lua

luw
  • female
Andap
Lua
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka tanduk sampi lua, ulah pesu munyin I Wayan Sarminine di pempatan jalane tusing ja mragatang masalah sakewala ngimbuhin masalah.
[example 1]
Like horns on a cow, what I Wayan Sarmini unintentionally said at the intersection only added to their problem (refers to someone who, if he/she talks to others, do not think about how he/she is going to talk or whether what he/she says is appropriate).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bojog lua ento ngranasika.

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya pucat pasi.

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, wenten atma sedek kacampuh tur kakedasang nganggen tain sampi lua.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
  1. Fred Eiseman