What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Muani

muani

mÙ ni
  • man; guy; boy (Andap) (Noun) en
  • jantan (untuk hewan) (Andap) (Noun) id
  • laki-laki (Andap) (Noun) id
Andap
muani
Kasar
muani
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
lanang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Anak muani ento bagus gati.
That man is very handsome.

Timpal tiange terus nyunggi panak ane muani.
[example 1]
My friend always carriers his son on his shoulders.

Barong landung macihna luh muani
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara gagaha petiné ento, saget misi anak cenik dadua luh muani enu idup.

In English:  

In Indonesian:   Pan Bekung dan Men Bekung merasa sangat bahagia.

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iparekan titiange maderbe nyama muani asiki, sane kapisara madeg ratu antuk ajin titiange.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Kacarita ada anak cerik muani di Den Bukit seleg malajahin lontar pakaryan anak wikan.

In English:   It is said that there was a boy in Den Bukit who was diligent in studying the lontar made by an intelligent person.

In Indonesian:   Dikisahkan ada seorang anak laki-laki di Den Bukit tekun mempelajari lontar hasil karya orang yang pandai.

In Balinese:   Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".

In English:   Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".

In Indonesian:   Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".

In Balinese:   Tusing makelone ada muani endep mokoh, tendas gundul, makumis tebel majenggot lantang teka ka rompyokne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian ada seorang laki-laki bertubuh pendek dan gemuk, kepalanya botak, berkumis tebal berjanggut panjang datang ke lapaknya Ni Luh Made Wali.

In Balinese:   Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.

In English:   Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.

In Indonesian:   Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.

In Balinese:   Kacerita ada anak muani madan I Nyoman Jater, ngelah kurenan madan I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ada anak muani madan I Belog.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada seorang laki-laki bernama I Belog.

In Balinese:   Rencana sane sampun lakar kalaksanayang, nenten payu kalaksanayang ulian Made Hok nepukin Wayan Hit matemu sareng anak muani awai sekonden mesakapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muani utawi luh ane tusing ngelah somah, kadirasa tusing jangkep idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak muani, yen cintane ditolak dukun bergerak.

In English:  

In Indonesian:   Namun aneh tapi nyata, ada pemuda polos menolak jadi raja dan disandingkan dengan putri raja,” Begitu gejolak jiwa Raden Putri saat mendengar jawaban I Cupak. “Pelan-pelan, pikirkan masak-masak.

In Balinese:   Muani ane bibihne lamis mamanis-manis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine luh muani patuh dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tutur I Meme mase tiang dadi makeneh yening ipidan memen tiange anak muani ane demen nutur bogbog miwah ngae pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang makeneh-keneh padidian bahhh galau suba jelema nénénan ulian anak muani kanti ngeling puntag pantig buka kéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:   Sang ayah terkejut melihat anaknya ada di depan matanya.

In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Kedua, ulian masalah anak muani.

In English:   Second, because of male problems.

In Indonesian:   Kedua, karena masalah lelaki.

In Balinese:   Sawireh, luh-luh cara janine tusing kalah teken anak muani nganggo teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak muani ane mesib katak.

In English:   A young man lived who resembled a frog.

In Indonesian:   Hiduplah seorang pemuda yang mirip seekor katak.

In Balinese:   Kacerita di Desa Keladian ada anak muani maadan I Celempung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.

In Balinese:   Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada penyu lua muani di pasih Arnawane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ada anak muani ubuh madan I Langgana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bukune puniki kasatuang indik saparisolah banyol wong muani Bali.

In English:   When he’s not writing essays, Jun can be found pedaling towards the island’s most serene spots while composing bite-size koans, which you can seek out using the hashtag #cyclingwithbuddha.

In Indonesian:   Saat tidak sedang menulis esai, Jun dapat ditemukan sedang mengayuh ke arah tempat paling sepi di pulau itu sambil menyusun koan-koan seukuran gigitan, yang bisa Anda cari dengan #cyclingwithbuddha.

