Becik

b)cik/
  • good; fine (Alus mider) (Adjective)
Andap
luung, melah
Kasar
luwung, melah
Alus sor
-
Alus mider
becik
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang9.jpg
Pasti wénten jalan sané becik.
[example 1]
There is always hope.

Kwaca sane anggena becik pisan.
The shirt that's being worn is very nice.

Tiang becik-becik kemanten.
[example 2]
I'm good.

Adi: Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika, Beli? Yoga: Dadi, ngudiang sing?
[example 3]
Adi: Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? Yoga: You may, why not?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki becik pisan kewacen/kapiragian olih sisya SMP, SMA, lan masyarakat.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Cerita puniki dahat becik pisan,pinaka pengajeg pelestari kauripan,lan pinaka ngelingang iraga mangda sadar ring lingkungan nyaga mangda setata becik lan rahau,utamaning kawentenan leluu plastik majeng kauripan.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Buku puniki becik pisan kawacen antuk para alit-alite, santukan makeh madaging gambar sanemawarna-warni.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   I Wayan Suardiana, M.Hum ring sambrama wacananyane maosang sakancan utsaha sane sampun kamargiang oilh tim BASAbaliWiki ring soang-soang baga sampun mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:   Semua itu dapat terwujud apabila tim BASAbaliWiki senantiasa menjalin kerja sama dengan lembaga-lembaga sosial lainnya, instansi pemerintah, dan sekolah-sekolah yang ada di Bali”.

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memberikan banyak masukan sekaligus motivasi kepada para pengurus BASAbaliWiki, berkiatan dengan usaha-usaha baru yang kreatif dan inovatif untuk dilaksanakan dalam menjalankan program-program kerja BASAbaliWiki.

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   Another interesting plot is the story of the revival of Pariksit who died in the womb.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.

In Indonesian:   Saat itu, angin pasat berubah arah dan membantu pelayaran.

In Balinese:   Penjor-penjor kajejer lengkung becik.

In English:   The demigods (bhataras) are servants of the Supreme God who take charge of maintaining natural elements such as fire, water, air and so on.

In Indonesian:   Penjor-penjor dipasang melengkung indah.

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Sasampun gerhanane wusan, pinih becik yaning anake mesiram laut kalanturang antuk ngaturang bhakti ring Ida Bhatara.

In English:   After the eclipse is over, it's best to take a shower and pray.

In Indonesian:   Dalam astronomi Hindu, ini disebut sebagai Rahu dan Ketu.

In Balinese:   Jani sasukat ada mrana Covid-19, raga marasa para jana Baline liu ane ngisi awak nganggon geginan-geginan ane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perbedaan punika becik tur luwih yening iraga saling menghargai.

In English:   Even though we are diverse, we can still live side by side in harmony.

In Indonesian:   Walaupun beragam, kami tetap bisa hidup berdampingan dengan rukun dan harmonis.

In Balinese:   Dumogi sasab COVID-19 puniki gelis ical ring jagaté, mangda jagaté prasida becik sakadi iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Setiap semua orang diam di rumah masing masing.

In Balinese:   Manut dane, upacara puniki becik pisan pinaka pamargi nglestariang woh-wohan lokal ring Sidatapa.

In English:   Uniquely, the durian offered must be local durian.

In Indonesian:   Uniknya, durian yang dipersembahkan harus durian lokal.

In Balinese:   Nenten ja pariwisatane kemanten sane leyep, konservasi penyune irika taler mangkin sepi yadiastun konservasi punika silih sinunggil sane pinih becik ring Bali tur kasuh nyantos dura negara.

In English:   During the COVID-19 pandemic, Pemuteran is like a sleeping village without tourism activities.

In Indonesian:   Di masa pandemi COVID-19, Pemuteran bagaikan sebuh desa tidur tanpa aktivitas pariwisata.

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun skadi nika alit - alite sampun ngewantu rerama ipun tur ngelestariang budaya baline, antuk krama bali sane dirumahkan kegiatan punika madue manfaat kanggen ngewantu nyangkepin pangan ring rumah tangga, lebih lebih hasil meabian punika dados kaadol tur sambil nyantos pariwisatane dados becik.

In English:  

In Indonesian:   saya ingin membantu orang tua untuk memenuhi kebutuhan pangan keluarga meskipun tidak seberapa.

In Balinese:   Jeg becik pisan yening sampun ring griya kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik pisan punika.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Ada yang berjualan makanan, jajanan, masker, pakaian, dan juga sekarang banyak yang menjual layang-layang.

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   Because of the Corona virus, my life is hanging out.

In Indonesian:   Karena virus Corona, hidup saya luntang-lantung.

