pikayunan

  • His command (what God wants)
Andap
Pikayunan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wayan gunada 1.jpg
Ritatkala masolah ngiring pikayunan.
[example 1]
When dancing follow instructions from God.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
[[Word example text ban::Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].| ]]

In Balinese:   Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk pikayunan lan pidabdab mapikenoh sane kabaos BALIWANGUNSATA (Bali Ngwangun Pariwisata).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiki puniki taler pateh sakadi pikayunan silih sinunggil budayawan miwah sastrawan ring Bali, inggih punika Ida Wayan Oka Granoka Gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasungsutan pikayunan makadi pakeweh sane katampi olih i manusa utamin ipun sang meraga istri ring Bali.

In English:   Grieving is one of the individual problematic situations that especially faced by Balinese woman.

In Indonesian:   Grieving merupakan keadaan sulit yang dialami oleh individu terutama perempuan Bali.

In Balinese:   Yadiastun wenten sane mawasta pelajahan daring nanging punika sujatinnyane nenten prasida nglimbakang pikayunan sisia santukan nenten polih uratian saking guru.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi covid 19 ini terasa sudah biasa dan seperti endemi.

In Balinese:   Nincapang ring sejeroning pikayunan sane kreatif punika taler nincapang rasa tresna sih iraga ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perekonomian jek meweh pisan mangkin, makehan para aji biyang, meme bapa ngerumasayang pikayunan meweh antuk kawentenan jagat sekadi puniki , makeh taler mangkin sane madolan online, inggihan punika sekadi ngadol ajeng-ajengan, pengangge, masker, handsanitizer, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semaliha pikayunan idane dahat bendu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika, pikayunan mapablibagan sane paras paros ngutamiang kaadungan kantun kasungkemin olih I krama nanging sayan kalempasan.

In English:   Whereas dialogue enables discussion and problem-solving, monologue re-asserts ideology in the face of uncomfortable actualities.

In Indonesian:   Sementara itu, dialog memungkinkan diskusi dan pemecahan masalah, monolog menekankan ideologi saat menghadapi keadaan sulit.

In Balinese:   Pikayunan sarwa kuasa sane kasengguh monolog kesenengin olih sang sane kuasa gumanti mewiguna nanganin pajugjag.

In English:   By contrast, dialogue is open, democratic and widespread in daily life, but often passes relatively unnoticed.

In Indonesian:   Sebaliknya, dialogi bersifat terbuka, demokratis dan tersebar di kehidupan keseharian masyarakat, namun seringkali terlewati tanpa disadari.

In Balinese:   Kawentenan rasa mekadi baatan aneh, rasa kirang adil ritepengan nampi waris sane tedun saking panglingsir lan sane siosan raris ngawetuang pikayunan sapunapi antuk mangda budaya patrilineal sayan luwes mewastu sang meraga istri prasida sareng nampi waris merupa arta brana saking panglingsir nyane.

In English:   While the issue of equality, fairness, the right to inherit their parents and etc., urged the patrilineal culture is more flexible and gives the right to women to inherit property from their parents.

In Indonesian:   Isu kesetaraan, keadilan, hak untuk mendapatkan warisan dari orang tua, dan lain sebagainya telah mendorong budaya patrilineal menjadi lebih fleksibel dan memungkinkan perempuan untuk juga mendapat warisan berupa aset properti dari orang tuanya.

In Balinese:   Orti-orti sane durung pastika sayuakti kewentenanyane utawi kabaosang “hoaks”, pasambrag mawacana ring internet punika tur sida ngawinang sungsut ring pikayunan kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih saking nyelehin indik pamargi parinama Desa Kapal puniki, sida ngendag pikayunan para jana Baline utamanyane para Jana Desa Kapal, riantukan sapanjang galahe Desa Kapal madue kapurwan sane adi luhung, sane patut katincapang ring galah riwekasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Kedis Sikep nawang pikayunan Sang Prabu lantas nyander tekore.

In English:  

In Indonesian:   Air itu menetes perlahan-lahan, setitik demi setitik.

In Balinese:   Wantah kadi asapunika cupit jagat pikayunan titiange ngamanahin hoaks punika sadurung pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan-bulan sakonden pandemik corona, titiang sampun ngayunang antuk mawanti warsa ring sakolahan, nanging nika wantah je sawates pikayunan sane tan malaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan-bulan sakonden pandemik corona, titiang sampun ngayunang antuk mawanti warsa ring sakolahan, nanging nika wantah je sawates pikayunan sane tan malaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Utsaha puniki matetujon mangdane para janane, madue pikayunan sane mahardika.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Sakadi pikobet sane wenten ri tatkala mapagubugan, inggih punika nyiarang gatra sane ten patut (hoax), doleg kapining anak tiosan sakadi sane munggah ring media-media sosial, korupsi, miwah laksana uripwesi sane ngawinang cidra ring sajeroning angga sarira miwah ring pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Kaping kalih, cerita puniki nyihnayang yening rasa teleb malajah punika metu sangkaning pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Akeh sane mapengarse gumanti ungkedan kauripan sane sayan nincap tur teknologi ngawinang pikayunan ngeninin upacara pamendeman sampun magentos.

In English:   Some argue that the increasing Balinese’s standard of living as well as technological advancements, contribute to change people mindset about the funeral in the present.

In Indonesian:   Beberapa berpendapat bahwa meningkatnya standar hidup warga Bali dan peningkatan teknologi berperan terhadap bergesernya pola pikir masyarakat mengenai prosesi pemakaman itu sendiri.

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening wenten pikayunan, rarisang dados sareng mukak usaha sane prasida ngemolihang jinah ring kawentenan pandemi sane ngaenang makejang sukeh sekadi puniki.

In English:   All of my friends, if there is a will, you can open a business that if you can help earn money during a pandemic that makes everything as difficult as it is today.

In Indonesian:   Teman-teman semuanya, jika ada kemauan boleh membuka usaha yang sekiranya membantu mendapatkan uang disaat keadaan pandemi yang membuat semuanya menjadi serba susah seperti sekarang ini.

In Balinese:   Indike puniki matetujon mangda nincapang pikayunan malancaran krama lokal (domestik) ka Bali.

In English:   As one of the regions with the largest source of PAD from tourism, Bali is experiencing a slump with a crucial decline in annual income.

In Indonesian:   Hal ini terlihat dari segi penawaran atau supply yang disediakan oleh Bali, perbedaan harga dan special treatment untuk wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.

In Balinese:   Kekalih widang ilmu (sastra lan sains) sane nanenin katelebang dados bantang rikala dane ngardi gegambaran sane nyapuhang pikayunan lan wicara-wicara sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg warsa 2016, pakardinnyane kapamerang ring pameran “ Bali Art Intervention #1” ngamolihang panilik duaning nyihnayang gambaran anak istri sane niman endas celeng, nyihnayang imaji kahuripan tradisi anak istri Bali kaduga pikayunan lan sosialnyane, sekadi murdan pameranne punika sane nyihnayang pakardi-pakardi anyar kristis ngenenin indik kakirangan pulo Baline.

In English:   Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Sakewanten, wenten indik sane utama sane minayang makakalih tokoh puniki: pikayunan pacang ngamolihang kuasa, nyapa kadi aku sangkaning rumasa teken raga sakti kadruenang olih Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin raris kapiragi orti tan sujati (hoax), yening Thermo Gun punika sering kaanggen pacang ngrananyang sengkala ring sajeroning pikayunan iragane saha prasida nyungkanin wangun untek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki marupa utsaha pangawit ngamedalang daging pikayunan utama tur miteketang utsaha mangda prasida nincap.

In English:   The following paper represents a preliminary attempt to expose key issues.

In Indonesian:   Makalah berikut merupakan upaya awal untuk mengekspos isu-isu kunci dan menyarankan metode untuk bergerak maju.

In Balinese:   Program saking Pemerintah Provinsi Bali puniki patut kacumpuin taler kalaksanayang boya ja wantah saking pemerintah lan paiketannyane kemanten, nanging pikayunan krama Bali antuk ngalestariang panglimbakang pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ngiring semeton sami tunas titiang mangda stata madue pikayunan sane positif, margiang sane patut kamargiang manut ring sasananyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging rasa sepi puniki jagi gelis matilar

Elingang jadma-jadma sane wenten ring jagat puniki Jaga jagate puniki sakadi iraga nyaga dewek Duaning rasa sakit sane karasayang puniki pacang ical Yening iraga nuutin aturan-aturan sane wenten Akeh pangapti sane wenten ring pikayunan Mangda jagate tetep makenyem Lan nenten kausak olih karauhan grubug (virus) puniki Dumogi becik malih jagat Bali titiang Asri, lestari lan nenten wenten covid-19

Bali tetep makenyem manut sakadi dumun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untengne pisan, inggian Astabrata miwah Brata Nem Belas wantah utsaha ngragayang kotaman dewa, buron, miwah sadaging jagate ring pikayunan miwah sariran sang nata mangda sida nyujur karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk sastra-sastra punika raris sari-sarin pikayunan Idane prasida jenar kauningin, pamekas ngeninin indik pamargi puputan sane laksanayang Ida ngetohang prana ring rananggana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, yening jagi nyelehin Puputan Badung sane kamanggalain oleh Cokorda Denpasar tan siddha lempas ring sari-sari pikayunan Idane sajeroning sastra-sastra sane sampun karipta antuk daleming pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayunan malih pidan wabah niki pacang surud setata ngerasuk ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:   Pikiran kapan pandemi ini berakhir selalu terngiang-ngiang di pikiranku.

In Balinese:   Nenten lali semeton sareng sami ngiring nunas pikayunan kerahayuan sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngemolihang utawi covid 19 puniki enggal berahkir santukan ring masa pandemi puniki Bali merosot dalam perekonomian nenten je Bali semeton sareng sami pasti ekonomi meresot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika kalanturang, “nenten wenten sor singgih, nenten eling ring pemimpin, nenten urati ring rerama, miwah kemengan”, sakadi punika pikayunan imanusa ring kali sangahara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Inggih sasuratan puniki wantah daging pikayunan titiang newek.

In English:   I am a student who has the opportunity to continue my studies at a university in Yogyakarta.

In Indonesian:   Tidak bisa bertemu dengan teman-teman, yang biasanya bertemu di kampus, atau nongkrong bareng di warung kopi.

In Balinese:   Inggih asapunika wantah daging pikayunan titiang.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Pemerintah Bali muatang pikayunan sameton sami, mangda pariwisata Bali gelis matangi!

In English:   If the young or millennial generation can synergize their ideas with the government through this wikithon competition, then the development of Bali in the Nangun sat kerthi loka Bali” vision will be realized (ie respect for Balinese customs, traditions, art and culture, wisdom and language).

In Indonesian:   Pemerintah Bali memerlukan gagasan Anda, agar pariwisata Bali segera bangkit.

In Balinese:   Wenten sane seneng bisnis, wenten sane seneng maburuh. “Yen arta branan tiange maliah, ngudiang tiang tuyuh-tuyuh dadi pegawe”, minab kenten taler pikayunan anake makehan.

In English:   True, this is too subjective and complex. "If, for example, I already have a lot of assets, why become an employee", maybe most of us think that way.

In Indonesian:   Benar, ini terlalu subjektif dan kompleks. “Kalau misalnya saya sudah punya bayak harta, untuk apa menjadi pegawai”, mungking kebanyakan begitu di benak kita.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin pangrabda tincap kaweruhan,tincap pikolihan kulewarga lan makeh kalawan akidik pianak sane kadruwenang mekadi simultan lan parsial mantuka ring pikayunan ngawigunayang piranti kontrasepsi ( KB ) sang alaki rabi sane kantun mayusia subur ring Desa Kesiman Kertalangu.

In English:   The purpose of this study was to analyze the effect of education level, family income level, and the number of children simultaneously and partially owned on the probability of using contraceptives (KB) in fertile aged couples in Kesiman Kertalangu Village.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis pengaruh tingkat pendidikan, tingkat pendapatan keluarga, dan jumlah anak yang dimiliki secara simultan dan parsial terhadap probabilitas penggunaan alat kontrasepsi (KB) pada pasangan usia subur di Desa Kesiman Kertalangu.

In Balinese:   Ngalantur buin, yen selehin di buku-buku sejarah Indonesiane, para pejuang kemerdekaan mabekel pikayunan lan tiing ane tajep anggona ngetohin negara Indonesiane uli gempuran para penjajahe.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Para istri keneng agasa ring pikayunan ipune ngeninin ruang lan praktek kejegegan, sapunika taler para lanang tan prasida antuka ngalempasin pakibeh anyar sane sayan samar pabinannyane ring suang suang wawidangan.

In English:   Similarly, men do not miss the style that is increasingly difficult to be distinguished between one place and another.

In Indonesian:   Wanita mengalami perubahan estika lewat proses konstruksi ruang dan praktek kecantikan.

In Balinese:   Salanturnyane, katlatarang ring lontar Sundarigama yening nepek rahina Tilem Kasanga punika manawita wenten makudang-kudang kahanan sane kaon sangkaning pikayunan sane kaliput dening kapetengan.

In English:  

In Indonesian:   Apabila masyarakat Hindu tidak melaksanakan upacara taur beserta prosesi lainnya maka akan dapat menimbulkan kehancuran alam semesta (Bhuana Agung), penyakit merajarela (gering sasab marana magalak), dan perilaku manusia yang aneh serta kejam karena dirasuki unsur-unsur Buta (wwang kasurupan Kala Buta) dan mengakibtakan huru hara dimana-mana.