Becik

b)cik/
  • good; fine
Andap
becik
Kasar
luwung, melah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang9.jpg
Pasti wenten jalan sane becik
[example 1]
There is always hope.

Kwaca sane anggena becik pisan.
The shirt that's being worn is very nice.

Tiang becik-becik kemanten.
[example 2]
I'm good.

Adi: Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika, Beli? Yoga: Dadi, ngudiang sing?
[example 3]
Adi: Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? Yoga: You may, why not?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Satua puniki becik pisan kewacen/kapiragian olih sisya SMP, SMA, lan masyarakat.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Resume buku

Judul : Luh Ayu Manik Mas Pahlawan Lingkungan

Penulis : I Putu Supartika

In Balinese:   Cerita puniki dahat becik pisan,pinaka pengajeg pelestari kauripan,lan pinaka ngelingang iraga mangda sadar ring lingkungan nyaga mangda setata becik lan rahau,utamaning kawentenan leluu plastik majeng kauripan.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Resume buku

Judul : Luh Ayu Manik Mas Pahlawan Lingkungan

Penulis : I Putu Supartika

In Balinese:   Buku puniki becik pisan kawacen antuk para alit-alite, santukan makeh madaging gambar sanemawarna-warni.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Saking kulawarga miwah sekolah, kaaptiyang mangda ngicén paplajahan majeng alit-alité indik baya plastik majeng palemahan saantukan kulawarga miwah sekolah pinaka genah sane pinih becik ngicén piteket mangda urati ring palemahan sané ngicén kawigunan becik ring bénjang pungkur yening sampun kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki becik kaanggen referensi ring sekoah-sekolah mangda para janane peduli sareng lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Karakter perempuan pahlawan super ini lahir dari pemikiran bersama para penulis dan ilustrator dan publik umum, di mana masyarakat diajak untuk menentukan karakter yang cocok sebagai sosok perempuan remaja pahlawan super dari Bali dan perjalanan kisahnya, 

In Balinese:   Carita puniki kabaos becik, duaning prasida ngicenin paplajahan majeng ring krama sami mangda prasida urati ring palemahan druwe.

In English:  

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas merepresentasikan sosok perempuan Bali yang tangguh dan mencintai budaya Bali.

In Balinese:   Punika mawinan ritatkala ngwacén carita Luh Ayu Manik Mas sané mamurda “Pahlawan Lingkungan” prasida nudut kayun titiang mangda alit-alite mangkin sayan uning tekéning pabinayan leluu plastik miwah don-donan napi malih yéning leluu plastik punika nénten karincikang antuk becik prasida ngawinang baya ageng ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas sampun ngicén paplajahan sané becik pisan majeng kramané sami yening jagi matumbasan patut makta tas kain sane “ramah lingkungan” miwah nénten ngawinang kahanan baya ring guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, Luh Ayu Manik Mas prasida ngicén piteket sane becik majeng titiang miwah kramané sami indik napi sané prasida kalaksanayang mangda prasida ngwantu pemerintahé ngirangin kawigunan leluu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki becik pisan saantukan madaging piteket mangda iraga sareng sami sayaga antuk bahaya sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas merepresentasikan sosok perempuan Bali yang tangguh dan mencintai budaya Bali.

In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Seluruh divisi yang disiapkan dalam web BASAbaliWiki tersebut sebagai usaha untuk mengembangkan tradisi Bali (khususnya bahasa Bali dan kebudayaan Bali pada umumnya) di tengah-tengah interaksi global dengan sarana media digital.

In Balinese:   I Wayan Suardiana, M.Hum ring sambrama wacananyane maosang sakancan utsaha sane sampun kamargiang oilh tim BASAbaliWiki ring soang-soang baga sampun mamargi becik.

In English:   The chief of BASAbaliWiki Foundation, Dr.Drs.

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Ngalantur dane maosang, saluiring pakaryan ring BASAbaliWiki taler sampun polih panampen becik saking jagat internasional minakadi Unesco asapunika taler saking pemerintah Provinsi Bali.

“Yayasan BASAbaliWiki puniki sampun polih panampen becik saking dura negara miwah pemerintah Provinsi Bali.

In English:   I WayanSuardiana, M.Hum in his speech stated that various efforts from BASAbaliWiki team in every divisions has been gone well.

In Indonesian:   Lebih lanjut, beliau menytkn bahwa berbagai usaha yang telah dilakukan tersebut juga telah mendapatkan apresiasi yang baik dari dunia, salah satunya melalui penghargaan yang diberikan oleh Unesco serta apresiasi yang juga telah diberikan oleh pemerintah Provinsi Bali.

“Yayasan BASAbaliWiki telah mendapatkan apresiasi yang baik dari dunia Internasional serta dari pemerintah Provinsi Bali.

In Balinese:   Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:   Furthermore, he also said that those efforts got world recognitions, one of it is UNESCO award and appreciation from Bali Regional Government. “BASAbaliWiki foundation has received good appreciation from International and Bali Regional Government.

In Indonesian:   Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   Satua puniki becik pisan antuk anak alit-alit.

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Satuannyane sederhana, gambarnyane becik.

In English:   Always finish work even though you are tired.

In Indonesian:   Selalu menyelesaikan pekerjaan walaupun sudah lelah.

In Balinese:   Buku puniki becik pisan. ............

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Saat itu, angin pasat berubah arah dan membantu pelayaran.

In Balinese:   Penjor-penjor kajejer lengkung becik.

In English:   Besakih Temple is beautifully decorated.

In Indonesian:   Penjor-penjor dipasang melengkung indah.

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Sasampun gerhanane wusan, pinih becik yaning anake mesiram laut kalanturang antuk ngaturang bhakti ring Ida Bhatara.

In English:   After the eclipse is over, it's best to take a shower and pray.

In Indonesian:   Setelah gerhana berakhir, sangat baik jika kita mandi lalu bersembahyang.

In Balinese:   Dane nyansan éling, gegambaran sane becik nenten ja setata ngangén tema Mahabharata lan Ramayana sané ngebekin sahananing widang gambaranné.

In English:   For Mokoh, good paintings can also be based on objects around the painter, or created based on fantasy and imagination, with simple coloring techniques and image processing.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:   Over time, the themes of Mokoh’s paintings became quite diverse.

In Indonesian:   Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda becik olah-olahan guruné tur nyangluh ebén tiange, borbor dumun ikut tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Bagus untuk olahan makanan.

In Balinese:   Yaning upacara puniki becik kamargiang, bibit punika janten dados suci, mawastu ngametuang janma suputra.

In English:   If this ceremony is properly conducted, the seed will be purified and a pious son will be born.

In Indonesian:   Benih ini disucikan melalui upacara ini.

In Balinese:   Kama, kroda utawi loba prasida kadadosang becik, upamine ritatkala malajah.

In English:   Lust, anger or greed can be directed towards good things, for example common appetite or appetite for knowledge.

In Indonesian:   Nafsu, kemarahan atau kelobaan bisa diarahkan menuju hal yang baik, misalnya nafsu makan atau nafsu akan pengetahuan.

In Balinese:   Kama (rasa edot) malajah janten becik.

In English:   The nature of anger can also be directed in a positive direction, for example anger at traffic violators.

In Indonesian:   Sifat marah juga bisa diarahkan ke arah positif, misalnya marah pada pelanggar lalu lintas.

In Balinese:   Kroda utawi piduka taler prasida kadadosang becik, upamine ritatkala polisine ngejuk maling utawi ritatkala wenten anake tan satinut ring pararem palalintasan.

In English:   But envy cannot be made good.

In Indonesian:   Tapi sifat iri tidak bisa dibuat jadi baik.

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun becik, ipun ngamolihang swarga.

In English:   This ceremony is aimed at making a final offering to the spirit of the deceased.

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan memberikan persembahan terakhir kepada roh orang yang telah meninggal.

In Balinese:   Pinih becik yaning prasida ngamolihang toya suci Gangga sane taler katirtaang ring anggan sang seda.

In English:   It will be best if the holy water of the Ganges is obtained and poured on the dead body.

In Indonesian:   Sangat baik jika ada air Sungai Gangga yang juga dipercikkan di badan jenazah.

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun becik selami maurip, makasami wimba sane nakutin punika pacang elah kalintangin.

In English:   If his actions during his life are good, all those terrible things will be passed over easily.

In Indonesian:   Jika perbuatannya selama hidupnya baik, semua hal mengerikan itu akan dilaluinya dengan mudah.

