dasar

ds(
  • principal, basic, fundamental
Andap
dasar
Kasar
dasar
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen I rage idup, medasar Dharma...
If we are alive, holding the principal of Dharma

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pangulatian puniki kakaryanin mangda prasida ngawentenang model pengajah ajah basa Inggris sane medasar budaya ring sekolah dasar.

In English:   This research aimed at producing an English learning model which is based on local

culture for elementary schools in Bali.

In Indonesian:   Penelitian ini dirancang untuk menciptakan suatu model pembelajaran Bahasa Inggris

yang berbasis budaya di sekolah dasar.

In Balinese:   Menurut penelitiannya, otak manusia mempunyai tiga bagian dasar meliputi : (1) otak reptile, (2) otak mamalia dan (3) otak berpikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bab Kalih maosin indik Tri Purusa, utawi tiga paragan Batara Siwa sane dados dasar widhi tattwanida Dang Hyang Nirartha duk abad pertengahan.

In English:   Chapter II discusses the Tri Purusa, or three forms of Lord Shiva, which became the basis for the theological concept of Dang Hyang Nirartha in medieval times.

In Indonesian:   Geguritan ini amat erat kaitannya dengan naskah Bubuksah Gagakaking, yang menurut Budi Utama (2016) adalah suatu bentuk karya sastra kritik terhadap konflik kepercayaan yang terjadi di Bali sejak masa penaklukan oleh Majapahit di abad keempat belas.

In Balinese:   Ring albumnyane puniki Ayu sapisanan dados produser, pangawi lagu, taler ngeraga ngaryanin laras dasar gendingan ring pangawit ngawi gendingan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga merangkul komunitas Sastrawan asal Bali seperti Cok Sawitri, Sugi Lanus, dll.

In Balinese:   Ngawit warsa 1960 ngantos 1987 dané kangkat dados guru pengajian ring Sekolah Dasar.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Hobi punika wantah otodidak saha kakantenang ngawit kantun ngranjing ring Sekolah Dasar.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, menulis aksara Bali sebagai seni yang didasarkan pada perasaan.

In Balinese:   Daweg ring sekolah dasar naenin dados Juara I pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kecamatan Selemadeg warsa 2017 miwah juara I ring pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Posenijar warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:   Sejak SD sudah mendapatkan juara pada berbagai perlombaan.

In Balinese:   IDK Raka Kusuma sampun seneng nyurat sastra saking ngawitin dados guru ring sekolah dasar.

In English:  

In Indonesian:   IDK Raka Kusuma sudah memiliki kegemaran mengarang karya sastra sejak mengawali menjadi guru di sekolah dasar.

In Balinese:   PENDIDIKAN Sekolah Dasar ngantos Sekolah Menengah Atas ring Gianyar, nglanturang kuliah Jurusan Bahasa Inggris ring Fakultas Keguruan Ilmu Pendidikan UNUD lan Magister Pendidikan ring Universitas Pendidikan Ganesha.

In English:  

In Indonesian:   Ida Bagus Pawanasuta, lahir di Gianyar, 21 November 1966.

In Balinese:   Pulau Bangsul kocap metu saking dasar segarane.

In English:   This may correspond to the geological formation of the island millions of years ago according to geological and vulcanological data obtained from Batur Global Geopark.

In Indonesian:   Ini mungkin sesuai dengan formasi geologi pulau Bali jutaan tahun yang lalu menurut data geologi dan vulkanologi yang diperoleh dari Batur Global Geopark.

In Balinese:   Yening tattwa Bhairawa pinaka dasar, caru kakaryanang antuk lelakaran rah lan ulam sato.

In English:   Then, the rest of the offerings are then offered to the ghosts and bhuta kala (spirits) because their levels are lower than humans.

In Indonesian:   Kemudian, sisa persembahan itu barulah dipersembahkan kepada para hantu dan bhuta kala (roh-roh halus) sebab tingkatan mereka lebih rendah daripada manusia.

In Balinese:   Duk kantun ring sekolah dasar dané sampun oneng nyurat Puisi, Cerpén miwah Drama.

In English:   Since elementary school she has been actively writing poetry, short stories, and drama.

In Indonesian:   Sejak sekolah dasar aktif menulis puisi, cerpen dan drama.

In Balinese:   Sampun kenten, kasarengin olih reraman ipun, anake alit ngambil sarwa bebranan saking dasar panene.

In English:   Then, on behalf of the child, the parents take jewelries from the base of the jar.

In Indonesian:   Jadi, tiga bulan menurut kalender pasaran Bali sama dengan lima minggu dikali tiga, yakni 15 minggu.

In Balinese:   Mendem Pedagingan mateges nanem limang soroh wesi-wesian ring dasar palinggih.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.

In Balinese:   Dasar geginane tuah petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik napi ke tradisi Nyakan Diwang puniki madruwe dasar sejarah lan agama during ja prasida kapastiang duaning kantun katelisik lan kasusur nyantos wit ipun.

In English:   Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.

In Indonesian:   Tentang apaklah tradisi Nyakan Diwang memiliki latar belakang historis dan religius belum dapat dipastikan karena masih dilakukan kajian lebih dalam.

In Balinese:   Kruna dasar ipun diksa, mawit saking reringkesan kruna Sansekerta ‘divyajnana ksapayate’ (kapegatang saking awidya antuk kaweruhan indik kaniskalan).

In English:   He has right to lead a ceremony, chant Vedic mantras, and hold a sacred bell (genta).

In Indonesian:   Dia berhak memimpin upacara, mengucapkan mantra-mantra Weda, dan memegang genta.

In Balinese:   Sekolah Dasar sane kapertama sampun kawentenang olih kolonial duk warsa 1875 sane magenah ring Bali Utara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dasar bantihan punika wantah warsa daweg prasasti punika kawedar miwah raja sane madeg nata daweg punika.

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Indike punika sane dados dasar ri tatkala ngamargiang puputan sane ngawinang ngon Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut teori analisis sastra, lontar Purwabhumi Kamulan puniki minab silih tunggil karya sastra sane kakaryanang pinaka dasar tattwa tur referensi bantihan soroh pandita duk Bali pertengahan.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Dane namatang sekolah Taman Kanak-Kanak ring TK Mutiara Singaraja ring warsa 1993, Sekolah Dasar ring SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja nyantos kelas 4, (riantukan nyarengin reramandane pindah tugas) raris nglanturang masekolah ring SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana nyantos tamat ring 1999.

In English:   He completed Kindergarten education at Mutiara Singaraja Kindergarten in 1993, elementary school at SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja up to grade 4, (due to following his parents’ job mutation) and continued his study at SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana until graduating in 1999.

In Indonesian:   Menamatkan pendidikan Taman Kanak-Kanak di TK Mutiara Singaraja tahun 1993, Sekolah Dasar di SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja hingga kelas 4, (karena mengikuti orang tuanya pindah tugas) dan melanjutkan sekolahnya di SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana hingga tamat tahun 1999.

In Balinese:   Asah, Asih, Asuh pinaka dasar menyama braya.

In English:   Embracing each other is the foundation of brotherhood.

In Indonesian:   Saling merangkul adalah dasar persaudaraan.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring kriya sastra Geguritan Kawiswara, wenten kocap jadma sane mapesengan kawiswara miwah makakalih sametonnyane kabaosang jadma sane weruh ring sekancan kaweruhan, taler setata bakti ring Widhi antuk dasar ngamargiang dharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula dasar lekad lan idup di desa uli cenik nyemak gae ngarit sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa dasar kaine nulungin iba?” “Sawireh icang okan Ida Begawan Sidi Mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hitam karna pinaka konsep agama Hindu taler pinaka dasar Agama ring mangda prasida ngasihin makasami sane wenten ring gumine puniki.

In English:   Tri Hita Karana is a Hindu religious concept which is also the basic designation of the foundation of every religion to love all creation in this world.

In Indonesian:   Tri Hita Karana adalah konsep agama Hindu yang juga sebutan dasar dari fondasi tiap agama untuk mencintai seluruh ciptaan yang ada di dunia ini.

In Balinese:   Saking kawentenan niskala puniki raris metu lelakaran dasar bhuwanane, kasengguh matra.

In English:   From the stagnant state then arises the basic material forms of the universe called the matras.

In Indonesian:   Dari keadaan niskala kemudian timbul wujud bahan dasar alam semesta yang disebut matra.

In Balinese:   Tur terciptanya generasi sane tanggap ring informasi pinaka dasar kewagedan lan keweruhan iraga dados manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih, utsaha puniki pinaka dasar mikukuhang kawagedan makarya sahananing ulam banten pinaka pikamkam sane becik pisan anggen nglanturang urip rikalaning benjang pungkuran sampun grehasta asrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring ungkur punika makasami, pastika wenten kémanten san pinaka dasar ngicen parinama ring wewidangan lan désa sane nenten prasida kapasahang saking wit wewidangan lan désa punika sane kadasarin antuk bukti-bukti sane kapercaya, marupa sasuratan miwah lisan sakadi babad, lontar, peninggalan sejarah, miwah marupa tutur sane katuturang olih para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akudang tata susila dasar mantuka ring Sarati manut Lontar Yadnya Prakerti.

In English:   There are some basic ethics for a Sarati according to Lontar Yadnya Prakerti.

In Indonesian:   Lontar Yadnya Prakerti memuat banyak aturan yang ketat mengenai tata cara membuat banten.