Lua

luw
  • female
Andap
Lua
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka tanduk sampi lua, ulah pesu munyin I Wayan Sarminine di pempatan jalane tusing ja mragatang masalah sakewala ngimbuhin masalah.
[example 1]
Like horns on a cow, what I Wayan Sarmini unintentionally said at the intersection only added to their problem (refers to someone who, if he/she talks to others, do not think about how he/she is going to talk or whether what he/she says is appropriate).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Di telagane ento ada masih empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak terima dikatakan tai sapi.

In Balinese:   Empas lua maadan Ni Kecapa lan empas muani maadan Durbudi.

In English:  

In Indonesian:   Ajaklah kami ikut ke tempat yang abang tuju.”

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak terima dikatakan tai sapi.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Baru buka mulut, sepasang kura-kura terjatuh ke tanah.

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Emosi mereka memuncak, mereka berniat menjawab omongan sepasang anjing yang menyakitkan.

In Balinese:   Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.

In English:  

In Indonesian:   Abang akan pergi ke Gunung Imawan, di sana ada telaga Manasar yang airnya tak pernah surut meskipun kemarau panjang.

In Balinese:   Makire mekad uling tongose ento, semune I empas lua muani kaliwat sedih.

In English:  

In Indonesian:   Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.

In Balinese:   Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.

In English:  

In Indonesian:   Baru buka mulut, sepasang kura-kura terjatuh ke tanah.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Emosi mereka memuncak, mereka berniat menjawab omongan sepasang anjing yang menyakitkan.

In Balinese:   Mapan ipun angen ngalihin suwitranne, I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Ajaklah kami ikut ke tempat yang abang tuju.”

In Balinese:   Angsa lua maadan Ni Cakranggi, ane muani maadan I Cakrangga.

In English:  

In Indonesian:   Abang akan pergi ke Gunung Imawan, di sana ada telaga Manasar yang airnya tak pernah surut meskipun kemarau panjang.

In Balinese:   Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Baru buka mulut, sepasang kura-kura terjatuh ke tanah.
  1. Fred Eiseman