Istri

  • female
Andap
istri
Kasar
luh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. E..wastan titiang Ni Wayan Sutari. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..sarahina titiang.. maadolan niki di jumah titiange. Ngadol macem-macem nika, e..sembako, terus..e.. pakan ayam, jajan-jajanan anak-anak, snack-snack nika, minuman. E..terus…e..mangkin titiang ampun maduwe oka kalih, e..lanang istri...
[example 1]
Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl...

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl..." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   Blanco lived and worked in his magical hilltop home until his death in 1999, feverishly creating his fantasy portraits of beautiful women.

In Indonesian:   Blanco hidup dan berkarya di rumah atas bukitnya hingga ia meninggal pada tahun 1999, menuangkan berbagai lukisan fantasi wanita cantik pada kanvas.

In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Kakawin puniki mawit saking satua Ida Sang Prabu Dasaratha sane maduwe istri tiga tur oka lanang patpat.

In English:   Kakawin Ramayana starts with a narration about King Dasaratha who has three wifes and four sons.

In Indonesian:   Kakawin ini dimulai dari kisah Maharaja Dasaratha yang memiliki tiga istri dan empat putra.

In Balinese:   Akeh seniman istri sane nelebin lukisan gaya Kamasan nenten makeh sekadi sane lanang.

In English:  

In Indonesian:   Jumlah seniman perempuan yang menekuni lukisan gaya Kamasan tak sebanyak laki-laki.

In Balinese:   Dane wantah seniman istri Bali sane ngambar nganutin gaya tradisional Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah seniman perempuan Bali yang melukis dengan gaya tradisional klasik Kamasan.

In Balinese:   Sampun kenten, yaning upacarane sampun kakawitin, anake lanang nimpug ungkur anake istri nganggen endut.

In English:   This mud is a mixture of rotten jackfruits, mud and cow (sometimes bufallow) dung.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.

In Balinese:   [BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   [ID] Tradisi Matimpugan dilakukan setiap tahun di Desa Tenganan Pagringsingan, Karangasem, dan merupakan bagian dari ritual pendewasaan bagi para daha (remaja perempuan) dan taruna (remaja laki-laki).
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]

In Balinese:   Yaning anake lanang lan istri sampun ngawetuang caciren munggah bajang, para panglingsir desane ngametuang pararem mangda ipun nyarengin upacara puniki.

In English:   The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.

In Indonesian:   Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).

In Balinese:   Ritatkala upacara, nem anak istri malinggih ring balene, ngungkurin anake sane lanang.

In English:   During the ritual, six girls sit on a ‘bale’ (a traditional building made usually of woods) with their backs facing the boys.

In Indonesian:   Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.

In Balinese:   Anake istri tan kalugra makta bebaktan napi-napi sajaba kain gringsing dawane 2 ping 2 meter kemaon.

In English:   The girls are not allowed to bring any items except a gringsing cloth measuring 2 x 2 meters for head and back covers.

In Indonesian:   Remaja perempuan itu tidak diperkenankan membawa peralatan apa pun kecuali selembar kain gringsing berukuran 2 X 2 meter untuk menutupi kepala dan punggung mereka.

In Balinese:   [BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.

In English:   [EN] as soon as a boy experiences nocturnal emission and a girl menstruates for the first time, a Mênek Kêlih ritual is prepared.

In Indonesian:   [ID] segera setelah seorang anak laki-laki mengalami mimpi basah atau anak perempuan mengalami menstruasi pertama kali, sebuah upacara Mênek Kêlih dibuat.
[[Word example text ban::[BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.| ]]

In Balinese:   Raos lian upacara puniki inggih punika Ngeraja Singha majeng ring anak lanang, lan Ngeraja Sewala mantuka anak istri.

In English:   Another name for this ceremony is Ngeraja Singha for boys and Ngeraja Sewala for girls.

In Indonesian:   Nama lain untuk upacara ini adalah Ngêraja Singha untuk anak laki-laki dan Ngêraja Sewala untuk anak perempuan.