In Balinese:   Sane ngewantu parikrama puniki wantah Parajana lan pamrentah Desa Taro mangda prasida sareng-sareng milpilang luu mangda becik ring Desa Taro.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, wewengkon ring Desa Melinggih Kelod kewasatanin sampun daerah wisata mangda polih perhatian penanganan sampah utawi luu sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   The elderly members of the village say that it aims as a decoy to trick the pests from attacking the crops.

In Indonesian:   Tahun 2019 ini, tarian Mongah dipentaskan.

In Balinese:   Tatujon upacara puniki wantah anggen ngalebur sarwa bikas sane ten becik ring angga.

In English:   The meaning of Siat Sampian is to calm negative characters inside oneself.

In Indonesian:   Dengan menyalurkan apresiasi lewat seni perang, maka emosi manusia dapat tersalurkan ke jalur yang lebih positif.

In Balinese:   Manut krama Baline, taksun jnana utawi kaweruhan jagi ngerasuk ring manah miwah ragan ipun mangda polih astagina sane ngancan becik.

In English:   The Balinese believe that by doing mewinten ceremony, the soul of knowledge will enter their mind and body and bless them with better expertice.

In Indonesian:   Orang Bali percaya bahwa dengan mewinten, roh pengetahuan akan memasuki pikiran dan badan mereka dan memberi mereka keahlian yang lebih baik.

In Balinese:   Nika mawinan, krama Baline ngelaksanayang Tumpek pinaka rahina ngulengang manah ring sekancan sane becik.

In English:   Landep means sharp.

In Indonesian:   Landep berarti tajam.

In Balinese:   Sakewanten, taru Jempiring Alit (Tulud Nyuh) utawi Salikonto nenten becik anggen yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkine, napike utsahan imanusa nyaga pakilitan becik majeng ring palemahanne wantah masarana antuk upakara kemanten pacang sida negepin kalanduhan gumine ri pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ayu sakadi Tumpek Wariga puniki patutne dados galah becik imanusa pacang mautsaha ngalanduhang jagat Baline sakala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi taru utawi entik-entikan sane becik anggen sarana tamba sakadi sane munggah ring lontar Usada Taru Pramana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi taru Jati, taru Ketewel, miwah taru Sentul nenten becik anggen ngaryanin wangunan suci, sakewanten dados anggen ngawangun wangunan umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, sakadi taru sane ngamedalang maganda arum sakadi taru Cendana miwah Majagau becik anggen ngaryanin wangunan suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa sekar sakadi sandat, pudak, jepun becik anggen yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ngawangun karaketen utawi pakilitan becik imanusa kapining palemahan (bhawana-bhuwana), sinah pisan ritatkala upacara Tumpek Wariga puniki kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng sane pinih penting ring pamargin Ngusaba Dangsil inggih punika kawentenan pailetan sane becik ring sang pangambel jagat lan para janane.

In English:   Important points from the implementation of Ngusaba Dangsil are the symbiosis of mutualism between leaders and people they lead.

In Indonesian:   Poin-poin penting dari pelaksanaan Ngusaba Dangsil adalah adanya simbiosis mutualisme antara pemimpin dan orang-orang yang dipimpin.

In Balinese:   Ngusaba Dangsil taler dados galah becik rikala para taruna lan tarunine kalantik.

In English:   Important points from the implementation of Ngusaba Dangsil are the symbiosis of mutualism between leaders and people they lead.

In Indonesian:   Poin-poin penting dari pelaksanaan Ngusaba Dangsil adalah adanya simbiosis mutualisme antara pemimpin dan orang-orang yang dipimpin.

In Balinese:   Balaning kroda sane ngawe karma tur ngranayang parilaksana sane nenten becik.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.

In Balinese:   Nika mawinan, yaning Planet Yupitere nampekin wulan, krama Hindune percaya nika dados rahina becik ngawit melajah sastra agama.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.

In Balinese:   Makasami ngicen kabecikan lan ngametuang pala sane becik.

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Sarati adalah orang yang bertugas membuat banten (persembahan) dalam berbagai jenis upacara.

In Balinese:   Ngelestariang kawentenan Uma sejeroning setata ngangge bahan organik miwah produk organik punika prasida becik kasobiahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiosan ring punika, kasarengin olih pamerentah sane prasida nyobiahang pertanian sane becik lan organik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. foto dan teks: Komang Pramana, https://www.facebook.com/komang.pramana.14
  2. Raos Bali (facebook)
  3. BASAbali software