istri

hø sÓËù
  • female (Alus singgih) (Noun)
Andap
luh
Kasar
lua
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
istri
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. E..wastan titiang Ni Wayan Sutari. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..sarahina titiang.. maadolan niki di jumah titiange. Ngadol macem-macem nika, e..sembako, terus..e.. pakan ayam, jajan-jajanan anak-anak, snack-snack nika, minuman. E..terus…e..mangkin titiang ampun maduwe oka kalih, e..lanang istri...
[example 1]
Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl...

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl..." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deriki peran anak istri dados pinaka benteng sane utama ritatkala menghadapi hoax, sapisanan pinaka duta literasi media sosial santukan sujatinyane anak alit punika raket sareng sosok ibu.

In English:   Information is very easy to access even for young children.

In Indonesian:   Informasi sangat mudah untuk dapat diakses bahkan untuk anak usia dini sekalipun.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anak istri ring galahe mangkin seneng antuk sane mawasta praktis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah taler sedeng santep-santepne nyobyahang lan ngelimbakang ngenenin indik “Para Istri Anti Hoax”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri wantah jadma sane kasengguh pinih lemah (enduk) akeh para istri sane sering dados korban gatra sane nenten becik (Ali, 19: 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Utamanyane iraga dados krama istri sampun seyogyanyane nenten wantah nyarengin rasa utawi hati ri kala manggihin orti ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Mulihang ragan ceninge, gedeang bayune, da sedih buka keto,” keto raos anak istri lingsir ngetisin kenehne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wargi utamanyane anak istri nyumekening orti-orti sane nenten sumeken lan nenten ngerereh pratiwimba kepatutan ring orti inucap.

In English:   Many people, especially women, believe news that is not certain and without finding out the truth of tje news.

In Indonesian:   Banyak masyarakat khususnya perempuan mempercayai berita-berita yang belum pasti dan tanpa mencari tahu kebenaran dari berita tersebut.

In Balinese:   BERITA SISIA SMP DIKABARKAN BOBOT TERNYATA HOAKS Wenten gatra ring salah satu sekolah SMP indik gatra bahwa wenten seorang sisia istri sane diberitakan bobot utawi beling di luar nikah sane berinisial “P”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna canang sari punika sarana upakara krama Hindu sane dahat kaanggen sabran rahina, siosan ring modal sane katelasang punika wantah akidik, madolan canang sari taler prasida kaangen sarana penglatih kreatifitas, ngalestariang adat budaya Bali ainggih punika "mejejahitan" sane sampun dados kewajiban ring krama hindu Bali, mautama ring para istri.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah inspirasi yaitu Canang sari yang merupakan sarana upacara umat Hindu yg sangat dibutuhkan setiap harinya,bukan hanya membutuhkan modal yg sedikit,berjualan canang sari juga dapat melatih kreatifitas,melestarikan adat budaya Bali yaitu mejejahitan yg sudah menjadi kewajiban bagi masyarakat hindu bali terutama kaum perempuan.Tentunya dibalik itu semua juga ada penghasilan yg diperoleh.Kaum milenial adalah kaum pelestari,kalau bukan kita siapa lagi?di era pandemi berbanyaklah berkegiatan positif yg berpenghasilan,salah satunya dengan berjualan canang sari.Hidup ekonomi bali!

In Balinese:   Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah para istri ring sajeroning kulawarga pratisentana Bali.

In English:   Position of women in families of Balinese descent.

In Indonesian:   Posisi perempuan dalam keluarga keturunan bali.

In Balinese:   Yening wong istri nyidang ngasorang I Geruda lakar kaperas kadadosang semeton sareng Raden Putri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika majeng ring para semeton titiang makesami, utamannyane para istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring malajah sareng-sareng, ngiring luihang ragane manados anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane iraga anak istri sane aluh pisan keni uluk-uluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Ipun anak istri Bali, kaicen panugrahan olih wisesan jagat Baline mangda prasida ngraksa palemahan tur sarwa pranine.

In English:   She is a Balinese girl, given strength by Bali's nature to protect the environment and its inhabitants.

In Indonesian:   Ia adalah seorang remaja perempuan yang diberikan kekuatan oleh alam Bali untuk menjaga dan melindungi kelestarian alam dan isinya.

In Balinese:   Tiosan punika, galahe niki taler anggen titiang melajah dados jadma anak istri sane luwih, titiang melajah mejejaitan, tur sering nyareng-nyarengin biyang meratengan ring puwargan, irika sampun Sinambi titiang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan suwe, Sang Anoman nyingakin raksasa lanang nglemesin anak istri listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngiket sakancan kaluwihan punika sareng kaluwihan anggan anak istri.

In English:   He attributed that beauty to the beauty of a woman.

In Indonesian:   Kakawin tersebut konon ditulis di sepanjang pantai Bali selatan, tatkala beliau melihat pemandangan pantai dan pohon-pohon pudak (pandanus) yang berbau harum.

In Balinese:   Surat-surat miwah sarin pikayun Kartini indik emansipasi kawula istri lokal dados inspirasi para kawula stri Indonesia nyantos mangkin.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Ida inggih punika tokoh emansipasi kawula istri ring Indonesia.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Daweg punika, anak istri sane ngranjing ring soroh biasa (sakadi anak jaba) nenten kalugra masekolah tur ngamolihang pendidikan sane becik.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Sané mangkin, sapunapi mawinan iraga utaman ipun anak Istri prasida keni pengaruh utawi ngamolihang Berita Hoax punika?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring krama sareng sami titiang Kadek Ambarwati ngiringang semeton sami inggian lanang wiadin istri ngawit saking pamargi sederhana puniki, mangdaning prasida milah milah informasi sané faktual taler nénten ngalimbakang Berita Hoax sané prasida ngawetuang biyuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Kantun wenten penglaksana mabinaan ngeninin pewarisan mantuka ring warga lanang lan warga istri manut budaya patrilineal inucap.

In English:   There are differences in inheritance rights between men and women in patrilineal culture system.

In Indonesian:   Terdapat perbedaan hak warisan antara laki-laki dan perempuan menurut budaya patrilineal.

In Balinese:   Nenten luput taler jadma istri sane ngancan lemuh pajrijinne nyolahang gadget utawi kotak sane madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten dados dangan ngega indik informasi ring media sosial sane durung janten kawyaktiannyane, dados anak istri patut uning sapunapi informasi sane patut miwah sapunapi informasi sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngegibah puniki silih sinunggil kalaksanayang olih anak istri sane kawastanin emak-emak.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang mendasari saya mengambil judul "Kebiasaan Suka Ngerumpi" Karna di kehidupan sekarang ini banyak terlihat ibu-ibu berkumpul untuk ngerumpi.

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Kakawin puniki mawit saking satua Ida Sang Prabu Dasaratha sane maduwe istri tiga tur oka lanang patpat.

In English:   Kakawin Ramayana starts with a narration about King Dasaratha who has three wifes and four sons.

In Indonesian:   Kakawin ini dimulai dari kisah Maharaja Dasaratha yang memiliki tiga istri dan empat putra.

In Balinese:   Ring Dwijendra Tattwa wénten sane nyritayang ring Brambangan (Blambangan), ring Blambangan puniki kabentuk soroh Brahmana Kaniten sané mapesengan Ida Rai Istri (Ida Padanda Istri Rai), Ida Padanda Sakti Telaga (Ida Pedanda Sakti Ender) lan Ida Padanda Kaniten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng kalih wantah marabian, lan madrebe pianak istri asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan mrasa meled uning indik kasidhian para resi, Sang Arya Samba mapi-mapi nyamar dados anak istri taler Sang Wabru manados rabinnyane.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Swagina lan swadharmane manados sang istri sayan sayan kaicalang tur rered, napi malih manados jadma bali sane maagama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kusus anak istri sane mobot, upacara malukat musti kalaksanayang ring rahina Tumpek Wayang (cingakin entri “Tumpek Wayang”) ngangge tirta wangsuhpada wayang.

