Para

pr.
No definitions available in this language.
Andap
Para
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Para janane sampun budal
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Satua puniki becik kaanggen referensi ring sekoah-sekolah mangda para janane peduli sareng lingkungan.

In English:   There are people who can walk.

In Indonesian:   Ada ogoh-ogoh bisa berjalan.

In Balinese:   Parwa kaping tiga ngenenin indik pratingkahning urip watek dewata miwah asurane, kalih lalintihan para Manu.

In English:   The third part discuses about the life of the demigods and the demons (asuras) as well as genealogy of the Manus.

In Indonesian:   Bagian ketiga menjelaskan tentang kehidupan para dewa dan iblis (asura) beserta silsilah para Manu.

In Balinese:   Ring parwa lima wenten lalintihan para narapatine sane suci tur para maharsine saking purwamasa.

In English:   In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past.

In Indonesian:   Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu.

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Seluruh divisi yang disiapkan dalam web BASAbaliWiki tersebut sebagai usaha untuk mengembangkan tradisi Bali (khususnya bahasa Bali dan kebudayaan Bali pada umumnya) di tengah-tengah interaksi global dengan sarana media digital.

In Balinese:   Tim BASAbaliWiki mangda setata nincapang kawagedannyane ritatkala ngaryanin program-program sane sida maguna ring para jana sami, ngawit saking generasi muda ngalantur wrdha.

In English:   Providing these shelves and feature in BASAbali Wiki website is as the effort to develop and preserve Balinese Tradition (especially Balinese Language and Culture in general) in the middle of global interaction with digital media facilities.

In Indonesian:   Ketua Yayasan BASAbaliWiki, Dr.Drs.

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:   BASAbali Wiki holds Meeting for Annual Program in 2020

It is located in DharmanegaraAlaya Denpasar

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In English:   This event who is led by PutuEkaGunaYasa, S.S., M.Hum attended by senior instructors and members of the foundation.

In Indonesian:   Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In Balinese:   Alit-alit iraga mresidayang ngeresep daging satua indik kajemetan Ratun nyawan mimpin para nyawan ngarereh sarin sekar.

In English:   What can cause that?

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan seperti itu?

In Balinese:   Yowanane mangkin minab pacang makesiab yaning ipun manggihin punapi para yowanan pradesa Terunyane meweh ngelaksanayang tapa brata sadurung kapaica prasida nyolahang Bhatara Brutuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sedek jagat sane mangkine kailet antuk lelanguan sekala sane ngulapin dewek tur ngranayang engsap ring raga, pradesa Terunyan kantun madruwe para teruna sane manahipun jejeg, eling lan maagem watek sujana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami punika saantukan kawentenan Bhatara Brutuk, sang pangambel tur pangraksa para yowanane saking rugning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   [EN] Every year, the Balinese commemorate a very important day when all the demigods descend on the slope of Mount Agung.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   This massive ceremony is called Bhatara Turun Kabeh (old Javanese: ‘all gods descend’) at Panataran Agung Temple, Besakih.

In Indonesian:   Upacara besar ini disebut Bhatara Turun Kabeh (Jawa kuno: ‘para dewa turun semua’) di Pura Panataran Agung Besakih.

In Balinese:   Rikala upacara Bhatara Turun kabeh sane kamargiang nyabran Purnama Kadasa, sami para watek bhatarane kapuja.

In English:   During Bhatara Turun kabeh ceremony, which comes every full moon’s day of Kadasa Month, all demigods are offered prayers and oblations.

In Indonesian:   Pada saat Bhatara Turun kabeh yang dirayakan setiap Purnama Kadasa, semua dewa ini dipuja.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   There are non-stop gambelan plays, ringings of sacred bells, sacred mantras, dances and many kinds of offerings everyday.

In Indonesian:   Semuanya bertujuan mempersembahkan puji syukur kepada Tuhan, para dewa dan leluhur yang suci.

In Balinese:   Para yowanane, anake lingsir, lan makeh panditane ngayah nyabran rahina.

In English:   Beautiful curved penjors are installed everywhere.

In Indonesian:   Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.

In Balinese:   Ngelaksanayang kampanye mangda setata ngangge tumbler utawi botol minuman ring Parajana utamane ring para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makeh parajana utamane ring para yowana sane ngangge tumbler utawi botol minuman punika raris kadadosang trend gaya hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.

In English:   People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané prasida ngambar indik gaginan ngarahina, taru lan buron, satua, para alit-alit, fantasi, semara, miwah indik sadarhana sane nudut kayunnyané.

In English:   By studying with Kobot and Baret, he was born into the realm of traditional painting.

In Indonesian:   Seiring perjalanan waktu, tematik lukisan Mokoh menjadi sangat beragam.

In Balinese:   Para punggawa, tandamantri pada uning, tur sayang teken I Durma.

In English:   Para punggawa, tandamantri pada uning, tur sayang teken I Durma.

In Indonesian:  

In Balinese:   Para beburone sangkep ngundukang solah I Gajah ane nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, para binatang hutan berkumpul di batang pohon yang tumbang.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:  

In Indonesian:   Di Tahun 1995-1997 Ayu Laksmi bergabung dengan kelompok Band ternama di Bali Tropical Transit, yang dimotori oleh Riwin, salah satu anggota group Pahama, tergabung dalam band ini Ayu Laksmi belajar sebagai entertainer, dia juga menjelajah berbagai aliran musik seperti Jazz, Latin, dll.

In Balinese:   Nganutin pamargin galahe, group sane maduluran World Musik puniki ngalimbak manados sekaa seni, para yowana sane kreatif sane mawit saking: pangrawit, penari, teater, sane waged, sane mawit saking genah sane matiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Ayu juga merangkul arranger asing, Peter Brambl dan Robert Webber.

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:  

In Indonesian:   Di Tahun 1995-1997 Ayu Laksmi bergabung dengan kelompok Band ternama di Bali Tropical Transit, yang dimotori oleh Riwin, salah satu anggota group Pahama, tergabung dalam band ini Ayu Laksmi belajar sebagai entertainer, dia juga menjelajah berbagai aliran musik seperti Jazz, Latin, dll.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:  

In Indonesian:   Di Tahun 1995-1997 Ayu Laksmi bergabung dengan kelompok Band ternama di Bali Tropical Transit, yang dimotori oleh Riwin, salah satu anggota group Pahama, tergabung dalam band ini Ayu Laksmi belajar sebagai entertainer, dia juga menjelajah berbagai aliran musik seperti Jazz, Latin, dll.

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Di Tabanan ia mendirikan Sanggar Pelangi tahun 1976 dan sekarang berubah nama menjadi Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali, yang menyebarluaskan sastra Bali modern dan Indonésia kepada siswa SD, SMP, SMA/SMK dan para remaja muda yang menggemari sastra.

In Balinese:   Dané sering nyarenging paméran kartun sareng para perupa ring Dénpasar, naanin kaundang paméran sareng Prakarti ring ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Ia sering mengikuti pameran kartun dengan para perupa di Denpasar, pernah diundang paméran bersama Prakarti di ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé dan lain- lain.

In Balinese:   Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Sebenarnya, Kajeng Kliwon berasal dari perayaan Ekadasi yang jatuh lima belas hari sekali, menjelang tilem dan menjelang purnama.

In Balinese:   Kacritayang jani, tatkala tengah lemeng para kakule mapupul nyangkepang unduk pacentokan nglawan I Kidang. “Cai ngae gara-gara gen, ngudiang I Kijang nemin.

In English:  

In Indonesian:   Kijang sungguh terkejut melihat Siput sawah yang kecil itu duduk bersila di puncak gunung.

In Balinese:   Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Tanpa dinyana, dia berjumpa dengan Siput sawah.

In Balinese:   Yadiastun dados kabupaten sane pinih alit, Klungkung akeh madue genah wisata sane taler akeh kauningin olih para wisatawane, minakadi pasisi Jungut Batu, Selambung, Crystal Bay, Mushroom Beach, Dream Beach, Pasisi Atuh, Pasisi Uug, Pasisi Banah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Kuningan, para janane nganggen sekar petak lan kuning ritatkala maaturan.

In English:   In Kuningan day, people usually use white and yellow flowers during worships.

In Indonesian:   Di hari Kuningan, orang-orang biasanya menggunakan bunga putih dan kuning ketika bersembahyang.

In Balinese:   Artosupacara puniki gumanti upacara menek kelih para yowanane dados kawula wayahan.

In English:   Both villages have a different calendar from the Balinese calendar (and from eachother): in their village it is Sasih Kalima (the fifth month on their respective calendars).

In Indonesian:   Makna perayaan ini adalah sebagai ritual yang menandakan seorang laki-laki beranjak dari anak-anak ke dewasa.

In Balinese:   Nenten je truna-truna kemanten sane sareng masiat pandan, para alit-alite taler sareng.

In English:   The meaning of this ceremony is as a rite of passage from teenage to adulthood.

In Indonesian:   Tak hanya pemuda belasan tahun yang mengikuti Siat Pandan ini, namun juga anak-anak.

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Murniati memilih tinggal di rumahnya di Banjar Siku, bukan Banjar Sangging yang menjadi tempat berkarya pelukis Kamasan pada umumnya.

In Balinese:   Mas Ruscitadewi melajahang Filsafat lan Keagamaan ring IHDN Denpasar, Dané taler naenin micayang pangajah-ajah ring para yowana sané keni panyungkan HIV/AIDS ring Yayasan Kerti Praja, taler dané maka Kurator Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya sané wantah parikrama kesenian sané kalaksanayang salami awarsa.

In English:   Mas Ruscitadewi studied archeology, philosophy and religion at the Denpasar State Hindu Dharma Institute.

In Indonesian:   Ia juga mengajar anak-anak penderita virus HIV/AIDS di Yayasan Kerti Praja, dan seorang Kurator untuk Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya, sebuah rangkaian acara seni sepanjang tahun.

In Balinese:   Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.

In English:   As well as writing poetry, songs, and short stories, she teaches philosophy in the form of theatre to prisoners who’ve been sentenced to death at Kerobokan Prison.

In Indonesian:   Selain menulis puisi, lagu, dan cerita pendek, Ruscitadewi mengajar filsafat dalam bentuk teater kepada narapidana yang telah dijatuhi hukuman mati di Penjara Kerobokan.

In Balinese:   Para pandita HIndune nguncarang panunas ica mangda i rare ngamolihang bayu saking pertiwine, kapiara olih pertiwine, tur tinuwuh olih pertiwine.

In English:   The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.

In Indonesian:   Para pendeta Hindu mendoakan bayi supaya mendapatkan energi dari Bumi, dipelihara oleh Bumi, dan dibesarkan oleh Bumi.

In Balinese:   Yaning anake lanang lan istri sampun ngawetuang caciren munggah bajang, para panglingsir desane ngametuang pararem mangda ipun nyarengin upacara puniki.

In English:   The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.

In Indonesian:   Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).

In Balinese:   Makeh para kawikan ring sejarah maosin indike Prapanca nenten ja parab asli, kewanten parab siliban.

In English:   Many historians and scholars state that Prapanca is not a real name.

In Indonesian:   Banyak ahli sejarah menyatakan bahwa Prapanca bukan nama asli, melainkan nama samaran.

In Balinese:   Manut sasuratan ring Kakawin puniki, kutaraja Majapahit ring Trowulan prasida kapanggih tur kawangun malih olih para kawikan sejarah lan arkeologe.

In English:   This kakawin contains descriptions of Majapahit capital metropolis which was splendid and busy during its heydays.

In Indonesian:   Berdasarkan uraian dalam kakawin inilah ibu kota Majapahit di Trowulan berhasil ditemukan dan direkonstruksi oleh para sejarawan dan arkeolog.

In Balinese:   [BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.

In English:   [EN] In accordance with what is stated in the Puranas, and quoted by the ancestors in the form of palm-leaf manuscripts and oral traditions, a funeral should be performed as soon as possible.

In Indonesian:   [ID] Sesuai dengan apa yang dinyatakan dalam kitab-kitab Purana, dan dikutip oleh para leluhur dalam bentuk lontar dan tutur, upacara kematian hendaknya dilakukan sesegera mungkin.
[[Word example text ban::[BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.| ]]

In Balinese:   Barong sane kasuciang taler kairing olih para pamangku sane makta tirtha.

In English:   Sacred barongs are commonly taken to procession by pemangku (holy men) who bring holy water to be freely distributed to the people.

In Indonesian:   Barong yang disucikan biasanya diiring oleh beberapa pemangku (orang suci) yang membawa air suci untuk dibagi-bagikan.

In Balinese:   Ritatkala upacara ngulapin kalaksanayang, para kramane ngaturang canang, dupa lan sarwa woh-wohan miwah sanganan Bali.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   [ID] Kapan pun orang Hindu di Bali membeli kendaraan baru atau benda-benda rumah tangga yang baru, maka mereka melakukan upacara pemberkatan.

In Balinese:   Pakardin-pakardin Citra akeg sane ngunggahang parindikan pikobet para istri utamanne sane mapaiketan ring identitas kultural, genah para istri ring budaya patriarki miwah kawentenan sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.

In Balinese:   Buku puisi tunggalnyane “Pelacur Para Dewa” (2006).

In English:  

In Indonesian:   Buku puisi tunggalnya “Pelacur Para Dewa” (2006).

In Balinese:   Para pecalange ngawit ngalaksanayang swadharman ipun.

In English:   When the day falls, streets are crowded by people and the Ogoh-ogoh parades.

In Indonesian:   Seluruh lampu di pulau dewata mulai dipadamkan pukul 6 pagi pada hari Nyepi karena satu hari menurut perhitungan Hindu dimulai saat matahari terbit.

In Balinese:   Para jana sane dot nyingakin aratus-ratus barong saking sajebag jagat Bali dados tangkil meriki ring rahina Buda Kliwon Pahang, daweg Pasamuhan Barong kamargiang.

In English:   People who want to see hundreds of barongs from all over Bali can visit this temple on Wednesday Kliwon of Pahang Week, when Pasamuhan Barong (the gathering of the barongs) takes place.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Cerpen-cerpennyane taler kamuat ring pupulan “Para Penari”(2002), “Waktu Nayla”(2003), lan “Sepi pun Menari di Tepi Hari” (2004).

In English:  

In Indonesian:   Puisi-puisinya juga tersebar dalam antologi bersama seperti “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In Balinese:   Manut panglingsir desane, tatujon ipun wantah mangda pamanah para pratiksaka pamucuk taruna-tarunine prasida miasayang dewek ngarepin makudang-kudang pikobet ring kraman ipun.

In English:   Sometimes a leader is blasphemed and scorned, but a leader should be strong and stick to the goal.

In Indonesian:   Kadang, seorang pemimpin dihujat dan dicerca, namun sebagai pemimpin, dia harus tetap teguh pada tujuan.

In Balinese:   Sawusan upacara puniki, para tarunane ngalaksanayang Magibung (ngarayunan sareng-sareng ring genah ajengan asiki)—niki parikrama pininget saking Karangasem sane mateges rasa sadulur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pratiksaka punika kasabatang antuk pisang.

In English:   Teenager boys throw bananas at those candidates, and this tradition is called Sabatan Biu ‘Banana Pelting’.

In Indonesian:   Calon pemimpin pemuda itu dilempari dengan pisang, dan tradisi ini dikenal dengan Sabatan Biu ‘lemparan pisang’.

In Balinese:   Prasida, sawireh pacang nedunang para yowanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung sayaga nyolahang baronge punika, para tarunane makemit ring Pura Pancering Jagat Bali asasih.

In English:   Before considered ready to perform the sacred dance, the teenagers are quarantined in Pura Pancering Jagat Bali, the most sacred temple in Terunyan.

In Indonesian:   Sebelum siap menari, para penari melakukan tirakat sebulan penuh di Pura Pancering Jagat Bali.

In Balinese:   prasida, santukan kapiletin olih para yowana miwah inovasi sane anyar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Purnama Jyestha ring wulan Mei setata makta panganjekan majeng ring para wargi Desa bedulu, Gianyar.

In English:   [EN] Purnama Jyestha, or full moon’s day of Jyestha in May always brings great enthusiasm for the people of Bedulu, Gianyar.

In Indonesian:   Purnama Jyestha di bulan Mei selalu membawa semangat bagi warga Bedulu, Gianyar.
[[Word example text ban::[BA] Purnama Jyestha ring wulan Mei setata makta panganjekan majeng ring para wargi Desa bedulu, Gianyar.| ]]

In Balinese:   Yen mamaca cerita Mahabaratane, ditu suba sinah gati kasatuayang utsahan para Pandawane melanin kadaton ulian laksana corah para Korawane ane ngaenang rakyate sengsara.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, perilaku tidak wajar dari oknum yang berusaha membangun atau mendirikan kerajaan maupun organisasi sesat ini sesuai dengan informasi yang telah diberitakan, selalu saja dapat menarik perhatian banyak orang untuk bergabung dan menjadi pengikutnya.

In Balinese:   Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Begitu juga saat membicarakan tentang Dewa Kematian yang akan menjemput, seketika kemudian mencari tempat berlindung dan bersembunyi kemudian lupa dengan darma (kebenaran).

In Balinese:   Ngalantur buin, yen selehin di buku-buku sejarah Indonesiane, para pejuang kemerdekaan mabekel pikayunan lan tiing ane tajep anggona ngetohin negara Indonesiane uli gempuran para penjajahe.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Lebih lanjut, apabila dibaca kembali buku-buku sejarah Bangsa Indonesia, para pejuang kemerdekaan membekali dirinya dengan senjata pengetahuan dan bambu runcing yang tajam untuk mempertahankan Indonesia dari serangan para penjajah.

In Balinese:   Para anggota organisasine ene nganggo seragam cara militer sakewala tusing ja cara militer ane suba ketah di Republik Indonesiane.

In English:   But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.

In Indonesian:   Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.

In Balinese:   Makejang organisasi ento lantas suba kabubarang baan polisine lan para pamucukne suba kabui.

In English:   It was led by Toto Santoso and Fanni Aminadia.

In Indonesian:   Sudah pasti manusia yang demikian hanya hidup untuk memeneuhi isi dunia (manusia tanpa guna) yang membuat orang lain sengsara, dan membuat dunia tercemar.

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, Taman Ujung taler kadadosang genah masemadhi utawi mayoga tur namiu para tamiu kerajaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking genahe punika, para wisatawan manyidayang nyingakin pasih pelung miwah pasisi ujung taler arsitektur taman ujung sane unik – sane maduang arsitektur Eropa abad pertengahan miwah arsitektur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk punika, mawinan ring tanggal 12 Mei 1961 wenten parum tokoh-tokoh pendidikan, para prakangge daerah wiadin moncoling krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngusaba Dangsil taler dados galah becik rikala para taruna lan tarunine kalantik.

In English:   Ngusaba Dangsil is also a time when young boys and girls are inaugurated as mature teenagers.

In Indonesian:   Ngusaba Dangsil juga adalah saat di mana para pemuda dan pemudi dilantik.

In Balinese:   Pelantikan puniki maka pinda indike ajah-ajahan sane suci mangda katedunang ring para yowanane mangda jagate puniki satata landuh.

In English:   The inauguration of young men and women is a symbol that sacred teachings must be passed down to the next generation so that the Earth will be preserved.

In Indonesian:   Dilantiknya pemuda dan pemudi adalah simbol bahwa ajaran-ajaran suci harus diturunkan kepada generasi berikutnya agar Bumi ini tetap terjaga kelestariannya.

In Balinese:   Nika mawinan lalintihan para raja Klungkunge kakusumayang pisan.

In English:   Therefore, agrarian culture should not be let lost.

In Indonesian:   Karena itu, budaya agraris tidak boleh hilang.

In Balinese:   Unteng sane pinih penting ring pamargin Ngusaba Dangsil inggih punika kawentenan pailetan sane becik ring sang pangambel jagat lan para janane.

In English:   Ngusaba Dangsil is also a time when young boys and girls are inaugurated as mature teenagers.

In Indonesian:   Ngusaba Dangsil juga adalah saat di mana para pemuda dan pemudi dilantik.

In Balinese:   Swadharman sang pangambel jagat inggih punika mulpulang pajeg saking para prajane lan ngedum pajeg punika mawali ring makasami prajane sakadi ambu nedunin sabeh.

In English:   At its deepest point, Ngusaba Dangsil reminds everyone that without preserving nature, humans cannot live in prosperity.

In Indonesian:   Di titik terdalam, Ngusaba Dangsil mengingatkan setiap orang bahwa tanpa menjaga kelestarian alam, manusia tidak akan bisa hidup dengan sejahtera.

In Balinese:   Sang Prabu Dalem Waturenggong daweg punika naenin ngempur jagat Blambangane, tur jayanti.Sawusan Dalem Waturenggong, para raja pinaka sanak-putun ida keni rered ring wibawa nyantos pinaka panelas satua kagingsir antuk kudeta I Gusti Agung Maruti.

In English:   After Dalem Waturenggong, his successors experience turbulences in governance which ends in rebellion of I Gusti Agung Maruti.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon Yayasan Konservasi Sawah Bali inggih punika mangde ngalestariang kawentenan Uma ring Bali sane dados pica saking leluhur, taler mangde prasida merestrukturisasi produksi Tani nuncapang kesetaraan ekonomi miwah mangde Para Tani setata kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makeh genah matetanduran sampun kaalih fungsi dados wewangunan, sayan akeh Para Tani ngangge rabuk kimia rikala matetanduran, nyansan akedik toyane sane kaanggen kegiatan pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde nuncapang perekonomian sane maju ring Para Tani miwah ngalestariang adat lan budaya utamane ring tradisi subak sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kasarengin olih parajana utamane ring Para Tani mangde sayaga nuncapang pola pertanian organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pawantuan Ida Batara Siwa, para dewatane ane kena wisya yeh Kalakuta dugase ngingsirang Gunung Mahameru, pastika tusing purna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Batara pasti ica, yening ulian suecan Idane nyansan bakti para panjake.

In English:  

In Indonesian: