ibu

hibu
  • larger than sanggah and has special shrine for the ancestor (Mider) (Noun)
  • temple sometimes called paibon, at which common ancestor of a group of families is worshiped (Mider) (Noun)
Andap
meme
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
biang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sari: Rahajeng sore, Ibu. Bu Dayu: Rahajeng sore nika.
[example 1]
Sari: Good afternoon, Madam. Bu Dayu: Good afternoon.

Exuse me mam, do you see Rita?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga Anak Luh Kautama Seorang Ibu sane demen utawi seneng berselancar ring Sosial Media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peran anak luh sane kapertama sampunang nyebaran informasi sane durung patut benehnyane, sane kaping kalih literasi punika penting pisan kaangen nepasin disinformasi sawireh anak luh lakar dados ibu sane tugas utamane mendidik pianak nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deriki peran anak istri dados pinaka benteng sane utama ritatkala menghadapi hoax, sapisanan pinaka duta literasi media sosial santukan sujatinyane anak alit punika raket sareng sosok ibu.

In English:   Information is very easy to access even for young children.

In Indonesian:   Informasi sangat mudah untuk dapat diakses bahkan untuk anak usia dini sekalipun.

In Balinese:   Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk para istri pinaka ibu sane pinih akeh mendidik lan ngajahin putra/putri nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.

In English:   Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.

In Indonesian:   Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.

In Balinese:   Kaping riin, ibu kota Kabupaten Badung inggih punika Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sontak ibu drika merasa mekesyab teken ucapan pedagang punika tur ten percaya teken napi sane kaucap olih pedagang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring halaman puniki jagi kekaryanin orti nginenin pasar seni kumbasari, ring pasar puniki idadane dados milihin sekancan barang kerjanin tradisional khas bali, jawat marupa busana, kerajinan seni, pernak pernik lan akeh malih sane tiosan, matumbasan irika wantah matawahan pinih riin, pastika masue penadosan nyane nanging menyajikan sensasi metumbasan sane matiosan, metetawahan puniki akeh kasenemgin olih ibu ibu.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tersedianya pasar seni dan toko oleh-oleh modern, anda bisa menentukan pilihan tempat berbelanja sesuai keinginan dan selera, pada toko oleh-oleh modern seperti toko Krisna ataupun Erlangga menyediakan berbagai macam jenis kerajinan lokal serta produk lainnya bercirikan kerajinan tradisional khas Bali dengan tawaran harga pas, tetapi di pasar tradisional seperti pasar Sukawati dan pasar seni Kumbasari.

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit Oleh: I Made Sugianto

In Balinese:   Dual capital utawi ibu kota ganda inggih punika sistem kalih ibu kota sane kamargiang daweg kadatuan Bali kuno sane matetujon nglestariang palemahan.

In English:   Dual capital is a system of two capitals that was implemented in ancient Bali for sustainable environmental development.

In Indonesian:   Dual capital adalah sistem dua ibu kota yang telah diterapkan pada zaman Bali kuno untuk pembangunan lingkungan berkelanjutan.

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gus Arya maosin indik bukti-bukti sejarah kawentenan kadatuan puniki tur sapunapi kawentenan "dual capital" utawi ibu kota ganda minakadi conto palaksanan Tri Hita Karana.

In English:   The capital of government is the economic and political center.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan adalah pusat ekonomi dan politik.

In Balinese:   Ibu kota pamerintahan lian saing ibu kota spiritual.

In English:   The capital of the government is different from the spiritual capital.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan berbeda dengan ibu kota spiritual.

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tuturang Ibu Pertiwine sampun nangis kasebetin olih duraka virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring Bédahulu (mangkin Bedulu) genah ibu kota kadatuan Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kartini wiadin Ibu Kartini, mautsaha melanin pendidikan, kasetaraan gender miwah hak-hak anak istri lokal utawi pribumi duk panguntat satawarsa kaping sanga welas.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Yening sampun sekadi nika, ibu ibu sane meduwe anak alit harus mresidayang mengarahkan alit alit nyane mangde memilah berita, kerana alit alit cenderung paek ngajak ibun nyane pastike alit alit lakar mengerti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal-timpalne ngwalek, ia kasayangang teken bapak ibu gurune ento makada tusing naik kelas.

In English:  

In Indonesian:   Teman-temannya meledek, ia disayang oleh bapak ibu guru sehingga tidak naik kelas.

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:  

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Makuug suaran sirine ambulane pinaka saksi ibu pertiwine duka.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan suara para orang tua, “ Miskin….Miskin, memang penyakit agak berkurang namun tidak ada pemasukan.

In Balinese:   Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu kunyit asam cocok untuk ibu, bapak lan anak-anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Jembrana magenah ring tanggun kauh pulo Bali, ibu kotanyane ring Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punike ibu -ibu sane seneng nguluk -nguluk timpal arisan online .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kota Amlapura pamuputyane karesmiang dados Ibu Kota Kabupaten Karangasem saking Kaputusan Mendagri Nomor 284, tanggal 28 Nopember 1970.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibukota Kabupaten Karangasem inggih punika Amlapura sane magenah ± 84 km saking ibu kota Provinsi Bali (Denpasar).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa ibu wantah basa sane kapertama kaajahin olih sang maraga ibu ring anak alitnyane.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Ri tepengane sane mangkin, kawentenan basa daerah utawi basa ibu sampun karasayang nyansan rered kanggen ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Sapunika mawinan, ngwangun rasa tresna ring basa daerah (basa Bali ring sajeroning basa ibu), punika utsaha utama nglimbakang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Anake saking desan tyange liu pisan ngorahan keto", pitaken memen tiyange sane milu bingung. " Virus HIV puniki, ten mersidayang ditularkan melalui udara bu, informasi sane ibu terima lan percayai tusing beneh, nika informasi sane iwang utawi disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demo utawi unjuk rasa indik UU Cipta Kerja duk bulan Oktober warsa 2020 sane lintang, ngawinang akeh mediane nyiarang yening nenten kidik para yowanane nyarengin demo, sane boya ja wantah wenten ring ibu kota negara, sakewanten wenten naler ring genah-genah tiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Cutetan niki katoreh ulian tangis ibu.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ibu sayan leleh nginutin pikenuh jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetan niki katoreh ulian tangis ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu sayan leleh nginutin pikenuh jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   care contoh beras sane mengandung plastik, sayur sayuran mengandung plastik, ibu melahirkan kembar 11, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ari-ari sane biasane kapendem utawi kalarung ring sagara taler silih sinunggil nyama tugelan anake alit duaning embas saking ibu sane pateh.

In English:   The placenta that is usually planted or washed away is also one of the baby’s siblings because it was born to the same mother.

In Indonesian:   Plasenta yang biasanya ditanam atau dihanyutkan juga adalah salah satu saudara kandung bayi karena lahir dari ibu yang sama.

In Balinese:   Lan tiang ten ensap antuk nulungin ibu sareng ajik mekarya jaje sane keadol ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa satu bulan pasaran Bali terdiri atas lima minggu yang jumlah harinya selalu sama (35 hari).

In Balinese:   Upacara Matelu Bulanan inggih punika rahina ritatkala anake alit nunas lugra ring ibu pertiwi mangda kaicen ngawit napak tanah.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).

In Balinese:   Manggala prawartaka acarane puniki, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd naler mapangapti mangdane nyansan akeh krama Baline sareng-sareng nincapang rasa sutindih ring kawentenan basa Bali pinaka basa ibu krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan itu pula, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki juga memiliki harapan agar lomba membuat dan memasukkan kalimat-kalimat berbahasa Bali pada kamus BASAbali Wiki, keberadaaan bahasa Bali dapat terus dipertahankan, lestari, dan terus digunakan seiring dengan kemajuan saman.

In Balinese:   Sesukat Ade virus ane Madan Corona, tiang dirumahkan, ento mekade geginan tiange jumah mangkin tuang Ngempu pianak, mekedas-kedas, dados ibu rumah tangga sane Suhari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi tattwa, upacara puniki wantah pinunas i manusia majeng ring Ida Hyang Widhi kalih ibu jagate mangda pewangunane mamargi antar.

In English:   Simply stated, this ceremony is a request for permission from God and nature so that development can run smoothly.

In Indonesian:   Secara sederhana, upacara ini adalah sebuah permohonan izin kepada Tuhan dan alam agar pembangunan berjalan dengan lancar.

In Balinese:   Olih orti punika titiang ngamolihang sinalih tunggil lampah anak istri sane nempasin disinformasi punika inggih punika akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni nampenin pengguna akun-akun sane makta orti nenten patut punika antuk “Ini bukan ke sengajaan bahkan bukan balas dendam… coba lihat wadahnya dipasangin kain kapan dan di tarik2 banyak orang ini bisa aja wadahnya roboh coba klo ngaben klo bisa kain kapannya jgn ke panjangan bahaya cukup untuk di wadahnya itu hanya brp meter kek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sai tiang cingakin ring kehidupan sehari-hari, contoh ipun ibu tiang lan ibu-ibu sane lianan miring yening panaknyane yening maningkin masekolah diwajibkan Swab Test.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kawentenan puniki wenten

sayan ngelimbak wenten pikamkam saking ibu ketua PKK Banjar Batur Sari jagi pacing

nyobyahang indik sapasira sane jagi nerma wantuan ring bantuan sosal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toko-toko tetap buka, nanging dijaga lan diatur olih bapak/ibu polisi mangdane nenten menimbulkan kerumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kota Denpasar (Hanacaraka : ᬓᭀᬢᬤᬾᬦ᭄ᬧᬲᬃ) inggih punika Ibu kota Provinsi Bali, Indonesia.

In English:   The unprecedented cessation of commercial flights in combination with other moves taken by the Government will effectively prevent most, if not all, Indonesian Moslems from undertaking a family homecoming over the Idul Fitri Holiday period in late May.

In Indonesian:   Pemerintah Indonesia telah menangguhkan semua operasi penerbangan komersial nasional, mulai dari pagi 24 April hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Punika taler piteket ibu mangda ngangge masker, sering- sering ngumbah tangan, miwah mangda nyaga jarak sareng semeton sane tiosan. Pemerintah taler sampun ngicenin wantuan sane marupa BLT,BST miwah sane siosan, sakemaon titiang ngerasayang ten je sami masyarakat sane polih tur ten tepat sasaran wantuan ne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sirep ring pabinan sang IBU, Ibu sanè satata sayang yadiastun sasai sakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kantos pidan Hyang Ibu ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab hyang ibu menggah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ageng pesan laran ibu daweg kantun mobot anak alit.

In English:   Lontar Putra Sasana is an ethical scripture containing moral principles and manners for a child (or a student) to Catur Guru.

In Indonesian:   Lontar Putra Sasana adalah sebuah lontar etika yang memuat prinsip-prinsip moral dan tata kramabagi seorang anak (atau siswa) kepada Catur Guru.

In Balinese:   Anak istri Bali lianan pinake ibu rumah tangga taler wenten sane ngambil perkaryan.

In English:   Apart from being housewives, Balinese women also work.

In Indonesian:   Perempuan Bali selain sebagai Ibu rumah tangga juga ada yang bekerja.

In Balinese:   Iraga sami pastika pateh ngaptiang dumadak pandemi puniki prasida gelis matilar saking Ibu Pertiwi.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Sang Kadru pinaka ibun para naga, Sang Winata pinaka ibu saking Sang Garuda.

In English:   The dragon announced that the mother would lose, because the color of the horse was completely white.

In Indonesian:   Sang Kadru sebagai ibu dari para naga, Sang Winata sebagai ibu dari Sang Garuda.

In Balinese:   Sajeroning nepasin pikobet punika akeh sane madue kapatutan, silih tunggil ring wewidangan kulawarga sane pinih utama inggih punika ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakonden koronane teka ka Bali, tiang nak sante-sante gen dadi ibu rumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih benjang pungkur semeton sane istri lakar dados calon ibu mangde nyidayang nuturin alit-alit ne teken informasi sane beneh, informasi sane berdasarkan fakta nenten berdasarkan disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu/bapak dewan juri sane wangiang titiang lan ida dane semeton titiang sareng sami sane banget tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki prasida titiang masadu ajeng ring ibu/bapak dewan juri taler ida dane , titiang pacang ngaturang parindikan sane mamurda " WANITA DALAM PENJARA KEPERCAYAAN BALI" Irage uning yening ring Bali akeh pesan kepercayaan turun temurun sane kepercayain olih masyarakat ne.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Basabali Software
  2. Santhi Dewantari