In English:   Especially for pregnant women, the malukat ceremony must be performed on the day of Tumpek Wayang (see entry “Tumpek Wayang”) with the holy water of wayang washing.

In Indonesian:   Khusus ibu hamil, upacara malukat wajib dilakukan pada hari Tumpek Wayang (lihat entri “Tumpek Wayang”) dengan air suci basuhan wayang.

In Balinese:   Semeton titiang sanè istri mangda nenten asal mabaos ritatkala ngamolihang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh seniman istri sane nelebin lukisan gaya Kamasan nenten makeh sekadi sane lanang.

In English:  

In Indonesian:   Walau setia dengan tradisi seni rupa klasik Kamasan, dalam karyanya ia juga menyinggung perkembangan sosial dan politik di Bali.

In Balinese:   Dane wantah seniman istri Bali sane ngambar nganutin gaya tradisional Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Walau setia dengan tradisi seni rupa klasik Kamasan, dalam karyanya ia juga menyinggung perkembangan sosial dan politik di Bali.

In Balinese:   Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Ding sajeroning upacara Magobag-gobagan, para yowanane kapahpah dados kalih kelompok inggih punika sane lanag miwah sane istri.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   [BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]

In Balinese:   Mawar punika anak istri sane kuat,dadosnyane Mawar nenten keni serangan mental.

In English:   Luckily she is a strong woman, so she doesn't get hit mentally.

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah para istri ri sajeroning kulawarga pratisentana Bali.

In English:   Position of women in families of Balinese descent.

In Indonesian:   Posisi perempuan dalam keluarga keturunan bali.

In Balinese:   Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.

In English:   [EN] as soon as a boy experiences nocturnal emission and a girl menstruates for the first time, a Mênek Kêlih ritual is prepared.

In Indonesian:   [ID] segera setelah seorang anak laki-laki mengalami mimpi basah atau anak perempuan mengalami menstruasi pertama kali, sebuah upacara Mênek Kêlih dibuat.
[[Word example text ban::[BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.| ]]

In Balinese:   Risajeroning budaya kapurusa ring Bali, sang meraga istri kirang polih pamargi rikala ngaruruh pakaryan tur taler nampi pikolih sane andapan ring sang alaki.

In English:   In Balinese patriarchal society, women are disadvantaged in terms of their access to employment and commonly earn less than men.

In Indonesian:   Di lingkungan patriarki Bali, perempuan kurang diuntungkan dalam hal akses terhadap pekerjaan dan umumnya menerima pendapatan yang lebih rendah dari laki-laki.

In Balinese:   Seperti contoh gambar ring ajeng punika, wenten anak istri sane membantu orang tuanya untuk membantu perekonomian keluarganya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih orti punika titiang ngamolihang sinalih tunggil lampah anak istri sane nempasin disinformasi punika inggih punika akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni nampenin pengguna akun-akun sane makta orti nenten patut punika antuk “Ini bukan ke sengajaan bahkan bukan balas dendam… coba lihat wadahnya dipasangin kain kapan dan di tarik2 banyak orang ini bisa aja wadahnya roboh coba klo ngaben klo bisa kain kapannya jgn ke panjangan bahaya cukup untuk di wadahnya itu hanya brp meter kek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakardin-pakardin Citra akeg sane ngunggahang parindikan pikobet para istri utamanne sane mapaiketan ring identitas kultural, genah para istri ring budaya patriarki miwah kawentenan sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.

In Balinese:   Daweg warsa 2016, pakardinnyane kapamerang ring pameran “ Bali Art Intervention #1” ngamolihang panilik duaning nyihnayang gambaran anak istri sane niman endas celeng, nyihnayang imaji kahuripan tradisi anak istri Bali kaduga pikayunan lan sosialnyane, sekadi murdan pameranne punika sane nyihnayang pakardi-pakardi anyar kristis ngenenin indik kakirangan pulo Baline.

In English:  

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Pinaka anak istri saha krama tiosan, orti tan sujati punika pastika patut katampenin becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyentana niki kalaksanayang ritatkala ring keluarga nenten madue keturunan pianak lanang, nike mawinang pianak istri sane kabaos ngidih anak lanang ritatkala nganten.

In English:   Nyentana is carried out when the family does not have a son, this causes girls to ask for boys when they get married later.

In Indonesian:   Nyentana ini dilaksanakan ketika di dalam 1 keluarga tidak memiliki anak laki-laki, hal ini menyebabkan anak perempuan yang meminta anak laki-laki ketika menikah nanti.

In Balinese:   Pemargi mapikuren sane sampun ketah kemargiang tan sios mapikuren biasa inggih punika sang meraga istri matilar saking kaluwarga ipune raris karanjingang ring kulawarga sang lanang.

In English:   Commonly the recognized form of marriage is biasa (common) marriage (the wife left her house and joined her husband’s family) and nyentana marriage (the husband left his house and joined his wife’s family).

In Indonesian:   Bentuk perkawinan yang umum dikenal adalah perkawinan biasa (istri meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga suami) dan perkawinan nyentana (suami meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga istri).

In Balinese:   Omed maartos ‘saling kedeng’ lan upacara puniki wantah lelanguan saling kedeng para yowana lanang lan istri.

In English:   In fact, Omed-omedan is only a ritual of mutual attraction between men and women, but somehow developed into a kissing tradition.

In Indonesian:   Sesungguhnya, Omed-omedan hanyalah ritual saling tarik antara laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   video anak istri sane kari alit di lecehkan RA(20), ring tegal punike dados viral di media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikuren sekadi ketah (sane istri matilar saking kulewarga ipune raris karanjingang ring kulewarga sane lanang). 2.

In English:  

In Indonesian:   Apabila calon pengantin tidak mungkin memilih bentuk perkawinan biasa dan bentuk perkawinan nyentana, maka akan dipilih bentuk perkawinan pada gelahang.

In Balinese:   Ring ceritane punika kasatuayang indik anak istri sane nenten kasekolahang olih rereman ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan jagat sekadi mangkin, istri - istri dangan antuk nerima gatra sane nenten patut( hoax).Kewentenan puniki sane ngawinan istri-istrine pinedhangan nerima gatra sane nenten patut.Sane mawinan riantukan pikayun lan emosi istri- istri nenten stabil.Riantukan istri-istrine nuutin manah dangan nyeritayang gatra sane ipun rasain patut, riantukan gatra sane nenten patut ngewetuang emosi.Riantukan istri- istri ne pinedangan ring lanang-lanang e sejeroning pikayun umpamenipun gatra sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering terdengar anak istri punika wantah kelompok sane seneng nerima lan nyobiahang indik orti sane ten becik dibandingkan lanang-lanang.

In English:  

In Indonesian:   Sering terdengar bahwa perempuan adalah kelompok yang gemar menerima dan memberi gosip dibandingkan laki - laki.

In Balinese:   Anak istri cenderung lebih aluh termakan isu tur nyebarang berita punike, Ape buin ibu-ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri sering pisan ddados korban disindormasi, silih tunggilnyane marupa penipuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samprayana Anak Istri Bali

In English:   Pratnyaksa is the process of knowing and believing in a situation by directly observing an object so that there is no longer self-doubt.

In Indonesian:   Samprayana Perempuan Bali

In Balinese:   Yening selehin saking pamargi aab jaman punika, anak istri Bali sampun ketah madue semangat utawi etos kerja sane cager pisan.

In English:   Pratnyaksa is the process of knowing and believing in a situation by directly observing an object so that there is no longer self-doubt.

In Indonesian:   Samprayana Perempuan Bali

In Balinese:   Saking satuane punika, Dewi Kadru pinaka anak istri tur ibu, dahat parikukuh ring orti sane katampi saking margi, yadiapi sampun kauningin ortine iwang, nanging ida sida ngrereh pamatute newek.