In Balinese:   Pakardin-pakardin Citra akeg sane ngunggahang parindikan pikobet para istri utamanne sane mapaiketan ring identitas kultural, genah para istri ring budaya patriarki miwah kawentenan sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.

In Balinese:   Daweg warsa 2016, pakardinnyane kapamerang ring pameran “ Bali Art Intervention #1” ngamolihang panilik duaning nyihnayang gambaran anak istri sane niman endas celeng, nyihnayang imaji kahuripan tradisi anak istri Bali kaduga pikayunan lan sosialnyane, sekadi murdan pameranne punika sane nyihnayang pakardi-pakardi anyar kristis ngenenin indik kakirangan pulo Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2016, karyanya yang dipamerkan pada pameran "Bali Art Intervention #1" mendapat sorotan karena menghadirkan figur perempuan yang mencium kepala babi, menghadirkan imaji kehidupan kultural perempuan Bali dalam tekanan psikologis dan sosial, sebagaimana tajuk dari pameran tersebut yang menghadirkan karya-karya kritis mengenai sisi gelap pulau Bali.

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.

In Balinese:   Anak istri sane kapaica ngayah kasengguh Jero Permas, tur sane lanang kasengguh Jero Parekan.

In English:   Each contestant tries to strike each other by Sampian, a round-shaped ornament made of yellow coconut leaves.

In Indonesian:   Masing-masing peserta berusaha memukul lawannya dengan jalinan janur yang disebut sampian sebanyak tiga kali.

In Balinese:   Duk warsa 1343, rawuh utusan saking Majapahit maparab Patih Mada (Gajah Mada) makta pabesen mangda Kebo Iwa kaulemin rawuh ring Jawi duaning pacang katemuang antuk anak istri sane awakne pateh ageng sakadi dane.

In English:   In 1343, there comes delegation from Majapahit kingdom named Patih Mada (Gajah Mada), requesting Kebo Iwa to come to Java because he is going to be married with a lady of the same bodily proportion.

In Indonesian:   Pada tahun 1343, datang utusan dari Majapahit yang bernama Patih Mada mohon agar Kebo Iwa dikirim ke Jawa untuk dikawinkan dengan putri Jawa yang seimbang dengan Patih Kebo Iwa, itulah tanda persahabatan Bali dengan Majapahit, Kebo Iwa pun berangkat ke Jawa.

In Balinese:   Wenten taler pakem kabawos Pada Gelahang, ritatkala i lanang lan istri pada-pada kaduwenang tur kaakuin olih kulawarga makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasurat ring Pustaka Suci Wedane indike patemon anak lanang lawan istri sadurung pawiwahan tan kadadosang duaning gumanti ngaletehin lan papa.

In English:   It is mentioned in the Vedic Scriptures that sexual union before marriage is prohibited and sinful.

In Indonesian:   Mengapa perbuatan seperti itu berdosa adalah karena manusia diciptakan berbeda dengan binatang.

In Balinese:   Biasane, anake istri nongos ring jumah rabin ipun sane lanang, dados angga irika.

In English:   Normally, a woman lives in her husband’s house, and becomes a part of the husband’s family.

In Indonesian:   Ini disebut sistem Purusa.

In Balinese:   Nyabran kala, ring akudang genah ring Bali, anake lanang kajuang ring anake istri tur dados angga ring jumah anake istri.

In English:   Sometimes, in some places, a man lives in the woman’s family and becomes a member of the family.

In Indonesian:   Ini disebut Nyentana.

In Balinese:   Nyentana biasane kalaksanayang yaning anake istri nenten maduwe sameton lanang pinaka santana sane ngalanturang lalintihan kulawarga.

In English:   Also, there is another system called Pada Gelahang, in which the man’s and the woman’s families still regard the married couple as their family members.

In Indonesian:   Ada juga sistem yang disebut Pada Gelahang, yakni ketika keluarga laki-laki dan perempuan sama-sama mengakui kedua mempelai sebagai anggota keluarga mereka.
  1. Ni Wayan Sutari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa