lanang

  • considered to be male
  • smaller of the gongs or drums or gangsas, in a gong kebyar
Andap
lanang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ibi peteng krama lanang sangkep di bale banjar
[example 1]
No translation exists for this example.

kendang lanange ngawitin gending gamelane
[example 2]
No translation exists for this example.

Desa Kukuh Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan kasumbung ka mancanegari santukan kawentenan daya tarik wisata Alas Kedaton. Ring Desa Kukuh taler akeh wenten kerajinan ukir kayu. Kerajinan puniki nglimbak duk warsa 1992. Kerajinan puniki sampun dados industri. Akeh krama Kukuh, cerik kelih tua bajang, makarya ring ukiran kayu. Kerajinan puniki taler nglimbak ke pakubon warga. Sane ngukir nenten krama lanang kemanten. Krama istri akeh taler waged ngukir kayu.

“Tiang ngukir uling SD. Tiang muruk jumah. Mbok tiang nguruka. Ngukir ringring maan upah 20 ribu. Sambilan ngempu nika.”

Inggih, asapunika prasida atur uningayang titiang indik kawentenan seni ukir ring Desa Kukuh.
[example 3]
The village of Kukuh in the district of Marga is known throughout many countries because of the tourist attraction called Alas Kedaton. In Kukuh there is also a lot of woodcarving. Woodcarving started to become popular in 1992 and has since become an industry. Many in the village of Kukuh – children, adults, the elderly as well as adolescents – engage in woodcarving. And woodcarving has become a cottage industry i.e. carvings are done at home. It is not only men who do woodcarving. There are also many women who are good at carving wood.

“I have been carving since Elementary School. I learned at home. My older sister taught me. Carving a ringring* gets me about twenty thousand Rupiah. I do it while looking after my children.” So that’s what I can tell you about the art of carving in Kukuh.

•Elaborately carved decorative edges for buildings, often painted.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The village of Kukuh in the district of Marga is known throughout many countries because of the tourist attraction called Alas Kedaton. In Kukuh there is also a lot of woodcarving. Woodcarving started to become popular in 1992 and has since become an industry. Many in the village of Kukuh – children, adults, the elderly as well as adolescents – engage in woodcarving. And woodcarving has become a cottage industry i.e. carvings are done at home. It is not only men who do woodcarving. There are also many women who are good at carving wood. </br>“I have been carving since Elementary School. I learned at home. My older sister taught me. Carving a ringring* gets me about twenty thousand Rupiah. I do it while looking after my children.”</br>So that’s what I can tell you about the art of carving in Kukuh. </br>•Elaborately carved decorative edges for buildings, often painted." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.

In English:   Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.

In Indonesian:   Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.

In Balinese:   Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki nyaritayang kawentenan anom lanang makekalih sane maduwe agama sane malianan.

In English:   This video tells the story of the friendship of two interfaith youths who inspire everyone that diversity is there to be grateful for and accepted, and all religions teach to always live in harmony in diversity to achieve the happiness of life.

In Indonesian:   Video ini menceritakan kisah pertemanan dari dua pemuda lintas iman yang banyak memberikan inspirasi kepada setiap orang bahwa keberagaman ada untuk disyukuri dan diterima, serta semua agama mengajarkan untuk senantiasa hidup harmonis dalam keberagaman untuk mencapai kebahagiaan hidup.

In Balinese:   Sane lanang ngutamayang maliang-liang.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin sekali jadi manusia, karena jadi manusia itu gampang.

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu raris ngelar sayemwara, nyen ja nyidang ngmatiang kedis gerudane, yening wong lanang lakar kasandingang tekening Raden Putri samaliha kaadegang agung dadi raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada kone tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Ritatkala perang puniki, yowana lanang kalih saling gebug nganggen panyalin lan tameng bunter malakar antuk ulatan pering.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Tan suwe, Sang Anoman nyingakin raksasa lanang nglemesin anak istri listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake akehan pracaya, anak istri mustine meneng ring umah utawi jero, miara alit-alit tur ngayahin rabi lanang.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Majeng ring krama sareng sami titiang Kadek Ambarwati ngiringang semeton sami inggian lanang wiadin istri ngawit saking pamargi sederhana puniki, mangdaning prasida milah milah informasi sané faktual taler nénten ngalimbakang Berita Hoax sané prasida ngawetuang biyuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Kantun wenten penglaksana mabinaan ngeninin pewarisan mantuka ring warga lanang lan warga istri manut budaya patrilineal inucap.

In English:   There are differences in inheritance rights between men and women in patrilineal culture system.

In Indonesian:   Terdapat perbedaan hak warisan antara laki-laki dan perempuan menurut budaya patrilineal.

In Balinese:   Rahina mangkin, rahina Saniscara, tanggal 10 April 2021 wenten anak lanang sane rauh ka jero titiange, ipun ngangken dados pegawai sane jagi ngarsayang jinah angsuran ring paman titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki mawit saking satua Ida Sang Prabu Dasaratha sane maduwe istri tiga tur oka lanang patpat.

In English:   Kakawin Ramayana starts with a narration about King Dasaratha who has three wifes and four sons.

In Indonesian:   Kakawin ini dimulai dari kisah Maharaja Dasaratha yang memiliki tiga istri dan empat putra.

In Balinese:   Wenten carita oka lanang saking raja Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan wenten timpal titiang sane kenal sareng anak lanang ring sosial media lan ipun dados gegelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune siat puniki puput, wargine ngelar balih-balihan Gandrung, pinaka palila cita sane masaih sareng joged bumbung sane makasami pragina miwah sane ngibing wantah anak lanang.

In English:   These villages are called Bali Aga villages because their culture has existed before the expansion of Majapahit in 1343 AD.

In Indonesian:   Desa-desa ini disebut desa Bali Aga karena kebudayaan mereka telah ada sebelum ekspansi Majapahit pada tahun 1343 Masehi.

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Tak hanya pemuda belasan tahun yang mengikuti Siat Pandan ini, namun juga anak-anak.

In Balinese:   Akeh seniman istri sane nelebin lukisan gaya Kamasan nenten makeh sekadi sane lanang.

In English:  

In Indonesian:   Walau setia dengan tradisi seni rupa klasik Kamasan, dalam karyanya ia juga menyinggung perkembangan sosial dan politik di Bali.

In Balinese:   [BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]

In Balinese:   [BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.

In English:   [EN] as soon as a boy experiences nocturnal emission and a girl menstruates for the first time, a Mênek Kêlih ritual is prepared.

In Indonesian:   [ID] segera setelah seorang anak laki-laki mengalami mimpi basah atau anak perempuan mengalami menstruasi pertama kali, sebuah upacara Mênek Kêlih dibuat.
[[Word example text ban::[BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.| ]]

In Balinese:   Para krama lanang makta sakancan perabot sane prasida kagedig tur masuara.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Nyentana niki kalaksanayang ritatkala ring keluarga nenten madue keturunan pianak lanang, nike mawinang pianak istri sane kabaos ngidih anak lanang ritatkala nganten.

In English:   Nyentana is carried out when the family does not have a son, this causes girls to ask for boys when they get married later.

In Indonesian:   Nyentana ini dilaksanakan ketika di dalam 1 keluarga tidak memiliki anak laki-laki, hal ini menyebabkan anak perempuan yang meminta anak laki-laki ketika menikah nanti.

In Balinese:   Pemargi mapikuren sane sampun ketah kemargiang tan sios mapikuren biasa inggih punika sang meraga istri matilar saking kaluwarga ipune raris karanjingang ring kulawarga sang lanang.

In English:   Commonly the recognized form of marriage is biasa (common) marriage (the wife left her house and joined her husband’s family) and nyentana marriage (the husband left his house and joined his wife’s family).

In Indonesian:   Bentuk perkawinan yang umum dikenal adalah perkawinan biasa (istri meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga suami) dan perkawinan nyentana (suami meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga istri).

In Balinese:   Omed maartos ‘saling kedeng’ lan upacara puniki wantah lelanguan saling kedeng para yowana lanang lan istri.

In English:   Omed means 'to pull away' and this ceremony is a ritual of pulling between teenage boys and girls.

In Indonesian:   Omed berarti ‘tarik-menarik’ dan upacara ini adalah ritual tarik-menarik antara remaja laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   Mapikuren sekadi ketah (sane istri matilar saking kulewarga ipune raris karanjingang ring kulewarga sane lanang). 2.

In English:  

In Indonesian:   Apabila calon pengantin tidak mungkin memilih bentuk perkawinan biasa dan bentuk perkawinan nyentana, maka akan dipilih bentuk perkawinan pada gelahang.

In Balinese:   Anak lanang sane seneng makarya sketsa puniki taler sampun ngamedalang makudang buku.

In English:  

In Indonesian:   Pertunjukan ini melibatkan 500 penari kecak serta penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, dan seniman harpa Maya Hasan.

In Balinese:   Barong Brutuk kasolahang olih taruna-taruna lanang matuwuh plakutus nyantos selae warsa, tur makadi pianak lanang paling kelih ring kulawargannyane.

In English:   Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.

In Indonesian:   Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.

In Balinese:   Ring aab jagate sampun modern, pamekasnyane ring para istri-istri sujana, sinah nenten malih kategul olih dogma sane ngmaosang genah, guna gina tur swabhawa anake istri ring sajeroning kauripanne satata ring sor anak lanang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, berita tersebut disiarkan di dunia maya atau internet dan tidaklah 100 persen benar, ada saja berita-berita salah atau disinformasi yang simpang siur di dunia maya.

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.

In Balinese:   Wicara niki kabuat olih kalih diri durjana utawi teroris lanang lan istri, sane istri nganggen cadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nika mawinan banget pinunas titiang arepe ring para alit-alite mangkin lan para anom-anom lanang istri prasida gelis pada rumasa prasida ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin pakaryane sane mautama.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, kita sebagai generasi muda harus cepat tanggap, kreatif, serta inovatif jika terjadi perubahan situasi yang sangat mendadak seperti ini agar tetap dapat menciptakan pekerjaan dikala krisisnya perekonomia.

In Balinese:   Kasurat ring Pustaka Suci Wedane indike patemon anak lanang lawan istri sadurung pawiwahan tan kadadosang duaning gumanti ngaletehin lan papa.

In English:   This is called Purusa system.

In Indonesian:   Mengapa perbuatan seperti itu berdosa adalah karena manusia diciptakan berbeda dengan binatang.

In Balinese:   Biasane, anake istri nongos ring jumah rabin ipun sane lanang, dados angga irika.

In English:   It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.

In Indonesian:   Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.
  1. Made Reland Udayana Tangkas
  2. Made Reland Udayana Tangkas
  3. Made Sugianto