In English:  

In Indonesian:   Berita bisa ditukar semaunya, tidak berbeda dengan menukar kue abug dengan kue uli.

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.

In Balinese:   Stri Sasana madaging sasanan anak istri rikala dados rabi.

In English:   Stri Sasana contains rules of conduct as a wife.

In Indonesian:   Stri Sasana memuat aturan tingkah laku sebagai seorang istri.

In Balinese:   Midabdabin pariindikan leluu riantuk sosial budaya mawiguna pinaka pangelimbak kawentenan desa lan banjar santukan nganutin pisan ring visi lan misi Tri Hita Karana, ngentosin parikrama budaya Bali ritatkala natingin leluu, lan mitegesang daging daging budaya lan kasucian palemahan pinaka sumber kahuripan sane utama, nincapang pamargi parikrama salunglung sabayantaka natingin palemahan, nginggilang utsaha 3R (reduce, reuse, recycle), nincapang pamidep para istri ngeninin parindikan leluu ring paumahan, ngelaksanayang awig awig ngeninin leluu ring paumahan lan wewidangan sane siosan.

In English:   Socio-cultural-based waste management can be done to actualize and enhance the role of traditional institutions (traditional village/ banjar) as its support the vision and mission of Tri Hita Karana; change the paradigm of the Balinese culture (cultural engineering) in waste management; actualization of cultural values and the sanctity of the environment (resource of vital nature) and area / sanctuary, reviving the tradition of mutual help to clean of the environment, promoting efforts to 3 R (reduce, reuse and recycle) waste of rural community residents; enhance the active role of housewives (PKK) in waste management, implementation of household and environmental management rules (waste) effectively through the mechanism of reward and punishment in the form of customary rules (awig-awig).

In Indonesian:   Pengelolaan limbah berbasis sosial budaya bermanfaat untuk mengaktualisasi dan meningkatkan peran institusi tradisional (desa tradisional/banjar) karena ini mendukung visi dan misi Tri Hita Karana, mengubah paradigma budaya Bali mengenai manajemen limbah (rekayasa budaya), aktualisasi nilai-nilai budaya dan kesucian lingkungan (sebagai sumber daya yang penting) serta wilayah, mendorong tradisi gotong royong menjaga lingkungan, mempromosikan upaya 3R (reduce, reuse, and recycle) dalam pengelolaan sampah rumah tangga, meningkatkan peran ibu rumah tangga, menerapkan aturan pengelolaan sampah rumah tangga dan lingkungan yang effektif melalui mekanisme penghargaan-hukuman dengan awig-awig.

In Balinese:   Minakadi ipun stereotif anak istri sane ngangen cadar dados kasengguh teroris olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala makakalih sampun anom, Raja Widarbha ngelar swayamwara pacang nyerahang okan ida istri ring ksatria sane menang.

In English:   However, from that person’s alias, it is clear that it is the title of King Jayabhaya which is similar to the name written in his inscriptions.

In Indonesian:   Dilihat dari alur kisahnya, Sumanasantaka bisa disebut sebagai prekuel Kakawin Ramayana karena mengisahkan tentang kehidupan kakek-nenek Sri Rama, yakni Maharaja Aja dan Ratu Indumati.

In Balinese:   Nah nika mawinan banget pinunas titiang arepe ring para alit-alite mangkin lan para anom-anom lanang istri prasida gelis pada rumasa prasida ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin pakaryane sane mautama.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, kita sebagai generasi muda harus cepat tanggap, kreatif, serta inovatif jika terjadi perubahan situasi yang sangat mendadak seperti ini agar tetap dapat menciptakan pekerjaan dikala krisisnya perekonomia.

In Balinese:   Informasi sekadi puniki gelis kapercaya tekening anak istri lantas kaanggen gosip, pangidih tiang sane mangkin dados anak istri, sampunang informasi sekadi puniki malih disebar luaskan yening nenten nguningin keberan ring informasi punika mangde semeton sane lianan nenten sareng terhasut tur nyak nginutin napi sane medaging ring disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1343, rawuh utusan saking Majapahit maparab Patih Mada (Gajah Mada) makta pabesen mangda Kebo Iwa kaulemin rawuh ring Jawi duaning pacang katemuang antuk anak istri sane awakne pateh ageng sakadi dane.

In English:   In 1343, there comes delegation from Majapahit kingdom named Patih Mada (Gajah Mada), requesting Kebo Iwa to come to Java because he is going to be married with a lady of the same bodily proportion.

In Indonesian:   Pada tahun 1343, datang utusan dari Majapahit yang bernama Patih Mada mohon agar Kebo Iwa dikirim ke Jawa untuk dikawinkan dengan putri Jawa yang seimbang dengan Patih Kebo Iwa, itulah tanda persahabatan Bali dengan Majapahit, Kebo Iwa pun berangkat ke Jawa.

In Balinese:   Yening maosang becikk pastika nentenn lempas ring sane kabaos kaonn, punika naler ring media sosial sane pinaka media informasii saking kramane, akehh media media online sane ngawi berita berita sane nentenn sida kejantenan kepatutan iformasinyane, lan sane dados korban kapertama wantah krama istri, napi ngawinang sapunika ????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aplikasi Facebook lan instagram wantah aplikasi sane booming ring era mangkin, yening selehin nenten ja krama daha manten sane medue account nika akehann masihh merambah ring krama istri istri utamanyane ibuk ibuk pkk narsis lan eksis, yening dumun kesinoman pengarahh harus ngarahin ke jero/ puri soanh soang sane mangkinn sampunn fleksibell wantahh lewat wa grup kematenn

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sajeroning mikelingin Hari Perempuan Sedunia daweg tanggal 8 Maret 2021, BASAbali pacang nglaksanayang pabligbagan daring sane unteng baos ipun indik lampah anak istri ri kala nepasin disinformasi, duaning lampah anak istrik indik ngolah utawi manajemen informasi ring aab jagat sakadi mangkin wantah mabuat pisan.

In English:   In the spirit of commemorating and interpreting World Women's Day which falls on March 8, 2021, BASAbali plans to hold online discussions with a focus on the role of women in warding off disinformation, given the increasingly important role of women in information management in today's era.

In Indonesian:   Dalam spirit peringatan dan pemaknaan Hari Perempuan Sedunia yang jatuh pada tanggal 8 Maret 2021, BASAbali berencana menggelar diskusi daring dengan fokus pada peran perempuan dalam menangkal disinformasi, mengingat peran perempuan dalam manajemen informasi pada era sekarang ini semakin penting.

In Balinese:   Sinalih tunggil ipun duk pinanggal 4 oktober 2020, akun facebook Teguh nyuratang status ring grup facebook sane madaging petang unteng gatra sane nenten dados kamargiang ritatkala anak Istri nedeng ngraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sekadi anak istri sebel utawi (mens) ten dados minum es sane ngemetuang getih mens dados kentel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang Dukuh Melandang maderbe oka istri mawasta Luh Semi sane dados wang jero ring Puri Tegeh Kori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, anake istri nongos ring jumah rabin ipun sane lanang, dados angga irika.

In English:   It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.

In Indonesian:   Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.

In Balinese:   Kasurat ring Pustaka Suci Wedane indike patemon anak lanang lawan istri sadurung pawiwahan tan kadadosang duaning gumanti ngaletehin lan papa.

In English:   This is called Purusa system.

In Indonesian:   Mengapa perbuatan seperti itu berdosa adalah karena manusia diciptakan berbeda dengan binatang.

In Balinese:   Pamucuk para Saratine kabawos Tapini utawi Tarpini, sane lumrahnyane anak istri.

In English:   Because banten is an offering to God and the demigods, the process of making it must be pure.

In Indonesian:   Pimpinan para sarati disebut Tapini atau Tarpini, yang biasanya adalah seorang wanita.
  1. Ni Wayan Sutari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa