What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mapikayun

mapikayun

  • wish, intend to, want en
Andap
mapikayun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening Ida Betara sampun mapikayun, nenten wenten ane tan mrasidayang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang alas druene, eling lan sampunang patikacuh kapining jadma-jadma sane mapikayun ngusak jagat druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Mangda Ida prasida dados raja sane dahat mautama ring Nagara Badung, I Bendesa raris mapikayun pacang ngwangun puri sane patut kanggen Ida.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Tiang raris mapikayun, "wah...

In English:   suddenly I thought like this "wow...

In Indonesian:   sontak saya berfikir seperti ini "wahh...

In Balinese:   Sekadi mangkin Bali ngranjing ring era anyar paska pandemi.Mangkin pemerintah mapikayun sapunapi mangda iraga nenten sué meneng ring sajeroning kesunyian sané ngawinang makasami sangsara., santukan ekonomi ring Bali pinih akeh kadasarin olih pariwisata, yadiastun sajabaning industri pariwisata Bali taler madué industri perikanan miwah pertanian yadiastun kontribusinyané nénten akéh sekadi pariwisata.

In English:   Bali has several unresolved problems, namely garbage, traffic jams, and several other problems that should be of concern to the government.

In Indonesian:   seperti yang kita ketahui bersama Bali terkenal dengan objek wisata internasional, banyak wisatawan asing yang memilih Bali untuk menjadi destinasi liburannya.

In Balinese:   Sakadi punika, ring rahina puniki, kalih keindahan alam sane kadadosang puniki dados patut sane kabutuhang olih wargi sane nenten mapikayun, sane pacang ngajegang tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida mapikayun makarya tegal carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mapikayun dados raja, sampunang ngarasa dewek pinih mawisesa mangda ngicalang pikayun minakadi “Tri Guna” (Sattwam, Rajas, Tamas), napi malih mapikayun sane ngandapang sareng jatma sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Jika menjadi raja, jangan merasa diri paling berkuasa harus hilangkan sifat tri guna (satwam, rajas, tamas) apalagi, merendahkan orang lain.

In Balinese:   Sang sane ngawedar informasi punika taler rered mapikayun yening ipun ngawedar orti sane maya punika duaning wawu ngwacen murda orti kemanten, punika mawinan sang sane ngaweda ten uning ngeninin daging saking orti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Nanging, wénten makudang-kudang pihak sané ngadol carik punika anggén molihang bati antuk nénten mapikayun indik akibat sané pacang mamargi yéning carik terus kadol anggén kawangun manados resort/villa, pastika punika pacang ngicénin dampak ring palemahan, mawinan ngirangin akéh carik punika prasida ngawinang makudang-kudang akibat antuk inggih punika; 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana puniki, yening sampun cumpu sane ngambel pemucuk ring jagat bali, taler mangda mapikayun indik program puniki sane jagi ngemargiyang pawiwahan polih wantuan sakeng pemucuk jagat bali mangda sdm krama bali ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiringja iraga mapikayun manut pepineh sane jujur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiringja iraga mapikayun manut pepineh sane jujur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana puniki, yening sampun cumpu sane ngambel pemucuk ring jagat bali, taler mangda mapikayun indik program puniki sane jagi ngemargiyang pawiwahan polih wantuan sakeng pemucuk jagat bali mangda sdm krama bali ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut wawancara 15 narasumber sane kakaryanin olih penulis indik efektivitas program Bus Trans Metro Dewata, 9 saking 15 narasumber mapikayun yening pelaksanaan program Bus Trans Metro Dewata kantun nenten efektif sane manut pengalaman narasumber silih tunggilnyane sangkaning makudang-kudang supir bus sane nenten sabar rikala nyupirin busnyane mawinan ri kala wenten montor sane nglintangin ring arep Bus Trans Metro Dewata, supir bus punika pacang klakson pengendara montor punika.

In English:   According to interviews with 15 sources that the author conducted regarding the effectiveness of the Trans Metro Dewata Bus program, 9 out of 15 sources were of the opinion that the implementation of the Trans Metro Dewata Bus program was still not effective, which according to the experience of the sources was caused by several bus drivers who were a little impatient when driving their buses.

In Indonesian:   Menurut wawancara 15 narasumber yang penulis lakukan terkait bagaimana keefektifan program Bus Trans Metro Dewata, 9 dari 15 narasumber berpendapat bahwa pelaksanaan program Bus Trans Metro Dewata masih belum efektif yang menurut pengalaman narasumber salah satunya disebabkan oleh beberapa sopir bus yang sedikit tidak sabaran ketika mengendarai bus nya sehingga ketika ada motor yang lewat di depan Bus Trans Metro Dewata, maka sopir bus tersebut akan meng-klakson pengendara motor tersebut.

In Balinese:   Niki nyataken pamargi sane suba sampun dados, nanging titiang taler musti muputin pemimpin sane dados kewarganegaraan sane mapikayun ring panglipur jagate Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Para hadirin sane wangiang titiang Mangkin akeh sane nganggep nenten penting indik masalah sampah, bahkan iraga sering ngutang sampah sembarangan lan tiang sering ningeh rikala tiang ngelarang anak ngutang sampah sembarangan " alah cuman satu ajah loh gak ngaruh" nanging bayangin yening samian anak ring indonesia mapikayun lan ngomong sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage mapikayun bali mangda becik, mangda lebih maju lan lebih peduli majeng ring lingkungan.

In English:   Isn't there a heart that is moved by the awareness of the waste in our Bali?

In Indonesian:   Kami berharap bali lebih baik, lebih maju dan lebih peduli terhadap lingkungan sekitar.

In Balinese:   Akeh para sisya cedangga sane mapikayun ngelanturang melajah ring perguruan tinggi, sakewanten nenten prasida katerima sangkaning kawentenannyane sane nenten pari purna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida brahmana lanang meweh mapikayun ngaksinin indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk rasa sumbungnyane, para yowane Wangsa Yadu puniki mapikayun yening napi sane kalaksanayang punika kasuen-suen pastika kicen pangampura santukan sampun sering ngwantu para pandita.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Raris tiang mapikayun napi mawinan anak dura negara seneng ngambel, nari, budaya iraga napi mawinan iraga Krama sane meneng ring Bali nenten seneng ring budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaknyane ekosistem, susutne budaya malih kesenjangan sosial pariwisata lan pembangunan sane ngelantur sekadi sering kesobyahang ring masyarakat akeh, sane mapikayun kritis nyingakin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaknyane ekosistem, susutne budaya malih kesenjangan sosial pariwisata lan pembangunan sane ngelantur sekadi sering kesobyahang ring masyarakat akeh, sane mapikayun kritis nyingakin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sané ngawinang iraga sareng sami, para jana tur malih pamerentah patut sareng-sareng mautsaha mapikayun, ngraos, tur malih malaksana sané becik mangdané nénten ngawetuang rebat bilih-bilih ngawétuang perang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Sekancan parilaksana ngawit saking citta" Sampunke iraga makesami mapikayun sane becik ring rahina mangkin?

In English:   "All action begins with thought" Have you all had good thoughts today?

In Indonesian:   "Segala tindakan berawal dari pikiran" Sudahkah semuanya berpikiran yang baik hari ini?

In Balinese:   Sane madue parilaksana loba momo punika pastika mapikayun sane akeh, nenten ngeringwang napikeh parilaksana punika becik manut ring awig-awig utawi nenten.

In English:   Like the example of a manipulative leader, when his wish is not fulfilled, he will use any means to achieve his wish.

In Indonesian:   Seperti contoh pemimpin yang manipulatif, ketika keinginannya tak terpenuhi, akan menggunakan segala cara demi mencapai keinginan.

In Balinese:   yening mapikayun dados raja, napikeh manah punika patut kalaksanayang?

In English:   If you see the end of all forms of greed, it will not end well.

In Indonesian:   Jika menjadi raja, apakah yang diinginkan harus terwujud?

In Balinese:   Para yowana sami inum inuman keras punika wantah sampun tradisi turun temurun rng leluur iraga, sakewaneniraga pnaka yowana mangda prasida mapikayun sane becik lan waras , uning sane kabaos sane patut lan iwang, becik lan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritepengan puniki titiang mapikayun ngaturang pamargi sane mabuat lan patut uratiang ngenenin kemacetan.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Nika mawinan para tamiu saking Dura Negara akeh rauh ka Bali, mapikayun mangda uning antuk kaunikan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane mangkin kapanggihin sakadi ring Ubud, krama irika nyewaang tanah ipune majeng ring krama duranegara ngantos 25 warsa, utawi ngadol tanah ipune ring parajanané sane nenten krama Bali wantah kaanggen bisnis utawi genah nyeneng.Tiang nenten marasa punika iwang, nanging tiang merasa punika nenten ja becik, duaning 25 warsa punika galah sane sué pisan, yening samian krama Bali ngadol utawi nyewa tanah ring parajanane ring duranegara nika mwinan akeh krama Bali sane mapikayun numbas tanah ring luar pulo Bali utawi akeh sane mapikayun ngarereh pakaryan ring luar Bali santukan ring Bali sampun akidik wnten genah jagi ngarya itsaha untawi genah ngerereh pakaryan.

In English:   For example in Ubud.

In Indonesian:   Sekarang banyak yang terlihat di Ubud, masyarakat menyewakan tanahnya ke masyarakat luar negeri sampai 25 tahun, atau menjual tanahnya ke orang yang bukan masyarakat Bali untuk dijadikan bisnis atau tempat tinggal.

In Balinese:   Ida dane lan para semeton sane wanggiang titiang

Sajeroning nagingin pangapti ida dane sane kantun arip lan sane sampun jagra, sane gumanti mapikayun jagi ngrajegang segara kerthi , ring galahe puniki titian pacing ngunggahang atur malarapan pidarta titiang sane mamurda “ Nyikiang Pikayunan Ngrajegan Segara Kerthi Mulati Bali Sutrepti.”

Manawi ida dane janten sampun sauninga parindikan kasuksman Sad Kerthi punika kawangun antuk kalih kruna inggih punika : Sad lan Kerthi, Sad sane madue arti nenem lan kerthi sane madue arti suci, dadosnyane kruna Sad Kerthi punika madue arti nenem kesucian sane patut kemargiang olih para janane ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  
  • ORASI
Pikobet titiang lan timpale ri kala nuju ka sekolah wenten macet ring margi miwah akeh macet ring margi sane ngawinang raga telat ka sekolah, raris tiang lan timpal mapikayun solusi antuk mamargi ka sekolah sadurung semeng tur ngrereh jalan pintas mangda nenten macet.Wenten taler dampak macet puniki taler akeh dampaknyane majeng ring samian krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging napike semeton sampun naenin mapikayun indik ekonomi, indik kasehatan, indik para

yowanane sane kantun alit, sane nenten masekolah, sane sayan nglimbak nyabran rahina?

In English:   Various problems arise as a result of not doing so ability to support the family.

In Indonesian:   Begitu di pulau dewata ini yang mana ada pepatah mengatakan “sing beling sing naganten” hal ini merujuk pada masayarakat yang mengutamakan hamil diluar nikah

yang sering kita jumpai di anak usia yang masih belia.

In Balinese:   Mangkin, nyarengin masalah sane mapikayun ngicenin pamuput rasa sane pateh, nenten ngandelang utawi ngasorin pamuput sane nyarengin solusi sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina mangkin, titiang mapikayun ngajakin para semeton yowana sareng sami antuk ngelestariang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapikayun dumugi ja genah ring 11 pancoran punika prasida dikembangkan olih pemerintah, sakadi conto wisata tirta ring Pura Tirta Empul, mangda madue sumber pendapatan desa, santukan akeh madue potensi sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhan prajanane pinaka unteng sane mapaiketan ring aspek pisik, materi, ekonomi lan pikolihan, aspek kelembagaan (nincapang kasusatyan para angga ngeninin sekeha sekeha), mapikayun sagilik saguluk, waged lan susatya nganutin tur ngalaksanayang daging pangeweruh inucap.

In English:   Community empowerment is a vital unit related to physical, material, economic and income aspects, institutional aspects (growth of

individual strengths in the form of groups / groups), strength of cooperation,

intellectual strength, and shared strength to comply with and apply the principles of empowerment.

In Indonesian:   Pemberdayaan masyarakat adalah unit vital yang terkait dengan aspek fisik, materi, ekonomi dan pendapatan, aspek kelembagaan (pertumbuhan kekuatan individu dalam bentuk kelompok/kelompok), kekuatan kerjasama, kekuatan intelektual, dan kekuatan bersama untuk mematuhi dan menerapkan prinsip - prinsip pemberdayaan.

In Balinese:   Ditu lantas metu rebat Sang Prabu sareng rabinne, kantos mapikayun jagi seda ulahpati. “Wih Bli Aji Dharma, to ngudiang Beli kedek padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, wénten manusa sané mapikayun ngrusak ekosistemé antuk parilaksana maboros.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kesempatan puniki, titian wantah dados ngejukang sami utawi pinaka pamimpin dados mapikayun raris kertihin problema-problema sane Tengah malaksana ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah lahan penghijauan utawi pertanian musti seimbang,punika mawinan wisatawan asing pacang mapikayun nyingakin pemargin konsep inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, lan para yowana sane wenten ring Bali lan dura Bali pinaka generasi penerus siaga jagi makta Bali kawekasan ngingkupang raga sajeroning nawengin kenakalan yowana Iraga sareng sami prasida ngamargiang sane mawasta TRI KAYA PARISUDA, inggih punika Manahcika = mapikayun sane becik lan patut, Wacika = mabaos sane becik lan patut, kayika = maparilaksana sane becik lan patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, yening gatra punika nenten patut utawi hoax nenten pastika sane ngawacen mapikayun ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa sané pacang rauh, tiang setata mapikayun indik jalan tol ring Bali, ring sajebag Pulo Bali, saking kaidahan bawah tanah sané madaging budaya ukir Bali, kantos kaifahan gunung miwah danu Bali.

In English:   In the future I always think about underground toll roads in Bali.

In Indonesian:   Dalam masa depan saya selalu selalu berfikir tentang jalan tol bawah tanah di bali.