In Balinese:   Yening ten polih, jeg uyut ring media sosial, nenten becik kadi punika.

In English:   Likewise, there is no toilet at this lodge, we will take a bath in a well, there is a clear spring in the south, the water can be drank directly ”.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Ida dane dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring lapangan Desa Seraya utawi genah kusus lianan sane sampun kacumpuang olih para pamucuk desane irika.

In English:   In the fourth month of the Balinese calendar, or Sasih Kapat, there is a war ritual in Seraya Village, eastern Karangasem.

In Indonesian:   Pada bulan keempat kalender Bali, atau Sasih Kapat, ada ritual perang di Desa Seraya, Karangasem bagian timur.

In Balinese:   Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pada-pada manusa majogjag, janten kapastiang wenten sane tan mamargi becik ring bhuwana agunge.

In English:   If human’s life is in riots, there is certainly something wrong with nature.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Dane nyansan éling, gegambaran sane becik nenten ja setata ngangén tema Mahabharata lan Ramayana sané ngebekin sahananing widang gambaranné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pineh-pinehang sami pekaryan nika becik, ne penting iraga seleg lan seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sareng sami ngiring maparisolah sane becik mande rage setate rahayu lan setate bahagia, lan maningehang aturan saking pamerintah mande rage setate swlamat rahayu rahajeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jamu puniki wenten zat curcumin sane becik anggen imun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler nuenang masa depan sane becik, dados ipun iraga nenten dados sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, kawentenan punika ngicenin panglimbak sane nenten becik majeng ring guru, sisia, miwah para rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa (jati diri) para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Bagus (alm) pernah mewacanakan bahwa bahasa adalah mahkota dari sastra.

In Balinese:   Sapunika mawinan, nganutin baos para ahli punika kapolihang panampen becik yening jagi ngawentuk manusa sane madue budi sane sadu gunawan,.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Taman sane pinih becik tur akeh karauhin olih kramane inggih punika taman puri.

In English:  

In Indonesian:   Taman yang paling indah dan banyak dikunjungi orang adalah taman istana.

In Balinese:   Santukan lunga ka alase sane bet tur becik, prasida nyegerang kayun.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, Prabu Suradarma memanggil patihnya yang suka berburu.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring i raga sareng sami mapakayun sane becik tur sampunang purun sareng media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki becik kaanggen megatin wiadin ngalangin pinungkan Covid-19 pantaraning krama.

In English:   Covid-19 makes us all feel like chickens sprinkled with black rice.

In Indonesian:   Hal itu bagus untuk memutus atau menghalangi penyakit Covid-19 antar warga.

In Balinese:   Sakewala bes mekelo tiang ten mekarya masi ten becik, dumogi samian presida ngejalanin hidup ring pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih rahina purnama punika dados rahina sane becik duaning kalih purnama punika wantah rahina purnama pinih pingit mantuka ring krama Hindune.

In English:   The aim is to preserve water sources such as springs and lakes.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Sane singgihang titiang Editions Didier Millet antuk kaluihan produksinyané sané kalintang becik ring sapamedalan buku puniki, tiosan ring para pangawinyané― makasami wantah para sujana ring baganyané soang-soang―tan sandang kasumandangsayain malih, dané sareng sami malaksana nénten sangkaning nyurat sasuratannyané kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen itung-itung wantuan sane becik galah mangkin patutne sembako utawi jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kaasrian alam sané dahat becik, pulau puniki taler katah madué kapurwan budaya miwah seni tradisi sané tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Togog-togog sane majejer punika ngaryanin desa puniki becik tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin nenten akidikamiug gatra indik parajanan Indonesia sane nyampahang kawentenan negarannyanemalarapan antuk malaksana nenten becik majeng ring pralambang negara sakadi nyekjek benderaMerah Putih utawi gambar Pancasila taler morbor potrekan presiden miwah wakil presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada masih panglalah becik anѐ luung yen sasubanѐ Covid-19 ento ilang di guminѐ sakadi ; Para kramanѐ di guminѐ bisa satata inget tekѐn konsѐp Tri Hita Karana (Parahyangan, Palemahan, miwah Pawongan), Parahyangan apang para kramanѐ inget tekѐn Ida Sang Hyang Widi Wasa apang satata ngrastiti bakti, Pawongan apang para kramanѐ satata inget matimpal, muah Palemahan kramanѐ apang inget tekѐn aab guminѐ miwah buron anѐ ada di guminѐ apang tusing cara krama di Cina ngedaar buron anѐ patut ubuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, wenten malih cerita sane becik kanggen sasuluh ngenenin indike punika.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, agama Hindu di Bali sejak dulu telah memiliki cara tersendiri untuk memuliakan binatang, khususnya hewan ternak yang sering disebut dengan ingon-ingon (peliharaan) seperti segala jenis unggas (ayam, bebek, burung, dan angsa), babi, sapi, kerbau, kuda, gajah, dan babi.

In Balinese:   Nah nyepi warsanè mangkin dados pamargi, pamargi sanè becik minakadi sanè kasobyahang olih guru wisèsanè apang stata ngoyong jumah, tusing dadi mapulpul, lan atur jarakè yèning mababaosan sareng anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita lisan utawi kabaos satua ring Bali masarana antuk basa Bali, becik katelebin olih krama Baline pamekas alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kaaptiang mangdane dados panglalah indik sasane becik sane sida katulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, Satua Tantri sane mamurda I kedis Manyar becik pisan kasuksmayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suksmayang, satuane punika ngicenin pangenten mangda imanusa nganggen pamineh sane patut miwah mersidayang minayang laksana becik kalawan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawi sane madue perpustakaan becik sane kagenahang ring Bale Saraswati puniki, ring reriptannyane nlatarang cerita-cerita indik Kali Sanghara sane munggah ri sajeroning pustaka-pustaka lontar kuna, sakadi Mosala Parwa, Cantaka Parwa, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Bagi orang yang berbudi luhur, lautan yang betapapun hebatnya akan terebrangi dan manikam yang tersembunyi di mulut ikan ‘makara’ yang dahsyat akan mudah diambil (atyanten atigoraning tasik awas kalanguyann I gatinya mangkana, lawan koddhretaning manik ri tutuking kupita makara yeka tar mangel).

In Balinese:   Maosang indik sanghara, sampun kasurat ri sajeroning silih tunggil pustaka kuna Slokantara antuk lengkara-lengkara sane becik, “yening ring masyarakat nenten wenten pamucuk utawi pemimpin, nenten wenten pendeta, nenten wenten luluhur, taler neten wenten genah suci, kawentenan sakadi punika sane kabaosang masa sanghara”.

In English:  

In Indonesian:   Zaman ketika moral begitu merosot, keserakahan, kemabukan, kebingungan, keculasan yang menguasai diri manusia, adalah zaman yang diumpamakan sebagai lautan sanghara.

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, sane kaping untat inggih punika konsep indah sane katarka ring parilaksanan pamrintah lan krama Buleleng sinamian, minakadi ngaryanin hotel lan sekolah mangda dados genah karantina sane becik, rumah sakit tur puskesmas kakaripta becik mangda para krama sane keni gering nyaman tur madue semangat mangda encol seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, yening upacara taur puniki prasida becik miwah patut pamargine, sinah pandemi sane sue taler akeh ngawinang manusane padem, prasida ical raris mawali ka segara (sasab marana pada mantuk maring samudra).

In English:  

In Indonesian:   Apalagi setelah upacara taur masyasrakat Hindu melaksanakan hari suci Nyepi yang diyakini sebagai hari penjernihan batin melalui Catur Brata Penyepian.

In Balinese:   Utsaha ngawangun karaketen utawi pakilitan becik imanusa kapining palemahan (bhawana-bhuwana), sinah pisan ritatkala upacara Tumpek Wariga puniki kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi taru utawi entik-entikan sane becik anggen sarana tamba sakadi sane munggah ring lontar Usada Taru Pramana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ayu sakadi Tumpek Wariga puniki patutne dados galah becik imanusa pacang mautsaha ngalanduhang jagat Baline sakala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngerereh padewasan pewiwahan sané becik, sané madasar antuk wuku, sasih miwah wewaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soroh juuk sakadi juuk lengis, juuk kintamani, juuk Bali sané wénten vitamin C punika becik anggén ubad mangda ten keni virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring New Normal utawi Normal Baru nika wenten perubahan sane becik, titiang ngarepang mangda iraga sareng sami kompak lan saling ngingetin, duaning ring gumi niki iraga nenten mrasidang idup didian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda becik olah-olahan guruné tur nyangluh ebén tiange, borbor dumun ikut tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Bagus untuk olahan makanan.

In Balinese:   Manut satua sane sampun kapercaya saking dumun, tradisi puniki mawit duaning layone dumun sering ngametuang ebo sane nenten becik.

In English:   According to olden tales, this tradition began because corpses in ancient times often smelled bad because there was no formaldehyde or other preservatives.

In Indonesian:   Menurut cerita turun-temurun, tradisi ini bermula karena mayat pada zaman dahulu kerap berbau busuk karena tidak ada formalin atau bahan pengawet lain.

In Balinese:   Suang-suang desa madue gangsing pinih becik, lumrah kasengguh gangsing sakti.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Yaning upacara puniki becik kamargiang, bibit punika janten dados suci, mawastu ngametuang janma suputra.

In English:   If this ceremony is properly conducted, the seed will be purified and a pious son will be born.

In Indonesian:   Sesuai tradisi di beberapa tempat di Bali, orang tua juga melakukan upacara mandi suci (malukat) saat upacara ini.

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kama, kroda utawi loba prasida kadadosang becik, upamine ritatkala malajah.

In English:   There are six teeth which are leveled, namely four incisors and two canines.

In Indonesian:   Nafsu, kemarahan atau kelobaan bisa diarahkan menuju hal yang baik, misalnya nafsu makan atau nafsu akan pengetahuan.

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki gelis wusan tur sareng sami polih mewali rahayu antuk parilaksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak para pamrintahe nyingakin unduke puniki tur ngicen solusi mangda pendidikan miwah ekonomi ring desa tetep mamargi becik yadiastun wenten gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sekadi paye ne, yadiastun pait nika becik untuk kerahayuan praragan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking acarane puniki, iraga prasida nyuksmayang utsaha nglestariang basa Bali ring masane puniki taler becik pisan maprakanti ring panglimbak teknologi digital. (@YesiCandrika BASAbali

In English:  

In Indonesian:   Mahasiswa yang baru duduk di semester enam ini juga berharap agar lomba Wikithon dapat diadakan setiap tahunnya.

In Balinese:   Nanging sakadi sane lumrah, rahina becik minakadi purnama, kajeng kliwon, tilem utawi tumpek kapilih pinaka rahina pangawit karya Ngodakin utawi Nebas punika.

In English:   This pratima repair is usually carried out in the temple itself, but some are doing it at the undagi's house.

In Indonesian:   Prosesi pembaharuan ini dikenal dengan nama ngodakin (lihat entri “Ngodakin”).

In Balinese:   Antuk punika raris ipun prasida ketampi becik tur kautamiang olih para wargi.

In English:   Deploying Pierre Bourdieu’s concepts of economic, cultural, social and symbolic capital, the analysis demonstrates that access to multiple forms of capital plays an important role in enabling Balinese janda to make their lives bearable and manageable.

In Indonesian:   Menerapkan konsep modal ekonomi, budaya, sosial dan simbolisme oleh Pierre Bourdieu, analisis penelitian ini menunjukkan bahwa akses terhadap berbagai bentuk modal diatas berperan penting dalam kelangsungan hidup para janda di Bali.

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun becik, ipun ngamolihang swarga.

In English:   This ceremony is aimed at making a final offering to the spirit of the deceased.

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan memberikan persembahan terakhir kepada roh orang yang telah meninggal.

In Balinese:   Nenten wenten pelihnyane, wantah sediaang galah duang dasa detik anggen ngumbah lima sane beneh tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan gendis jaka puniki becik kaajeng olih sang sane madue pinyungkan diabetes.

In English:   Apart from palm sugar, palm tree sap is also processed into juruh.

In Indonesian:   Selain gula aren, nira pohon aren juga diproses menjadi juruh.

In Balinese:   Mangda iraga setata becik lan adung ngajak nyama, sawitra, muah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid 19 utawi sane ketah kabaos Gering Agung ring panglimbak sastra tetamian lingsir-lingsir Baline puniki, ketah ring para janane wantah ngametuang pikobet sane nenten becik kemanten, sakemaon yen rereh sasuluh saking konsep Rwa-Bhineda druwene majanten marana gering agung puniki taler ngarananyang pabuat sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler makeh pratiwimba ngenenin indik parilaksana sane becik tur nenten becik, ajeng-ajengan sane patut lan tan patut kaajeng, tur sapunapi carane subhakti ring catur guru.

In English:   There are also many metaphors and parables about good and bad behavior, foods that are appropriate to eat and those that are not, and how to serve the four teachers.

In Indonesian:   Ada juga banyak metafora dan perumpamaan mengenai tingkah laku yang baik dan buruk, makanan yang layak dimakan dan yang tidak, serta bagaimana cara berbakti kepada keempat guru.

In Balinese:   Nuju normal baru inggih punika istilah sane becik pisan anggen iraga mawit metaki-taki saking dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Suksma

In Balinese:   " Om Swastiastu semeton..dumogi makesami becik lan rahayu nggih...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih becik yaning prasida ngamolihang toya suci Gangga sane taler katirtaang ring anggan sang seda.

In English:   It will be best if the holy water of the Ganges is obtained and poured on the dead body.

In Indonesian:   Sangat baik jika ada air Sungai Gangga yang juga dipercikkan di badan jenazah.
  1. foto dan teks: Komang Pramana, https://www.facebook.com/komang.pramana.14
  2. Raos Bali (facebook)
  3. BASAbali software