Luh

lu;
  • term of address for a young girl (Noun)
  • female (Noun)
Media
luh
Kasar
lua
Halus
istri
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Dewi: Keto mara luung, apang bisa masih I raga luh nyemak gae kene. I Luh: Nggih.
[example 1]
Dewi: That’s great, we as Balinese woman should be able to work in this kind of job. I Luh: Yes.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends have come up with a plan to catch the thieves.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya bersepakat untuk menangkap pencuri tersebut.

In Balinese:   Kenken panadine Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne?

In English:   What will happen to Luh Ayu Manik and her friends?

In Indonesian:   Bagaimana jadinya Luh Ayu Manik dan teman-temannya?

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,”keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.

In English:  

In Indonesian:   ada seorang janda memiliki satu orang anak perempuan, diberinama I Ketimun Mas.

In Balinese:   Ada katuturan satua, anak luh ane dadi lelipi.

In English:  

In Indonesian:   Alkisah, seorang putri dikutuk menjadi ular sawah.

In Balinese:   Ento iwasin Luh Ayu sedek ngaenang wake boreh”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumah dane dukuh ngaukin pianaknyane Luh Ayu Kantrungan, tur tundene ngae basa, sawireh lakar nampah I Kakua, anggon lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sastranyané kapupulang ring buku “Hana Bira” Cerpénnyané kapupulang ring cakepan buku “Penari Sanghyang” (Mabasa Indonesia), “Luh Jalir” (Mabasa Bali), kakawian marupa Dramanyané kapupulang ring buku mamurda “Rumah Bunga” miwah “nyanyian Hitam” (Monolog), tur kapupulang ring makudang-kudang cakepan buku pupulan puisi lan pupulan Cerpén.

In English:   Her literary work is collected in the book "Hana Bira," her short stories in the book "Penari Sanghyang" (Indonesian), "Luh Jalir" (Balinese), her dramatic scripts in the books "Rumah Bunga" and "Nyanyian Hitam" (monologue), as well as in a few collected volumes of poetry and short stories together.

In Indonesian:   Karya sastranya terkumpul dalam buku “Hana Bira”, cerpennya terkumpul dalam buku “Penari Sanghyang” (Bahasa Indonesia), “Luh Jalir” (Bahasa Bali), naskah dramanya dalam buku “Rumah Bunga” dan “Nyanyian Hitam” (monolog), serta terkumpul dalam beberapa buku kumpulan puisi dan cerpen bersama Mas Ruscitadewi mempelajari Arkelogi, Filsafat, dan Keagamaan di Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar.

In Balinese:   Ada anak luh madan Rara ane konden madaar semengane suba liu naar biskuit. . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh : " Ampure Wi, Luh ink ngidang nerime tresna Bli ne.

In English:  

In Indonesian:   Luh menghargai perasaan Kakak, tapi sekarang Luh masih senang sendirian, tidak ada perasaan apa-apa dengan siapa-siapa.

In Balinese:   Onyang asane hambar"

Wi : ("Sebener ne Wi nawang ulian to Luh nolak Wi.

In English:  

In Indonesian:   Luh menolak Wi karena wajah Wi yang jelek, gigi kuning") Wi : ("MUNGKIN")

("Terima kasih, Luh")

"Ya, tidak apa-apa, Wi sudah tebak akan seperti ini jawabannya Luh."

("Terima kasih, Luh, tidak jujur kepada Wi, alasan Luh tidak mau dengan Wi.")

In Balinese:   Luh nolak Wi ulian goban Wi ne sane bocok, gigi kuning")

Wi : ("KALE")

("Suksma Luh")

Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne."

("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wi : "Luh, ade kar orang sep"

Luh : "Ape kar ke orang, Wi ?"

Wi : "Jani kan be antiang tamat, Wi kar jujur jani.

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Luh, ada yang mau saya sampaikan sebentar" Luh : "Apa yang mau disampaikan, Wi ?"

Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Luh menghargai perasaan Bli ne kale jani Luh nu demen pedidi ink ade rasa ape jak nyen-nyen.

In English:  

In Indonesian:   Semua rasamya hambar" Wi : ("Sebenarnya Wi tahu itu alasan Luh menolak Wi.

In Balinese:   Sebeneh ne Wi be mekelo ngelah tresna jak Luh.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya Wi sudah lama mencintai Luh.

In Balinese:   Pupulan ambu luu magantung di duur sirahne Cheekoo, ngaenang Cheekoo dadi anak luh ane paling sebet di gumine.

In English:   A cloud of trash is hanging over Cheekoo’s head, making her the unhappiest girl in the world.

In Indonesian:   Sekumpulan awan sampah menggantung di atas kepala Cheekoo, membuatnya menjadi gadis paling tidak bahagia di dunia.
  1. BASAbali Software