Mangkin

m\Ðin/
  • now; in a moment
Media
mangkin
Kasar
jani
Halus
mangkin
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Swastiastu. Wastan titiang Made Rai Semara Yasa. Titiang mangkin…e…mayusa plekutus tiban. Tiang taler mangkin nglanturang masekolah ring Universitas Udayana fakultas pertanian, jurusan arsitektur landscape. Tiang maduwe hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]
Swastiastu. My name is Made Rai Semara Yasa. I am… err.. eighteen years old. I read architectural landscape in Udayana University’s Faculty of Architecture. I like to read and write love poetries. There goes.

Ane atenge kal sumbange ka panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten, Beli, sane mangkin tiang jagi mabakti dumun, nggih.
[example 2]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Jam kuda mangkin? (High level, refined)
What time is it now?

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   While the Lion is sleeping in the middle of forest, the mouse come tip toeing from his mounth to his tail, then It is playing happily like a roller coster on the Lion's back, Up to down then back again climb from the mouth to the tail until it awake him, the lion.

In Indonesian:   Pada saat si singa sedang tidur di tengah hutan, datanglah si tikus berjinjit dari mulut singa naik hingga ekornya dan bermain roller coster, meluncur dari atas ke bawah, kemudian diulang kembali, naik dari mulut singa dan meluncur hingga ekor, sampai si singa terbangun, disaat si tikus naik dari mulut si singa...

In Balinese:   Sane mangkin magenah ring Denpasar, Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kini dia tinggal di Denpasar, Bali.

In Balinese:   I Cupak mangkin kaadegang Agung ring Puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang mangkin kaadegang agung ring puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak sampun madeg Agung ring Puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iring menengang abosbos cerita sapamadeg I Cupak, iring sane mangkin caritayang kawentenang I Grantang ring tengah goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iring menengang abosbos cerita sapamadeg I Cupak, iring sane mangkin caritayang kawentenang I Grantang ring tengah goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin, I Cupak ngiring Ida Raden Dewi nuju Puri Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang mangkin I Cupak katundung uli puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning ida dane mangkin mayusa 50 tiban, indayang nunas ica mangda yusan ida danene nyantos 120 tiban yaning mikayunin nyaksiang upacara puniki ting warsa 2079.

In English:   The latest ceremony happened in 1979.

In Indonesian:   Terahir, upacara ini terjadi pada tahun 1979.

In Balinese:   Sane mangkin dane aktif nyurat esai budaya miwah satua cutet, sinambi ngaremba penerbitan lan percetakannyane.

In English:  

In Indonesian:   Namanya dikenal melalui sejumlah karya sastranya berupa cerpen, novel, dan esai yang dipublikasikan di berbagai media massa, seperti Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, dll.

In Balinese:   Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Mangkin makarya dados dosén ring IHDN Dénpasar.

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Nama sebernarnya adalah I Gde Gita Purnama Arsa Putra.

In Balinese:   Sané mangkin dané makarya dados guru Bahasa Indonésia ring SMAN 1 Kediri.

In English:   He completed his bachelor's degree at Ganesha University of Education in Singaraja majoring in Education of Indonesian Language and Literature in 2010 and in 2014 completed his master's degree in the Ganesha University of Education Postgraduate Program.

In Indonesian:   Dia menyelesaikan studi S1 di Undiksha, Singaraja Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia tahun 2010 dan tahun 2014 menyelesaikan S2 di Pascasarjana Undiksha.

In Balinese:   Sane mangkin Ayu Laksmi malih magubugan ring makudang-kudang festival musik sane kakuwubannyane lokal, nasional yadian internasional.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernyanyi di berbagai venue, dari cafe, restaurant, hotel, sampai kapal pesiar dan sempat berlayar menjelajah lautan Karibia.

In Balinese:   Sane mangkin Ayu ngarasayang panglelanannyane saking panggung ka panggung ngamolihang paplajahan utama.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernyanyi di berbagai venue, dari cafe, restaurant, hotel, sampai kapal pesiar dan sempat berlayar menjelajah lautan Karibia.

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin dados dosén Sastra Indonésia ring IKIP PGRI Dénpasar muang FKIP Mahasaraswati Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ayu Putu Mahindu Déwi Purbarini, SS, lahir di Tabanan, 28 Oktober 1977.

In Balinese:   Ngawit nyurat sastra Bali modéren lan Indonésia, warsa 1968 daweg kantun ngeranjing ring SMA Tabanan (mangkin SMAN 1 Tabanan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In 1974, he became a permanent teacher at Tabanan State Junior High School 2 and taught painting.

In Indonesian:   Tahun 1974, ia menjadi guru tetap di SMP Negeri 2 Tabanan dan mengajar mata pelajaran seni lukis.

In Balinese:   Indike punika sané ngawinang rasa onengé metu kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane kasukserahang ngaremba lepihan Sastra lan Budaya ngawit warsa 2005 nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Kini juga mengasuh blog khusus tentang Bali, balisaja.com.

In Balinese:   Sane mangkin taler sareng ngaremba blog “balisaja.com” sane wantah maosang indik Bali

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan S1 diselesaikan di Jurusan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra, Unud, sedangkan pendidikan S2 diselesaikan di Prodi Magister Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Program Pascasarjana, Unud.

In Balinese:   Mangkin dané makarya dados wartawan ring Pos Bali lan dados rédaktur rubrik Gema Siswa ring Pos Bali.

In English:  

In Indonesian:   I Putu Gedé Raka Prama Putra atau yang biasa dikenal dengan Tudékamatra dari karya-karyanya lahir di Gianyar, pada Selasa, 18 Désémber 1990.

In Balinese:   Sané mangkin dané meneng ring BTN Kecicang Amlapura lan serahina-rahina makarya dados guru ring SD Saraswati Amlapura.

In English:  

In Indonesian:   IDK Raka Kusuma sudah memiliki kegemaran mengarang karya sastra sejak mengawali menjadi guru di sekolah dasar.

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin dados Kabupaten sane madue budaya miwah adat sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Kabupaten Karangasem madue 8 kecamatan inggih punika Abang, Bebandem, Karangasem, Kubu, Manggis, Rendang, Sidemen, miwah Selat, wenten 78 desa/kelurahan (75 desa miwah 3 kelurahan), 532 banjar dinas, 52 lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kusnoto Setyodiwiryo pinaka presiden saking Badan Pusat Penelitian Lingkungan duk tanggal 15 Juli 1959 sane linggahnyane 50 ha, sakewanten mangkin kebun raya sampun kalinggahang malih dados 157,5 ha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin apikin ngampilang Plastik!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kenak Aji ngenenin upadarwa padewekan titiange baan titiang bregah!” Keto kone aturne I Naga Basukih, jegan pragat tinut teken sapatitah Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin, ngayah dados pengawas SD/MI Kecamatan Klungkung.

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 1982 beliau mempublikasikan tulisan-tulisannya yang berupa puisi, cerpen, artikel, sekar alit dan essay berbahasa Bali pada harian Bali Post, Nusa Tenggara Post, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur Nglimbak ring Anita Cemerlang dan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).

In Balinese:   Risampune tamat, dane ngelanturang masekolah ring SMN Gianyar (mangkin SMP Negeri 1 Gianyar) kantos warsa 1955.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin minab dresta puniki tan malih kamargiang.

In English:   [EN]There is a unique holiday in Bangli Village, Baturiti Subdistrict, Tabanan.

In Indonesian:   [ID]Ada hari raya unik di Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Tabanan.

In Balinese:   Sane mangkin dane dados silih tunggil juru gatra sane madue kawikanan ngeliput saparindik seni lan gaya hidup.

In English:  

In Indonesian:   Buku-buku tersebut antara lain, antologi cerpen Bunga Jepun (2002), Samsara (2005), dan Drupadi (2015).

In Balinese:   Sane mangkin makarya dados editor Kompas minggu, pahan saking Harian Kompas ring Jakarta, dane ngawiwitin embasnyane Workshop Cerpen Kompas sane manumadi dados Kelas Cerpen Kompas, duk 5 warsa ungkuran.

In English:  

In Indonesian:   Buku-buku tersebut antara lain, antologi cerpen Bunga Jepun (2002), Samsara (2005), dan Drupadi (2015).

In Balinese:   Dané taler dados moderator ring acara sesi panél lan ngawéntenang wawancara publik rikala Ubud Writers and Readers Festival, sané mangkin dados acara tingkat internasional sané kalaksanayang nyabran warsa.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.

In Balinese:   Yaning mangkin akidik-kidik kametuang sinarengan antuk seni siat-siatan, wikas punika gumanti prasida kararem antuk pamargi sane luwih.

In English:   That day, there is annual Pujawali celebration at Pura Samuan Tiga Temple, one of the most ancient temples in Bali.

In Indonesian:   Hari itu, ada upacara pujawali di Pura Samuan Tiga, salah satu pura tua di Bali.

In Balinese:   Tanggal punika sane kaanggen geguat embas kabupaten Tabanan ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. BASAbali software