In Balinese:   Kasanggra suaran siap muani

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama nemuin anak muani ne bisa ngae tiang jatuh hati, kanti uyang paling ulian carane manyayangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tiosan contoh nyata peran anak luh ka anggep nenten penting terjadi ring lingkungan masyarakat, pepes pisan pembedaan pianak muani lan pianak luh.

In English:  

In Indonesian:   Terkadang anak laki laki selalu di anggap mampu menaikan taraf hidup krluarga hingga anak laki laki selalu di prioritaskan ketimbang anak perempuan , seperti contohnya dalam hal pendidikan.

In Balinese:   Nini Wegig niki bisa mase berubah dados anak lue jegeg sane ngaenang anak muani (lelaki hidung belang) demen maekin.

In English:  

In Indonesian:   Ngiwa ini berarti ke kiri, yang dijadikan landasan ilmu negatif.

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh muani cenik kelih tua bajang ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring hp, cerik- cerik e mresidang ngerereh makejang, minakadi ngerereh plalian modern sane kawastan di jaman ne mangkin legend mobil sane plalianin cerik muani, lan maplalian toktik sane luh- luh, punika madan panglimbak masa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sedek itehe scroll video di Tiktok saget ada sinah video toris muani ane sedek muruk tari Bali, bih jeg lemuh sajane, buina agem-agemane tekek, rarasne masih adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina ne mangkin tiang mebalih gong angklung ring artcenter, penabuh ne luh muani, langsing lanjar, jegeg bagus lan kulit ne putih-putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akses tur kesempatan di bidang pendidikan, kesehatan, muah gegaen apang patuh ajak krama muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih timpal tiang sane muani demen pesan maplalian tajog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Ring hp, cerik- cerik e mresidang ngerereh makejang, minakadi ngerereh plalian modern sane kawastan di jaman ne mangkin legend mobil sane plalianin cerik muani, lan maplalian toktik sane luh- luh, punika madan panglimbak masa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani biasane maan duman mebat yen ane luh biasane maan duman majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di pasihe, tiang nolih ada toris luh muani ajaka dadua ngaba tas kresek gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani anak hindu, lan ane luh anak muslim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul: Penabuh lue, jaman jani penabuh tusing dogen penabuh muani liu maseh penabuh lue.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane herane ade nak muani makecog uli mobile, misi nigtig tangkah laut ngomong “eeeee nani jak makejng adi makejang nelik ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Pittrbhir bhratrbhis, caitah patibhir devaraistatha ; Pujya bhusayita vyasca, bahu kalyanmipsubhih.” Artinya, wanita harus dihormati dan disayangi oleh ayah-ayahnya, kakak-kakaknya, suami dan ipar-iparnya yang menghendaki kesejahteraan sendiri - Manawa Dharmasastra III 5.5 Anak luh ring Bali pastika sampun saking alit kaicen pakaryan rumah tangga minakadi masak, mebanten, mejejaitan miwah sane lianan, sakéwanten anak muani kaaptiang ngambil peran reramannyané ring banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng tiang nyemak caluk lakar nelokin I Toris, I Toris sing je len tuah kambing tiange ane muani, sangkal kaadanin I Toris krana ia mabulu gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kepure tongos nak mebhakti ajak ide betara, sing ngedengang potongan pang tinggaline jak nake muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba jani semengan, beh saling pamaluin ane luh ajaka ane muani ngampakang jelanan dot lakar mulihan ka umah meten kanti saling kedeng, “Icang baang maluan cang baang maluan,” keto abetne ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ia liu gati ngelah pianak luh muani, Pan Rendah gegaenne masi sai-sai ngalih saang bareng teken Ni Daha Tua.

In English:   Since he was a healthy man and younger than Ni Daha Tua, he could scavenge more firewood home and sold it every day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal anak luh napi anak muani patut sami bebas nentuin umur kesiapan nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara Nyepi Luh, Nyepi Muani ento tradisi uli Desa Ababi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi Muani

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acarane nike maturan ring pure, lantas para truna-truni mebagi antuk luh muani sane mekumpul lantes mesirig saling batek, saling diman, saling gelut, miwah siramin yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muani di satuane ene tusing mragatang PR-ne ulian meong.

In English:   The boy in this story could not complete his homework because of a certain mischievous cat.

In Indonesian:   Anak laki-laki di dalam cerita ini tidak menyelesaikan PR-nya gara-gara seekor kucing.

In Balinese:   Ditu lantas ane luh sebet pesan teken ane muani tur lantas nguel, “Dong, Pan Brengkak, angob pesan ja icang teken solah caine, begbeg magedi semengan teka peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di desa anu ada anak muani tua tur pacul madan Pan Mangut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas anak muani ané lara ento (filsuf) ngiterin jagat, ngalih pangajinn déwékné unduk rasa manyama.

In English:  

In Indonesian:   Seorang pria yang hancur (filsuf) lantas berkeliling dunia, mencari satu tanda nilai untuk menebus dirinya dan pandangannya tentang kemanusiaan.

In Balinese:   ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Tur akeh malih, kaluarga saking pihak muani sane ten nerima yening panakne sane kabaos melingin, ento makada sing nyak nanggungjawabang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapangka-pangka tongos gebaganné, tanggu betén macan, baduuran soroh lelipiné gedé-gedé, ané tanggu duur raksasa dadua luh muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning parilaksana bule ane dueg sajan ngigel, buina bulene ento muani.

In English:   What's more, the government has supported maintaining Balinese traditions and culture through Balinese arts parties, but the interest of Balinese teenagers themselves, especially those of the male sex, is currently almost extinct.

In Indonesian:   Terlebih lagi pemerintah sudah mendukung untuk menjaga tradisi dan budaya Bali melalui acara pesta kesenian Bali, tetapi minat dari remaja Bali itu sendiri terutama yang berjenis kelamin laki-laki saat ini hampir punah.

In Balinese:   Banteng sane prasida sareng lomba puniki musti banteng muani sane seger tur siteng.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Mabalapan banteng muani puniki dumun kamargiang olih para tanine.

In English:   Several areas in Buleleng hold this festival, but the most famous is in Kaliasem, Lovina.

In Indonesian:   Bedanya, Sampi Gerumbungan menggunakan sepasang sapi jantan, sementara Makepung menggunakan sepasang kerbau jantan.

In Balinese:   Liannyane, Sampi Gerumbungan nganggen banteng muani, nanging Makepung punika nganggen kebo muani.

In English:   Several areas in Buleleng hold this festival, but the most famous is in Kaliasem, Lovina.

In Indonesian:   Bedanya, Sampi Gerumbungan menggunakan sepasang sapi jantan, sementara Makepung menggunakan sepasang kerbau jantan.

In Balinese:   Kene I Kambing muani ngraos teken kurenane. “Wih… Luh, Ida Sang Prabu maraga pawikan mirib sing uning katatwaning sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ane luh, mara ia menek bajang kaliwat sayang, yen adinne ane muani, enu ia cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone murid ane muani dadi mabok lantang, murid SMP apang dadi ngaba hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wenten anak muani sane mawasta Calvin Prayogi, ring driki ngamaosang indik napi sane kabaos TOLERANSI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama inggih punika kepercayaan nak Luh Bali sane berkasta ten disarankan olih keluarga ne maduwe hubungan asmara apebuin nganten sareng nak Muani sane kasta ne dibawah utawi nak sudra(biasa) sane ngaenan kasta nk Luh Niki turun utawi hilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ngorahan anak luh tusing dadi nyemak gae anak muani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wenten anak muani sane mawasta Calvin Prayogi, ring driki ngamaosang indik napi sane kabaos TOLERANSI.

In English:   Susila is good and noble behavior to foster harmonious and harmonious relationships among other living things created by God.

In Indonesian:   Di dalam kehidupan ini, kita pasti mengharapkan sebuah kedamaian dan kebahagiaan.
  1. Fred Eiseman, How Balinese People Express Ideas, 2010.