How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Para
para
pr.- asing id
- lain id
- para id
Andap
Para
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Para janane sampun budal
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.
In English: Thank You
In Indonesian:
In Balinese: Titiang adung pisan yen platform BasaBali Wiki niki dikembangkan sane ngalimbak minakadi kauningin lan kaanggen ring sekolah-sekolah malarapan guru-guru sane ngajahin para sisya.
In English: I really agree if the BasaBali Wiki platform is developed more widely, especially introduced and used in every school through educators who teach their students.
In Indonesian: Saya sangat setuju jika platform BasaBali Wiki dikembangkan lebih luas lagi terutama diperkenalkan dan dipergunakan di setiap sekolah-sekolah melalui tenaga pendidik yang mengajar peserta didiknya.
In Balinese: Indonesia marnayang agama wantah kaanggen sarana nabdabadang kauripan para jana ne, mangda sayan becik.
In English: Indonesia views religion as a means and place to organize people's lives for the better.
In Indonesian: Indonesia memandang agama sebagai sarana dan wadah untuk menata kehidupan masyarakat menjadi lebih baik.
In Balinese: Kautama ring Kalangan Remaja utawi Para Truna/Truni lan para Yowanane sane bergantung Tekening Sumber Media Sosial, inggih punika Handphone lan televisi(TV).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kautama ring Kalangan Remaja utawi Para Truna/Truni lan para Yowanane sane bergantung Tekening Sumber Media Sosial, inggih punika Handphone lan televisi(TV).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun kadi asapunika, sira malih sane jagi satinut ring kawentenan para pamucuk guru wisesane?
In English: If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.
In Indonesian: Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?
In Balinese: Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.
In English: The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.
In Indonesian: Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.
In Balinese: Paindikan punika mepikenoh ring interaksi para yowana lan tan karasa nguangin rasa urati ring panegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: VR puniki dikonsepkan antuk becik lian kahatur ring para wisatawan sane sampun merindukan bali saking terakhir cingak pulau dewata puniki.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: Indik punika matetujon anggen numbuhang kesadaran soang-soang diri para wisatawan antuk penerapan protokol kesehatan sane becik kan patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamekas iraga para yowana ring Bali mangdane ngerajegang seni budaya Bali antuk nincapang kreasi balih-balihan sane prasida nudut kayun pariwisata.
In English: This is a very important undertaking.
In Indonesian: Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
In Balinese: Ring jaman sekadi mangkin sampun akeh pisan para yowana melenial ngaptiang kamus sane kaanggen nerjemahin saking basa Indonesia ke Basa Bali sekadi mangkini ngerereh sane prasida nerjemahin ring Basa Bali mangda sepisanan sekadi google translate nangin durung wenten.
In English: Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
In Indonesian: Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
In Balinese: Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane sugih budaya, makudang-kudang objek wisata sane wenten ring Bali ngawinang para wisatawan dura negara sane rauh ka Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali puniki pulau sane asri, krama Bali taler kasub antuk sikap sane terbuka majeng ring para pendatang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngiring digelis iraga pamekas para yoana bali, utamin ipun para sisya lan mahasiswa patut pinih arep ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara bali puniki, bahasa lan aksara bali sane adi luhung puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida ngwangun malih pangresepan para yowana indik budaya tari Bali antuk ngamargiang kelas khusus indik budaya Bali sekadi kelas les tari Bali ring desa-desa utaminnyane ring wewidangan Bali sane kirang madue pangresepan budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iriki iraga uning indik para turise rauh ring Bali jagi berwisata utawi meilen ilen ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh nglimbak basa "Gaul" ring wewidangan krama Bali utaminnyané ring para janané.
In English: -
In Indonesian: Banyak berkembang basa "Gaul" di lingkungan masyarakat Bali utamanya pada remaja.
In Balinese: Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Tiyosan punika para yowana taler patut ngalimbakang budaya antuk ngawigunayang teknologi sane wenten antuk magiang konten budaya bali ring akun media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para janané mangkin akéhan seneng nginutin sané "Tren" ring media sosial.
In English:
In Indonesian: Para remaja sekarang banyak yang mengikuti "Tren" di media sosial.
In Balinese: Mangdeside nincapang nguratiang ring margi agung manut titiang sekadi silih sinunggil petugas dane patut di lakukan para petugas, riantuk punika dadosne tanggung jawab dane mangde nguratiang keselamatan lan ketertiban ring margi agung.
In English:
In Indonesian: Dengan Meningkatkan pengawasan di jalan raya bagi saya merupakan salah satu tugas yang harus di lakukan para petugas, karena itu adalah tanggung jawab mereka untuk menjaga keamanan dan ketertiban di jalan raya.
In Balinese: Para yowana minakadai sisya lan mahasiswa patut pinih arep nginggilang bahasa lan aksara bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenane punika mawinan para wisatawan lokal lan manca negarane rumasa kadutdut kayun dane, rauh jagi malila cita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wiyakti mabinayan para janane
Mabinayan ring manah
Nanging asiki ring rasa
In English: Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
In Indonesian: Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran
Namun sesungguhnya kita satu rasa
Demikian lah sesungguhnya
In Balinese: Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
In English: Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
In Indonesian: Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
In Balinese: Kemudian prasida ningkatang akses-akses pendidikan antuk para sisia terkhusunyane majeng ring sisia sane sekolahannyane magenah ring genah-genah sane terpencil mangdane prasida polih pendidikan sane sama rata.
In English: Then increase access to education for students, especially students whose schools are in remote places so that the education they get is equally distributed.
In Indonesian: Kemudian meningkatkan akses-akses pendidikan bagi para pelajar terkhususnya pada pelajar yang sekolahnya berada di tempat-tempat terpencil agar pendidikan yang di dapatkan sama rata.
In Balinese: Santukan para angga panureksa taler saking kapemerintahan.
In English: Because the judges also come from the government.
In Indonesian: Karena para juri juga berasal dari pemerintahan.
In Balinese: Nanging, ring aab sekadi mangkin, para yowana Bali sampun ngekoh tur gengsi malajahin budaya Bali.
In English: Because we have to keep trying to preserve culture by introducing the younger generation that we have an extraordinary culture.
In Indonesian: Agar setiap daerah tertentu memiliki budaya masing-masing seiring dengan berjalanya waktu dengan perkembangan zaman, maka budaya tersebut perlahan sudah mulai terganti dengan budaya barat.
In Balinese: Nanging, ring aab sekadi mangkin, para yowana Bali sampun ngekoh tur gengsi malajahin budaya Bali.
In English: Because we have to keep trying to preserve culture by introducing the younger generation that we have an extraordinary culture.
In Indonesian: Agar setiap daerah tertentu memiliki budaya masing-masing seiring dengan berjalanya waktu dengan perkembangan zaman, maka budaya tersebut perlahan sudah mulai terganti dengan budaya barat.
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sané jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janané sané madué makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adi Parwa inggih punika pahpahan kapertama Mahabharata sane nyaritayang indik lalintihan kawitan para Pandava lan Korawane.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Mikayunin padabdaban pabinaan punika yan tan adung tingkah laksanan pastika pacang metuang rebat san metuang baya.Karenanyan pikayun para pengayah san ngardiang gumin patut katinut pinaka suluh contoh kauripan hidup berdampingan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Marasa angayu bagia pisan titiang riantukan prasida titiang ngunggahang indik paraketan lan pasemetonan para umat beragama ring d sa Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas ngancan suw napi malih sasampun Indonesia merdeka lantas ak h para semeton rauh ka Gianyar ngrereh pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parwa kaping tiga ngenenin indik pratingkahning urip watek dewata miwah asurane, kalih lalintihan para Manu.
In English: The third part discuses about the life of the demigods and the demons (asuras) as well as genealogy of the Manus.
In Indonesian: Bagian ketiga menjelaskan tentang kehidupan para dewa dan iblis (asura) beserta silsilah para Manu.
In Balinese: Punika taler rasa bangga para rerama sane nyingakin okanne gresiuh ngraksa kabudayaan saking alit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para janané sami mangda mautsaha sareng-sareng anggén nincapang perékonomian ring Bali sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian: Para masyarakat sekalian disarankan melakukan usaha ini bersama-sama guna meningkatkan perekonomian di Bali.
In Balinese: Iraga para yowana ring jembrana sepatutne ngelestariang keasrian lingkungan lan sareng sareng nyaga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para turise sida nyingakin kalanguan ring wewidangan gerobogan sane rembun miwah asri, taler dados masiram ring gerobogan punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Mangda prasida ngicenin pikenoh majeng ring para janane sane sampun uning ring basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dina kemerdekaan puniki, generasi milenial sapatutnyane maduwe jiwa semangat para pahlawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi ring pura, para janana kantun ngicalang luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa bendega sane sepi puniki durung dados genah sane sering karauhin olih para turise.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Marakarma, tur kayang para ratune ane seda-seda ditu uli malu-malu bareng nyeneng.
In English:
In Indonesian: I Marakarma , beserta para raja yang sudah wafat terdahulu ikut di sana.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri wantah jadma sane kasengguh pinih lemah (enduk) akeh para istri sane sering dados korban gatra sane nenten becik (Ali, 19: 2017).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri wantah jadma sane kasengguh pinih lemah (enduk) akeh para istri sane sering dados korban gatra sane nenten becik (Ali, 19: 2017).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane ngandikayang indik gatra sane nglimbak ring para jana indik kawentenan anak lanang kasengguh mlagendahang anak istri pitulas diri indike punika nenten patut.
In English: He explained that the news about the man who impregnated 17 women was not true.
In Indonesian: Ia menjelaskan kabar mengenai pria yang menghamili 17 wanita itu tidak benar.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat sekadi mangkin akeh para jana sane makarya orti sane nenten patut/ hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kauripan para istri manut ring pangulatian puniki gumanti mapaiketan ring tincap kaweruhan, kasumekenan mekarya lan yusia.
In English: The quality of life of women in this study was influenced by factors of education, work ethic and age.
In Indonesian: Kualitas hidup perempuan dalam penelitian ini dipengaruhi oleh faktor pendidikan, etos kerja dan umur.
In Balinese: Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.
In English: Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.
In Indonesian: Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.
In Balinese: Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.
In English: About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.
In Indonesian: Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.
In Balinese: Ring para krama istri sareng sami, ngiring anggen pamineh/ wiweka rikala manggihin orti orti ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké punika minakadi nulungin tetangga sané nandang kamewehan, nulungin anak sané ulung saking sepeda, utawi nglumpukang jinah anggen nulungin para korban bencana alam.
In English: For example, helping neighbors who are in trouble, helping people who fall from bicycles, or you can also collect donations to give to victims of natural disasters.
In Indonesian: Dengan diterapkannya konsep Tat Twam Asi pada kehidupan, maka sudah pasti akan tercipta kerukunan antar umat beragama di negara indonesia
In Balinese: Tarian Bali nenten ja wantah kamargiang olih krama Bali kemanten, nanging taler olih para janane saking dura Bali sane seneng pisan ring budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.
In English: This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.
In Indonesian: Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.
In Balinese: Gering agung punika ngawinang para kramane kaicalan pakaryan.
In English:
In Indonesian: Pandemi ini menyebabkan masyarakat kehilangan pekerjaan.
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sorene bongbong ida sareng para bebotohe ring bencingah jagat Pacangakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.
In English:
In Indonesian: bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .
In Balinese: Bali madue taksu adi luhung sane ngranayang para jadmane seneng malancaran ka Bali.
In English:
In Indonesian: Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.
In Balinese: Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.
In English:
In Indonesian: Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.
In Balinese: Yening wantah nyinahang genah sekadi Pantai Kuta, Pantai Pandawa manten, para wisatawan pastika sampun akeh sane uning.
In English: One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.
In Indonesian: Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.
In Balinese: Yening nganggen teknologi VR niki , para toris utawi sira manten sane sampun ngunduh aplikasi BALI MELALI prasida nyingakin genah-genah pariwisata sane ragane kayunin.
In English: For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.
In Indonesian: Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.
In Balinese: Pastika ring laksanannyane pamerintah yakti nindakang para Nuni Bali (Truna Truni) utamannyane para influencer, sane dados yowana Bali sane uning tekening teknologi miwah artin penting tradisi punika.
In English:
In Indonesian: Tentunya dalam pelaksanannya pemerintah harus menggerakan peran NUNI (Truna Ttruni) utamanya para influencer, sebagai generasi muda Bali yang cakap akan teknologi dan arti penting sebuah tradisi.
In Balinese: Bali sane akeh madue tradisi lan budaya ngawinang para yowanane patut nyarengin antuk ngelestariang budaya punika.
In English: During the 77 years of Indonesia's independence, technology played an important role in the escalation of the nation.
In Indonesian: selama 77 tahun Indonesia merdeka, teknologi berperan penting dalam eskalasi bangsa.
In Balinese: Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bisa nulis Bali terutama nyurat Aksara Bali ring lontar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tur sinah para wisatawan punika sampun seneng pisan sareng latihan.
In English: and it was clear that the tourists looked very enthusiastic in following the training process.
In Indonesian: dan terlihat jelas touris tersebut tampak sangat antusias dalam mengikuti proses latian tersebut.
In Balinese: Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Riantukan kawewehin antuk reramanyane sane iteh makarya, wenten makudang-kudang parindikan sane kerasa pinih becik utawi menarik sekadi game online, wenten stigma Bahasa Bali punika bahasa sane purwa lan ten gaul, utsaha alit alit sareng para yowanane melajahin Basa Bali sayan-sayan rered tur kimud.
In English: Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.
In Indonesian: Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.
In Balinese: Platform BASAbali Wiki ring warsa niki sampun akeh kauningin olih para yowana milenial.
In English: This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.
In Indonesian: Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.
In Balinese: Melarapan situs basa lan budaya BASAbali Wiki puniki, prasida katincapang panglimbak basa Bali majeng ring sami krama, nenten manten para yowana taler krama lingsir.
In English: This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.
In Indonesian: Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.
In Balinese: Akeh perubahan sane sampun wenten rumasuk ring palemahan angga soang-soang, palemahan para jana ring Bali.
In English: Many changes have occurred, including in our own environment, the environment of the Balinese people.
In Indonesian: Banyak perubahan telah terjadi, termasuk di lingkungan kita sendiri, lingkungan masyarakat Bali.
In Balinese: Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.
In English:
In Indonesian: Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.
In Balinese: Paranayaka praja sampun mautsaha ngrajegang budaya Baline, nanging para yowanane akeh ngatepekang Basa Baline.
In English: Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.
In Indonesian: Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.