Muani

mÙ ni
Andap
muani
Kasar
muani
Alus sor
-
Alus mider
lanang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Anak muani ento bagus gati.
No translation exists for this example.

Timpel tiange terus nyunggi panak ane muani.
[example 1]
My friend always carriers his son on his shoulders.

Barong landung macihna luh muani
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Iseng tiang nyemak caluk lakar nelokin I Toris, I Toris sing je len tuah kambing tiange ane muani, sangkal kaadanin I Toris krana ia mabulu gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakne muani nanggap upah ngae semer di sisin rurung gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar perkataan anjing seperti itu, sepasang kura-kura marah.

In Balinese:   Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.

In English:  

In Indonesian:   Itu bukan kura-kura tapi kotoran sapi kering.”

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Di tepi telaga tumbuh aneka bunga, semuanya sedang bermekaran.

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar perkataan anjing seperti itu, sepasang kura-kura marah.

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Sementara sepasang angsa bersedih melihat kawan karib mereka mati.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Di tepi telaga tumbuh aneka bunga, semuanya sedang bermekaran.

In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:   Sang ayah terkejut melihat anaknya ada di depan matanya.

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Only then did he return to his hometown, his heart was restless, "Tomorrow morning take me to my childhood home with my three children.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Ada anak muani ane mesib katak.

In English:   Live a young man who resembles a frog.

In Indonesian:   Hiduplah seorang pemuda yang mirip seekor katak.

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   Mara keto, jengis I Durma, yeh peningalane ngembeng-ngembeng.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bukune puniki kasatuang indik saparisolah banyol wong muani Bali.

In English:   When he’s not writing essays, Jun can be found pedaling towards the island’s most serene spots while composing bite-size koans, which you can seek out using the hashtag #cyclingwithbuddha.

In Indonesian:   Saat tidak sedang menulis esai, Jun dapat ditemukan sedang mengayuh ke arah tempat paling sepi di pulau itu sambil menyusun koan-koan seukuran gigitan, yang bisa Anda cari dengan #cyclingwithbuddha.

In Balinese:   Pertama nemuin anak muani ne bisa ngae tiang jatuh hati, kanti uyang paling ulian carane manyayangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya para suami sudah berangkat pagi-pagi sekali hingga sore hari untuk bekerja.

In Balinese:   Anak muani di satuane ene tusing mragatang PR-ne ulian meong.

In English:   The boy in this story could not complete his homework because of a certain mischievous cat.

In Indonesian:   Anak laki-laki di dalam cerita ini tidak menyelesaikan PR-nya gara-gara seekor kucing.
  1. Fred Eiseman, How Balinese People Express Ideas, 2010.