sane madaya corah kantun wenten lan kirangnyane pikayun krama mangda sareng nepasin pemargi ngulati sane becik, mejanten anake sane pinungkan lan pikobet punika sayan nincap tur ngakehang pateh kadi anake sane kenak minab prasida ngakehang malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Artine iraga patut saling melajahin ajahan-ajahan agama, nenten dados merasa ajahan agama irage sane paling becik lan ajahan agama sane tiosan nenten becik.
In English: Asah means telling each other, correcting, giving suggestions and input.
In Indonesian: Artinya kita harus mempelajari ajaran agama, tidak boleh merasa bahwa ajaran agama kitalah yang paling baik dan ajaran agama lain tidak baik.
In Balinese: Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagat .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngancan suw padabdab kaw nten niki ngancan becik kalanturan lantas ngancan ngak hang anak rauh meriki napi malih sasuban Indonesia merdeka puniki, Pegawe, tentra , polisi lan pedagang ngancan akeh rauh ring kota,desa lan daerah Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan sampun adung,sampun saling sih, sampun pada ngajiang paraketan, ngajiang jati diri, ngajiang pasemetonan san becik, ngajiang patiosan pemargin nanging ngruruh patut, patut punika luung lan salunglung punika pada sih sareng sami, pastika pemargin pacang ayu kepanggih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Isu publik puniki medue dampak sane becik miwah sane ten becik.
In English:
In Indonesian: Isu publik memiliki dampaknya tersendiri terhadap masyarakat, baik dampak negatif maupun dampak positif.
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.
In English: This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.
In Indonesian: Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.
In Balinese: Om Awighnam Astu Namo Sidham
Om Swastyastu
Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.
In English: Om Awighnam Astu Namo Sidham
Om Swastiastu
Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.
In Indonesian: Om Awighnam Astu Namo sidham
Om Swastiastu
In Balinese: Wenetn makudang-kudang fasilitas becik sakadi margi, parkir, undagan sane akeh palitnyane 185.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida nincapang kawruhan parajanane indik nganggen basa Bali sane becik lan patut, antuk cara, masosialisasi lan ngajak parajanane nganggen utawi nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring raina becik puniki tiang jagi nyuratang antuk orti Hoax utawi orti sane durung jakti kauningin antuk kebenarannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik punika pacang ngawinang pura dados leteh, nganggu pemandangan, miwah prasida ngawinang ambun sane nenten becik ring pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngwedar saparindikan pinih becik sane prasidakalaksanayang ring Amed, genah pasirepan miwah genah marayunan!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentanan jagat gumine sekadi mangkin sampun ten becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan “internet” menawi dados gatra becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pangelimbak Teknologi Informasi Komunikasi nenten ja ngicenin dampak sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.
In English:
In Indonesian: Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.
In Balinese: Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.
In English:
In Indonesian: Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asih negasin penting rasa empati lan ngerti perasaan lan pandangan warga sane liyanan, tur ngelaksanayang sane becik sareng warga liyanan.
In English: Asih emphasizes the importance of empathy and understanding the feelings and views of others, and treating them well.
In Indonesian: Asih menekankan pentingnya rasa empati dan memahami perasaan dan pandangan orang lain, serta memperlakukan mereka dengan baik.
In Balinese: Ring galah warsa anyar caka 1945 tur kaaptiang mangda prasida nglimbangkang parilaksana sane becik sajeroning alokasi, nanging sane wenten wantah dugaan korupsi.
In English:
In Indonesian: Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
In Balinese: Keunikan puniki sekadi adat istiadat,tradisi, kebudayaan, taler genah - genah pariwisata sane sayan asri lan luung utawi becik.
In English: The uniqueness starts from customs, traditions, culture, as well as very beautiful and beautiful tourist spots.
In Indonesian: Keunikan tersebut dimulai dari adat istiadat, tradisi,kebudayaan, serta tempat - tempat wisata yang sangat indah dan asri.
In Balinese: nenten becik, nenten becik pisan antuk nglimbakang budaya Bali sane sampun wenten.
In English: it's really tacky, I really don't want to continue the traditional culture that exists in Bali.
In Indonesian: norak banget sih, ga mau banget meneruskan budaya tradisi yang ada dibali.
In Balinese: Riantukan kawewehin antuk reramanyane sane iteh makarya, wenten makudang-kudang parindikan sane kerasa pinih becik utawi menarik sekadi game online, wenten stigma Bahasa Bali punika bahasa sane purwa lan ten gaul, utsaha alit alit sareng para yowanane melajahin Basa Bali sayan-sayan rered tur kimud.
In English: Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.
In Indonesian: Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.
In Balinese: Punika taler, Wikithon sampun mabiukan sareng pemerintah dadosnyane panampen-panampen punika pacang polih walesan sane becik.
In English: What's more, Wikithon has worked together with the government so that the responses will be conveyed properly.
In Indonesian: Kita hidup di negara demokrasi.
In Balinese: Niki mawinang penggunaan basa bali prasida kalaksananyang pinih gelis lan krama sane sujatinipun nenten saking bali utawi saking dura kota miwah negara prasida melajah lan nganggen Bahasa Bali sane becik tur patut.
In English: This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.
In Indonesian: Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.
In Balinese: Papineh titiang, situs BASAbali Wiki puniki becik pisan angge piranti nyarengin makudang-kudang isu sipil melarapan antuk fitur jangkauan terbaru.
In English: Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.
In Balinese: Saking segi kejangkepan krunanyane sampun becik pisan.
In English: This feature provides various words with 3 language equivalents, namely Balinese, Indonesian, and English.
In Indonesian: Fitur ini menyediakan berbagai kata dengan 3 padanan bahasa, yaitu bahasa Bali, bahasa Indonesia, dan bahasa Inggris.
In Balinese: Sane lalima punika prasida ngarya BASAbali Wiki maduwe galah becik antuk ngrajegang budaya Baline.
In English: These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.
In Indonesian: BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.
In Balinese: Pacentokan ring rahina mangkin minakadi sarana sane pinih becik ngawinang yowanane maduwe kayun jagi nyarere.
In English: Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?
In Indonesian: Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.
In Balinese: Website sekadi puniki becik pisan rikala para krama Baline nemuang informasi sapunapi sane kaaptiang.
In English:
In Indonesian: Adapun kegunaannya sangatlah beragam diantaraya untuk para mahasiswa berdiskusi atau mencari informasi penting lainnnya.
In Balinese: Ring platfrom wiki BASabali, irage prasidang mengamati ciri- ciri budaya bali sane becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swatiyastu,
Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan
Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi padine nenten wenten Bikul, pastika padine punika pinih becik tur luwih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: parilaksana sane nenten becik saking turis dura negara sane malaksana nenten becik ring genah suci lan kasengguh ngganggu genah suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Bu Jaya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dharma(nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang John sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Lilik sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ajus Tongky sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang perwakilan ST.Taman Gading sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian: Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.
In Balinese: Bale banjar inggih punika genah sane becik kamanfaatin olih para krama banjare.
In English: Bale banjar (Balinese community townhall) is a good place to be used by residents.
In Indonesian: Bale banjar adalah tempat yang baik dimanfaatkan oleh para warga.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Adi Subagiarta sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangda Bale Banjare punika berfungsi secara optimal, nyansan becik yening Bale Banjare punika keangge genah Kreativitas sane berkesinambungan utawi konsisten khususnyane majeng ring Dane sane istri-istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bale Banjar sapatutne becik kanggen genah kreativitas anak istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dewa Ananda sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Putra Werdhi Laksana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English: Not only is it a place for male residents, but also for women to get the same space.
In Indonesian: Putra Werdhi Laksana bersida untuk membangkitkan semangat masyarakat Bali terutama para perempuan agar dapat memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melahirkan, mengalirkan dan merawat ide pemikiran yang baik.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Wayan Wikithon sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manawi yening wenten sokongan marupa piranti miwah akses internet sane becik, bale banjare punika prasida kaanggen genah nglimbakang seni, kesehatan, miwah ekonomi krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Indah Cantika Dewi sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
- ↑ foto dan teks: Komang Pramana, https://www.facebook.com/komang.pramana.14
- ↑ Raos Bali (facebook)
- ↑ BASAbali software
Root
—Synonyms
—Antonyms
Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages