More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.

Wargi

wargi

w(gi
  • relative; distant family relations (Noun) en
  • hubungan keluarga yg agak jauh (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga dados wargi Indonesia pastika uning ring semboyan bangsa Indonesia, inggih punika Bhinneka Tunggal Ika suksmannyane mabinayang nanging tetep asiki (berbeda-beda tetap satu jua) sakadi sane sampun katulis ring lambang dasar negara Garuda Pancasila.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Sakadi suksman Bhinneka Tunggal Ika, i raga dados wargi Indonesia sampun sapatutnyane nyaga tur nuntun pabinayan punika malarapan antuk saling asah, asih, miwah asuh.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Lianan ring punika, lampu jalan sané becik taler mabuat pisan anggén nincapang keamanan miwah kenyamanan wargi miwah wisatawan.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu,pencahayaan jalan yang memadai merupakan langkah penting untuk meningkatkan keamanan dan kenyamanan warga serta wisatawan.

In Balinese:   Yadiastun, anake sane len sujati manut, warga Bali patut kakedas panca tata wargi sane sampun kaping pisan prasida maprani pinilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan ining punika, tiang wantah wargi Bali sane nenten ngicenang ring widang sosial, pariwisata, lan pariwara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, kita patut ngaturang pangaksami ka krama Bali sane ngajeng-ajeng ring sawetara, taler dados peran makakalih punika dados panengen ring wargi, pamilet, lan setata sane nenten kasarengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Indike punike asapunika dados ne, ngawenten wargi sane lian tur dados kawentenan kebrebehan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Tapi anak muda to sing berpikir apo resikone pas balapan ne to resikoneto kecelakaan ajak meresah kan wargi ajak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.

In English:   The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.

In Indonesian:   Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.

In Balinese:   Panguratan madue tatujon mangdennye kauningin sapunapi panglaksanan budaya mapuara mantuka ring paiketan sosial warga bali diaspora kalawan prajana asli lan wargi transmigran sane mawit saking dura daerah.Panyuraran ngawigunayang pidabdab kuantitatif lan kualitatif majalaran saur pitaken lan matemu baos pinaka tata cara ngapupulang data.Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan kearifan lokal Bali kantun sinanggeh kalaksanayang ring kauripan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow sejaba indik pasubakan lan arsitektur Bali sane karumasayang kantun kirang.

In English:   It also aims to analyse how the culture representation implicates the social interaction among the Bali diasporas with the local people and the transmigrants from other regions.

In Indonesian:   Kajian ini juga untuk mengetahui sejauh mana representasi budaya berimplikasi terhadap interaksi sosial antara masyarakat Bali diaspora dengan penduduk asli dan transmigran asal daerah lainnya.

In Balinese:   Sakadi punika, ring rahina puniki, kalih keindahan alam sane kadadosang puniki dados patut sane kabutuhang olih wargi sane nenten mapikayun, sane pacang ngajegang tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wargi utamanyane anak istri nyumekening orti-orti sane nenten sumeken lan nenten ngerereh pratiwimba kepatutan ring orti inucap.

In English:   Many people, especially women, believe news that is not certain and without finding out the truth of tje news.

In Indonesian:   Banyak masyarakat khususnya perempuan mempercayai berita-berita yang belum pasti dan tanpa mencari tahu kebenaran dari berita tersebut.

In Balinese:   Data primer kakeniang riantuk observasi, dokumentasi lan saur pitaken mantuka ring wargi sane kajudi riantuk purpose sampling.Pikolih panyuratan mitatasang gumanti wenten kasingsalan pangawigunan pekarangan mantuka ring abipraya Tata Ruang ring widang paumahan lan widang Terbuka Hijau.

In English:   If this condition is left unchecked, there will be more violations of land use that are not in accordance with the spatial allocation, leading to spatial conflicts and clutter in regional spatial planning.

In Indonesian:   Jika kondisi ini dibiarkan, maka akan semakin banyak pelanggaran penggunaan lahan yang tidak sesuai dengan peruntukan ruang, sehingga menimbulkan konflik tata ruang dan kekacauan dalam penataan ruang wilayah.

In Balinese:   Paper puniki kasurat madasar data primer sane kapupulang mejalaran antuk kuesioner lan unit analisa sane sampun kacumawisang sadurung mesadu ajeng sareng wargi ring wawidangan studi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning ngemargiang wewangunan, utsaha ngicalang katuaraan sane mawit saking katunaan pekaryan patut kasarengin olih para wargi.

In English:   To promote the development, the effort to reduce poverty that mainly started by the unemployment must involve the society in participative platform.

In Indonesian:   Untuk mendorong pembangunan, upaya pengentasan kemiskinan yang disebabkan oleh pengangguran harus melibatkan masyarakat.

In Balinese:   Salam hormat ring wargi Bali, tur ngiring semangat kasujatin sane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang, saantebenni nenten nyritayang silih sinunggil tindakan sane mawasta marupa kolaborasi anu musti kapolihang kangge ngajengang Bali marupa destinasi pariwisata sane mantukang, nanging nénten pacang ngarayang-sayang budaya lan kasukertaan sosial wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Duaning punika wargi di Bali mresida saling memahami lan menghormati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargi sane medue agama melenan idup berdampingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metode: metode panyuratan analitik potong lintang puniki kalaksanayang mantuka ring wargi sane sampun kelih ring wawidangan pangayah ayah Puskesmas l Denpasar Timur.

In English:   This across-sectional analytic study was conducted to adults in the working areas of East Denpasar Primary Healthcare Center I.

In Indonesian:   Sampel direkrut dengan consecutive sampling dan data dikumpulkan dengan kuesioner yang diisi sendiri.

In Balinese:   Irika, tityang kacunduk sareng Komang Rena miwah Putu Sinarjaya, makakalihe inggih punika pamrakarsa kegiatan pendidikan lan ekonomi wargi irika.

In English:   There, we met Komang Rena and Putu Sinarjaya, two activists of the education and economy of the people of Sidatapa Village.

In Indonesian:   Di sana, kami bertemu Komang Rena dan Putu Sinarjaya, dua orang penggerak pendidikan dan ekonomi masyarakat Desa Sidatapa.

In Balinese:   Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.

In Balinese:   Lianan ring anak tua, wenten taler wargi Ukraina sane kari alit tur muda.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Dane marasa iba manggihin wargi Ukraina.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Pangan makadi ajeng-ajengan pinaka kebutuhan pokok sane kaperluang olih wargi Ukraina.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Nenten wenten sane prasida ngerang, wargi Ukraina sane bingung ngrereh genah sane aman ka Bali.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Badan Pengungsi PBB (UNCHR) maosang wenten lima yuta wargi Ukraina sane sampun kesah saking negaranyane sampun kalih sasih duk Rusia ngawitin rebat punika.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Wargi Desa Seraya ngamargiang tradisi punika nganggen tumbak panyalin tur tameng sane matetujon nunas mangda sabehe gelis tedun.

In English:   Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.

In Indonesian:   Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.

In Balinese:   Wargi Serayane duk punika kasub antuk sitengipun tur madue ajian kebal.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Para wargi dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring Lapangan Desa Seraya utawi genah lianan sane sampun kacumponin olih para pamucuk desane i rika.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Daweg punika, manut dane, wenten sistem agama sane matiosan inggih punika wargi Bali Aga sane nganutin tradisi leluhuripun saking jaman Markandeya, Saptarsi miwah Mpu Kuturan, kalih sistem agama sane anyar saking Majapahit.

In English:   Chapter III, called Kembanging Langit, discusses Islamic teachings and their similarities to Hinduism.

In Indonesian:   Pada masa itu, menurutnya, terdapat kesenjangan keyakinan antara orang-orang Bali Aga yang menganut tradisi leluhurnya sejak masa Markandeya, Saptarsi dan Mpu Kuturan dengan sistem kepercayaan baru yang diperkenalkan oleh Majapahit.

In Balinese:   Mawinan punika nyameg, pamerintah dados ngsubsidikan pupuk lan ngajakin petani lan para wargi dados ngamargiang tanah sedikit ring pangalih hidroponik.

In English:   The tools needed don't have to be new; recycled items like unused but still functional pipes and buckets or old paint cans can be utilized.

In Indonesian:   Seperti mensubsidi kan pupuk dan mengajak para petani dan masyarakat untuk memanfaatkan lahan yang kecil untuk bertani dengan metode hidroponik.

In Balinese:   Makasami wargi Indonesia musti makarya sareng-sareng.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Sujatiné, dané dados silih tunggil angga misionaris Belanda sané madué tetujon ngobah wargi Baliné dados umat Kristen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, sareng wargié sane asung kangin mêdêl jayantara panegara sane lianan, suba mapresida kanèng mangkin, nanging sida mapunteh program sane têtujon ring pamaridabdab pamekas sane masêtakan kèrêwôna.

In English:   Bali, with its rich cultural diversity, will create leaders who care, and programs that support well-being.

In Indonesian:   Bali, dengan keragaman budaya yang kaya, akan menciptakan pemimpin yang peduli, dan program-program yang mendukung kesejahteraan.

In Balinese:   Ring Bali kewastanin menyama, matemu tur masemetonan ring wargi taler sane melianan agama.

In English:   In Bali it is also called brothers or meeting relatives with other religions
Brotherhood or getting along is carried out every day in order to create harmony between religions such as religious teachings and our country's motto Bhineka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Di bali disebut juga dengan bersaudara atau bertemu dengan saudara dengan lain Agama
Bersaudara atau akur dilaksanakan setiap hari agar terciptanya kerukunan antar Agama seperti ajaran Agama dan semboyan negara kita Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Saking gatra sane kapolihan margi sane usak puniki sampun suwe pisan, sampun bertaun – taun manut sekadi baos wargi drika.

In English:   We close with paramasanthi.

In Indonesian:   Kami tutup dengan paramasanthi.

In Balinese:   Para wargi Bali, inggih punika timpal-timpal ring sawijining perayaan demokrasi sane pinih ageng, mawali sujatinayang pambela sami ngajeng masalah paling mendesak ane pacang nyusun ring sawijining calon pemimpin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki dados orti sane becik majeng ring wargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan punika akeh pisan pikenohnyane majeng ring masyarakat Bali, akeh turis lokal lan mancanegare sane singgah ka Bali, sakéwanten puniki taler makta dampak negatif sakadi macet miwah polusi lingkungan, akéh wisatawan asing taler wargi lokal sané nénten nganutin uger-uger miwah semena-mena ngawag ngentungin leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku musti dados sane kapertama nglaksanayang agama tur mamuja Batara, kagugu olih wargi desane tur wargi pangempon pura.

In English:   This lontar also contains the mantras chanted in each procession.

In Indonesian:   Lontar ini juga memuat mantra-mantra yang diucapkan dalam setiap prosesi itu.

In Balinese:   Pangulatian gumanti mitegesang inggian basa Bali sayan kapinggirang seantukan ring kawentenan makudang wargi dura negara sane magenah ring Desa Ubud.

In English:   using the concept of language diversity related to the use of language is applied in this paper.

In Indonesian:   Hasil studi menunjukkan bahwa marginalisasi Bahasa Bali memang terjadi dikarenakan adanya sejumlah group etnis imigran yang hidup di Desa Ubud.

In Balinese:   Wargi Bali sane magenah ring Desa Ubud, Kabupaten Gianyar kasengguh bilingual seantukan ipun prasida ngawigunayang makudang kudang basa.

In English:   Balinese people who live at Ubud Village in Gianyar Regency are bilingual because they have mastered more than one language.

In Indonesian:   Warga Bali yang tinggal di Desa Ubud, Kabupaten Gianyar adalah bilingual karena mereka mampu menggunakan lebih dari satu bahasa.

In Balinese:   Napi malih ri sampune wenten serangan virus covid-19, sane ngawinang lapangan kerja menipisang, tur ngawetuang akeh buruh ring D.O duaning pikobet punika lianan punika kawali taler akeh lapangan kerja sane merluang surat ijazah paling cenik SMK, ritatkala wargi Bali akeh sane milih putus sekolah ring SMP santukan minab kawetesan biaya utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ri sampune wenten serangan virus covid-19, sane ngawinang lapangan kerja menipisang, tur ngawetuang akeh buruh ring D.O duaning pikobet punika lianan punika kawali taler akeh lapangan kerja sane merluang surat ijazah paling cenik SMK, ritatkala wargi Bali akeh sane milih putus sekolah ring SMP santukan minab kawetesan biaya utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindik punika patut ngedang ring wargi miwah para pemerintah sane makarya ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Para wargi sane patut kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang maka miwah ida dane menados wargi bali sepatut ipun ngawerdiang seni budaya bali minakadi sesolahan, adat budaya taler tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamilih ring gumanti, iraga ngawinangang harapan punika ring masa depan Indonesia sane prasida merdangga ring kemajuan lan kesejahteraan ring sami wargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan lan pelatihan

Becik kaping tiga puniki rikala nyabran ngadepin pendidikan lan pelatihan di bidang pariwisata paring Bali, supaya para pelaku pariwisata, pengaman lan pelayan pariwisata kaajengin kawicaksanaan sane sampuniki ngajeng wargi Bali tur ngebungahang para wisatawan ing masa depan.

In English:  

In Indonesian:   Kesejahteraan Masyarakat

Harapan terakhir adalah meningkatkan kesejahteraan masyarakat Bali.

In Balinese:   Kesejahteraan wargi

Becik kaping limolas puniki ring Bali rikala ningalin kaajegan kesejahteraan wargi lalungsa.

In English:  

In Indonesian:   Kesejahteraan Masyarakat

Harapan terakhir adalah meningkatkan kesejahteraan masyarakat Bali.

In Balinese:   Wenten sane ring margi ugal-ugalan, ten nginutin aturan lalu lintas, tur wenten malah sane kanti mejaguran ring margine sareng wargi local.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, Bali puniki maduwe keunggulan ring ngalawan tantangan puniki, inggih punika para wargi Bali sane matataken sareng kearifan lokalipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit saking pibobot punika titiang pinaka wargi utawi krama sane jenek ring kintamani .Ngartiang mangdane pariwisata Niki mangde sayan nincap miwah prasida kaloktah ring durenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setata dados genah sane becik majeng ring para janane sane magenah ring Bali utawi nenten, genah sane becik antuk suasana sane ramah, aman, lan tertib .antuk tetep satinut ring awig-awig sane wenten lan saling bakti ring sesama wargi, toleransi, lan saling tulungin antar warga.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap juga Bali selalu dapat menjadi tempat yang nyaman bagi orang orang yang tinggal dibali maupun tidak,dimana nyaman akan suasananya yang ramah,aman, tertib.

In Balinese:   Titiang pinaka wargi negara Indonesia merluang pamimpin sane miara rakyatnyane lan nenten ngidaang rakyatnyane sengsara kemanten napi malih sampun ngapus kepercayaan sane sampun kajanjiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring uratiang pikobet puniki, pemilihan nénten ja wantah indik milih pamimpin kémanten, sakéwanten taler ngwangun parajana sané inklusif, adil, lan setara, ngwangun dasar panglimbak sané lestari miwah nyokong hak asasi sami wargi.

In English:   With these needs in mind, elections are not just about electing leaders, but also creating an inclusive, just and equal society, building the foundation for sustainable development and supporting the human rights of all citizens.

In Indonesian:   Dengan memperhatikan kebutuhan ini, pemilu tidak hanya tentang memilih pemimpin, tetapi juga menciptakan masyarakat inklusif, adil, dan setara, membangun dasar untuk pembangunan yang berkelanjutan dan mendukung hak asasi semua warga negara.

In Balinese:   Napike utsahane punika kalaksanayang sangkaning Cokorda Denpasar miwah wargi Badunge kadropon tur nenten nganggen pangunadika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring pasar Wuhan, bukal nike kaadol taler kaajeng olih para wargi Wuhanne nika mawinan virus punika mangkin ngeninin manusa tur dados grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan wargi sane eling ring raga pastika sampun mendukung tur ngelaksanayang pamargin indik vaksinasi, tur mangda wargine tan keni ring virus covid 19 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus puniki saking panegara Cina ring kota Wuhan, wargi wuhan puniki akéh ngajeng ajengan lelawah, nyingnying, lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun sue tan kamargiang, ring warsa 2019 sane sampun nglintang tradisi puniki malih katangiang tur mangkin dados budaya klasik sane tan sida kapalasang sareng wargi Paksebali, Klungkung, ritatkala nyambut warsa anyar Saka.

In English:   After a long absence, in 2019 this tradition began to be reactivated and became an inseparable part of the classic Paksebali culture, Klungkung in order to welcome the Saka new year.

In Indonesian:   Setelah sekian lama tidak dilakukan, pada 2019 lalu tradisi ini mulai diaktifkan kembali dan menjadi bagian tak terpisahkan dari budaya klasik Paksebali, Klungkung dalam rangka menyambut tahun baru Saka.

In Balinese:   Wargi Desa Tigawasa sutresna pisan kapining wana desa tur parasparan jagat irika.

In English:   Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.

In Indonesian:   Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.

In Balinese:   Ritatkala pamargin tradisi puniki ritual ini, para wargi Desa Kedonganan sinarengan lunga ring rawa pasisi pacang ngurap angganipun nganggen endut.

In English:   During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp mud.

In Indonesian:   Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan kesialan.

In Balinese:   Wargi Kedonganane percaya, endute sane kapolihang saking rawa bako punika madue guna niskala.

In English:   Local people believe that the mud that comes from mangrove swamps in Kedonganan has spiritual properties.

In Indonesian:   Masyarakat setempat percaya bahwa lumpur yang berasal dari rawa bakau di Kedonganan memiliki khasiat secara spiritual.

In Balinese:   Para wargi Catur Desane puniki inggih punika wargi Bali Aga sane sinarengan ngempon sahananing parahyangan ring wewengkon Danu Tamblingan lan Gunung Lesung.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Silih sinunggil tradisi sane kamargiang olih wargi Catur Desa inggih punika tradisi magangsing (maplalianan gangsing).

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia kaping 77, wargi lan pemerintah Bali ring kepemimpinan Bapak Wayan Koster, nagingin kemerdekaan antuk wewangunan sane nganggenin nilai Pancasila lan Bhinneka Tunggal Ika, prasida ngasikiang wargi ngewangun Bali antuk wewangunan minakadi: margi tol Mengwi-Gilimanuk, Pusat Kebudayaan Bali ring Klungkung, pelabuhan segitiga (Nusa Ceningan-Sanur-Nusa Penida) prasida kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wargi iraga idup medampingan kasarengin akeh parisolah anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane ring rahina suci keagamaan, iraga dados semeton umat Hindu dados ngucap Rahajeng temen wargi Islam sane ngemargiang Idul Adha, punika taler sane mangkin akeh teknologi sane ngawinang nenten ruet ngicenang rasa manyama braya teken umat lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler wargi sane makemit ring pura-pura ageng.

In English:   Makemit is most commonly done on the day of Siwaratri (see entry “Siwaratri”).

In Indonesian:   Ada pula warga yang melakukan makemit di pura-pura besar.

In Balinese:   Wargi Desa Munggu mangkin sedeng meweh ngrereh kayu pulet anggen upacara puniki.

In English:   The Makotek tradition has been recorded since 1932.

In Indonesian:   Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.

In Balinese:   Makotek taler kabaos Grebeg (Ngrebeg)Makotek olih para wargi lokale.

In English:   At first, the poles were made of iron.

In Indonesian:   Apabila sumber-sumber bahan ritual ini telah hilang, keberlangsungan banyak ritual unik juga berada di ambang kepunahan.

In Balinese:   Para wargi ring Bali ngemargiang paridabdab puniki ritepengan rahina Galungan, Kuningan, lan Pagerwesi.

In English:   It is well developed both in Java and Bali.

In Indonesian:   Komunitas di Bali menerapkan kebiasaan ini pada hari-hari raya tertentu, seperti Galungan, Kuningan, dan Pagerwesi.

In Balinese:   Wargi ring Bali ngaturang tampelan punjung lan wangi punjung mantuka ring sang lina inggihan punika para laluhur, kulawarga, utawi sawitra sane kapendem ring setra soang soang.

In English:   Balinese Hindu offers Tampelan punjung and Banten punjung to the spirit of ancestors, families or relatives at home or cemetery.

In Indonesian:   Warga Hindu Bali umumnya menghaturkan tampelan punjung dan banten punjung kepada para arwah leluhur, keluarga, maupun kerabat yang dimakamkan di taman pemakaman.

In Balinese:   Ring rahina punika, wargi Banjar Pabean makarya prau-prauan agengnyane apangawak anak kelih, malakar antuk pering, gedebong miwah sarwa ron.

In English:   On that day, the Banjar Pabean people make an adult-sized boat made of bamboo, banana trees and leaves.

In Indonesian:   Pada hari itu, masyarakat Banjar Pabean membuat perahu-perahuan seukuran orang dewasa yang terbuat dari bambu, pohon pisang dan dedaunan.

In Balinese:   Para pamilet inggih punika samian wargi ring Indonésia sané madué hak milih ring pemilihan umum, inggih punika para pamilet sané sampun mayusa 17 warsa utawi langkung, utawi sampun makurenan ri tatkala survei kamargiang.

In English:   Om Swastiastu Om Awighman Astu The fragrant name of shidam, ladies and gentlemen, and dear brothers and sisters, we say Angayubagia to Sang Hyang Parama Wisesa, Therefore from asung kerta wara nugraha because we will convey information today about the 2024 Election.

In Indonesian:   Om Swastiastu Om Awighman Astu Nama shidam Bapak Ibu yang terhormat, dan Saudara-saudara yang terkasih, Saya ingin menyampaikan kepada Bapak Presiden, Oleh karena itu dari hati yang tulus saya ingin menyampaikan informasi tentang Pemilu 2024.

In Balinese:   Nyarengin pamandem ring wisata lan pamucut dados wargi Bali, kanti ngerencanayang langkah-langkah tangkas dados pasilitas ring pembangunan sane lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, pamimpin sané ambisius patut madué visi miwah komitmen antuk nyaga palemahan miwah ngamargiang langkah-langkah berkelanjutan antuk nyaga palemahan Bali Pungkasan, pendidikan miwah kesejahteraan krama taler dados isu urgensi Pamimpin sané urati majeng ring pendidikan miwah kesejahteraan krama pacang ngicénin kontribusi ageng ring nincapang Bali nuju ka arah sané becikan Pidato Bali nyihnayang yéning pamimpin patut mautsaha ngamargiang kahuripan sané asih ring sesama wargi ipuné 1 Nika mawinan, calon pamimpin patut nyiagayang program sané untengnyané ring nincapang kualitas pendidikan miwah kesejahteraan krama Bali Nika mawinan, rasa kejujuran miwah integritas, hormat majeng palemahan, miwah pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina Kuningan, wargi Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan ngamargiang upacara sane kabaos “Masuryak”.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Majeng ring para nenten mabakti, yening para wargi punika kaula laksanayang saujian mawinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reramaang tibayang turis, titiang patut ngajaga kawisesan sane dados carik, budaya lokal, lingkungan, lan kesejahteraan wargi ring setata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sane ngalantur, akses layanan kesehatan sane pangrabuh, lan oportunis pekerjaan sane pinih luwih patut dados fokus ring ngemayang kesejahteraan wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning tradisi puniki, wantah wargi asli Banjar Buruan sane dados mesbes layon.

In English:   Mesbes bangke or shredding a corpse is a ritual that is performed on residents who die and is personally slaughtered, that's when the corpse will go through this ritual.

In Indonesian:   Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.

In Balinese:   Wargi Banjar Buruan pacang mapupul ring margine pacang nyantos layon raris kategen saking genahnyane padem.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Nanging manut wargi Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, mesbes layon inggih punika ayah-ayahan sane musti kalaksanayang yening wenten wargine padem ring wewidangan banjar irika.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Sakewanten, wargi Banjar Buruan nglaksanayang indike puniki antuk rasa liang.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Bali sampun kauningin sareng sami wantah genah pariwisata sane sampun kaloktah ring Indonesia miwah dura negara antuk genah, wargi lan parikrama budaya lan upacara sane tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking konten kreatif lan bermutu, tiyang nunas mangda BASAbali Wiki prasida ngicen konten sane lebih becik lan prasida kacingakin olih semeton sane liyanan mangda prasida ngicen pawarah-warah utawi matur pakiling mangda prasida ngamolihin tetujon ring wargi makasami.

In English:   With creative and quality content, I hope that in the future BASAbali Wiki can present even more interesting content that can be seen by all people and is good at delivering so that the information conveyed can be accepted by the public.

In Indonesian:   Dengan konten yang kreatif dan bermutu, saya harap kedepannya BASAbali Wiki dapat menyajikan konten yang lebih menarik lagi dan bisa dilihat oleh semua kalangan serta baik dalam penyampaian agar informasi yang disampaikan dapat diterima oleh masyarakat.

In Balinese:   Para wargi Desa Pedawa akehan ngaruruh pangupa jiwa saking pertanian tur palawija.

In English:   Pedawa Village is known for its gaga rice farming which has been revived since 2017.

In Indonesian:   Desa Pedawa dikenal dengan pertanian padi gaga yang mulai digiatkan kembali sejak tahun 2017 lalu.

In Balinese:   Antuk punika raris ipun prasida ketampi becik tur kautamiang olih para wargi.

In English:   Deploying Pierre Bourdieu’s concepts of economic, cultural, social and symbolic capital, the analysis demonstrates that access to multiple forms of capital plays an important role in enabling Balinese janda to make their lives bearable and manageable.

In Indonesian:   Menerapkan konsep modal ekonomi, budaya, sosial dan simbolisme oleh Pierre Bourdieu, analisis penelitian ini menunjukkan bahwa akses terhadap berbagai bentuk modal diatas berperan penting dalam kelangsungan hidup para janda di Bali.

In Balinese:   Yening katliksikin, wargi Pedawa madue tradisi lawas sane mailetan pisan saking padi gaga.

In English:   In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Dumunan, wargi Desa Pedawane mamula padi gaga pinaka ajengan pokok.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.

In Balinese:   Pasal 28 E ayat (1) UUD 1945 sane maosin: “Sabilang wargi negara bebas nganut agama miwah mabakti manut agama dané”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten wargi sane durung polih galah ngejot dibi sandene pacang rauh semengan utawi tengai ring rahina Galungan.

In English:   In general, this ceremony is an offering to Sang Hyang Kumara, the guardian god of children in Balinese belief.

In Indonesian:   Ada dua pihak yang terlibat dalam upacara ini, yaitu pihak yang memberi jotan dan yang menerima jotan.