Ibu

hibu
  • (Mider) temple sometimes called paibon, at which common ancestor of a group of families is worshiped (Noun)
  • (Mider) larger than sanggah and has special shrine for the ancestor (Noun)
Andap
meme
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
biang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
ibu
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sari: Rahajeng sore, Ibu. Bu Dayu: Rahajeng sore nika.
[example 1]
Sari: Good afternoon, Madam. Bu Dayu: Good afternoon.

Exuse me mam, do you see Rita?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kaping riin, ibu kota Kabupaten Badung inggih punika Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten risampune wenten pemekaran wilayah warsa 1992, Denpasar kadadosang Kota Madya taler ibu kota Kabupaten Badung magingsir ka Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engkebang Gamang

Olih: I Made Sugianto

Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit Oleh: I Made Sugianto

Para siswa bersorak gembira seusai kepala sekolah bagikan rapor semester I.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 1989 Ayu kontribusi dalam album kompilasi Indonesia's Top 10 dengan single Tak Selalu Gemilang ciptaan Didi AGP, Sound track film Catatan Si Boy 2 dengan lagu Hello Sobat ciptaan Harry Sabar.

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:  

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Kabupaten Jembrana magenah ring tanggun kauh pulo Bali, ibu kotanyane ring Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kota Amlapura pamuputyane karesmiang dados Ibu Kota Kabupaten Karangasem saking Kaputusan Mendagri Nomor 284, tanggal 28 Nopember 1970.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibukota Kabupaten Karangasem inggih punika Amlapura sane magenah ± 84 km saking ibu kota Provinsi Bali (Denpasar).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Klungkung inggih punika kabupaten sane pinih alit ring Provinsi Bali, ibu kotanyane magenah ring Semarapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Matelu Bulanan inggih punika rahina ritatkala anake alit nunas lugra ring ibu pertiwi mangda kaicen ngawit napak tanah.

In English:   The Matelu Bulanan ceremony is the time when a baby takes permission and blessing from mother Earth (Pertiwi) to start his/her maiden step on the ground.

In Indonesian:   Upacara Matelu Bulanan adalah saat bayi memohon izin kepada Ibu Bumi (Prthiwi) untuk kali pertamanya menginjak tanah.

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah simbol bahwa manusia mengambil banyak sumber daya dari Bumi, sehingga sebagai anak-anak Bumi, orang tidak boleh merusak Bumi.

In Balinese:   Ngusak palemahan (gumi) maarti i manusa dados janma alpaka ring ibu.

In English:   As children of mother Earth, therefore, one should not torture her.

In Indonesian:   Merusak alam (Bumi) berarti sebuah kedurhakaan anak kepada ibunya.
  1. Basabali Software
  2. Santhi Dewantari