What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Jani

jani

jni
  • now; in the moment (Andap) (Adverb) en
  • sekarang (Andap) (Adverb) id
Andap
jani
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mangkin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Antos malu, jani tiang lakar kema!
Wait a minute, now I'll be there!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para panitia Tim Basa Bali taler para titi sareng sami, ring rahina iki kita sampun nyaksiang pangelumbungan sane pastika mawasta ring jagate, samian jani sampah.

In English:   Nevertheless, we must continue to live in harmony with nature and uphold our responsibilities.

In Indonesian:   Ketakutan besar meliputi sektor pariwisata, stabilitas ekonomi, dan reputasi global kita.

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   Dinane jani tiang ade kegiatan di kampus, uli semengan sube makebek apang jam 6 semengan sube neked di kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tuah iraga dadi manusa, jani iraga tuah ngidang nyaga tur ngelestariang gumine apang tetep ajeg care konsep tri hita karanane “hubungan manusia dengan alam” palemahan miwah pawongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.

In English:   -

In Indonesian:   Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.

In Balinese:   Kuang pesan pengertian bajang-bajang ajak truna-truna jaman jani tentang teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  
  • Bali e Ne Jani*
Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ane jani tuah ngenehang apa ngidang ngamulihang perekonomiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Keinget tiang pidan dugas SD kari meatehin ke sekolah teken rerame tiang, jani jaman sampun berubah, sami anak cenik kari SD sampun makte sepeda motor pedidi kesekolah teken kepelalianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik e jani lebih demen didian e main game online sambilange ngumpat lawan main ane sane nyen kaden ajak a,nganggon bahasa-bahasa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale jani separe liunan cerik-cerik apabuin cerik jaman jani kapah ane madan ngelaksanayang tata krama.

In English:  

In Indonesian:   Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.

In Balinese:   Nanging, jamane sampun merubah, makejang bajang-bajange sibuk metiktokan, sibuk mecetingan ajak tunangane, sibuk mebalih Lee Minho, makejang jani bajang-bajange sibuk meplalian ajak hpne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sawireh jani enu ado leluu di pasih wiadin di tongos-tongos ane lianan, ngiring irage bareng-bareng ngelaksanayang kerja bakti miwah gotong royong ngedasin leluu.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.

In Balinese:   Pasih ane dadi tongos melali, ngilangan kenyel, liburan ngajak keluarge jani dadi tongos ngutang leluu.

In English:  

In Indonesian:   Siapapun yang melihat pasti merasa tidak suka.

In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani ne suba baang ngarak ogoh-ogoh ajak konyang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Pemimpin sujati ane pantes mimpin jagate ene masih patut nawang ilmu teknologi, santukan jamane jani jaman revolusi industri.

In English:   A true leader must protect all the people and can unanimously hold the scepter to lead this nation.

In Indonesian:   Pemimpin sejati yang layak memimpin bangsa ini juga harus tahu tentang ilmu teknologi, karena zaman sekarang adalah zaman revolusi industri.

In Balinese:   Jani hari Selasa, tiang bangun jam 05.00 semengan lan langsung mesiram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agenda extra jani inggih punika Public speaking.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jani liu anggone kampanye politik, nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nikmatin gen jani hasilne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Ping ajeng iring titiang piratu makasami, sane nyarengan parikrama puniki nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi sareng sami ngemolihang kerahayuan lan kesukertan ritatkala iraga jagi meblibagan-ngusul indik aeb jagat jani margi ne keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nahan ngeling lan sedih,

Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,

Dumogi sukses sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemimpin jaman jani liunan ane ego/ngitungan keneh pedidi, liunan ane ampah, sing krungu ajak masyarakat, tungkul iteh ngalih kekecer dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di zaman kaliyugane jani kesambat diajah ajahan Weda ada tedun awatara Wisnu ane lakar ngelawan adharma di jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kacrita Siti Patimah inget teken piteket beline, delokina lantas don kelore ane macelekan di dingdinge layu tuh.

In English:  

In Indonesian:   Di sana kemudian ia segera menyusul kakaknya.

In Balinese:   Gelisang satua kacerita jani I Marakarma teken Siti Patimah suba pada kelih, dadi kauningin baan rabin Anake Agung unduk Pan Bekunge maan nuduk anak cenik dadua di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang menyebabkan beliau gelisah, dikarenakan beliau sudah mengetahui bahwa I Marakarma dan Siti Patimah adalah anak dari madunya.

In Balinese:   Ane jani, Nang Kocong ngelah roras taluh emas.

In English:  

In Indonesian:   Namun, petani itu masih belum puas. “Aku akan kaya raya.

In Balinese:   Jani ane maling maan ngamah be nah buin mani puan lara sane katemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Jani suba tua, sinah enggal ngalahin pianak cucu ka tanah wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman modern cara Jani ne Liu pisan sampah di masarakat ane mabejug, lunan masarakate tonden nyidang ngelenang sampah organik muwah sampah anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah coba jani turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosian, atau yen dadi tunas, gaenang kebijakan apang pengusaha-pengusaha muda diberi kemudahan peminjaman modal di perbankan.

In English:   Now, try to get the government to go into the field, visit MSMEs in the regions, help promote them, or if you may ask, make a policy so that young entrepreneurs are given the opportunity to borrow investment capital more easily.

In Indonesian:   Coba sekarang pemerintah turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosikan, atau kalau boleh meminta, buatkan kebijakan agar para pengusaha muda diberi kemudahan meminjam modal perbanjan.

In Balinese:   Ne jani ade apps basa Bali online ane canggih, Bli...

In English:   So you can teach me Balinese, Bro...

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Ida Sang Prabu Menku ngandika sapuniki: "Ane jani, ih Arya, tegarang orahang teken tiang, gumi apa ane tunas kita.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Nah, apa jani ane dadi tempo uli sifat cicinge?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wau asapunika pinunas I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu ledang tur arsa pisan ring kawentenan idane. “Nah, jani manira maang Ngurah siap aukud, ento gocek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman jani, inggih punika era globalisasi liu hal ane masilur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit uli jani lan selantur nyane, lan iraga ajak makejang medabdab memilah lulu rumah tangga , wiadi kertas lulu plastik, botol botol, lulu don-donan , sisan makanan ane belus lan ane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne buka bangunan style ala Bali Kanti Jani enu Masi ada ane nganggoang apabuin Liu tamu mancanegara ane ngedotang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas zaman Jani, tusing wantah melalui lontar, nyurat Aksara Bali ring bukune akeh sane durung lancar, nyumu anak alit neked sane wayah.

In English:   If we don't innovate, then we shouldn't be influenced by the times.

In Indonesian:   Jika kita tidak berinovasi, maka kita tidak boleh terpengaruh oleh perkembangan zaman.

In Balinese:   Gumine jani sedeng tusing luung, keto masih Indonesia, apa buin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Dunia sedang tidak baik-baik saja, begitu juga Indonesia, Bali apalagi.

In Balinese:   Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.

In English:   In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.

In Indonesian:   Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Jani titiang sampun nawang napi becikne nganggen BASAbali Wiki, apang sg nak Bali ten bise Bahasa Bali, njep kedekne ajak dongkang e.

In English:   In my opinion, there is nothing wrong with just sending an opinion and not getting a prize.

In Indonesian:   Menurut saya juga, tidak ada salahnya hanya mengirimkan opini dan tidak dapat hadiah.

In Balinese:   Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali jani ni megantung jak pariwisata.

In English:   In the short term, what needs to be done is to control inflation.

In Indonesian:   Langkah lainnya adalah menjaga daya beli masyarakat, dengan mempercepat belanja- belanja strategis di APBD Provinsi maupun kabupaten kota di Bali.

In Balinese:   Ne jani lan tetegan ragane ajak makejang uratiang ingetang uli iraga, wisatawan patu nyaga palemahanne uli sampah, suba ada tongos luwu kemu lan kutang.

In English:   With that in mind, let's keep the environment clean by disposing of waste in its place and dividing organic waste into inorganic.

In Indonesian:   Dengan hal itu, mari menjaga kebersihan lingkungan dengan cara membuang sampah pada tempatnya serta membilah sampah organik menjadi anorganik.

In Balinese:   Masyarakat jaman jani aluh utawi gampang rikala ngalih informasi informasi ring hp.

In English:   Today's society is easy to find information on cellphones.

In Indonesian:   Masyarakat zaman sekarang sudah gampang dalam mencari informasi di hp.

In Balinese:   Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.

In English:   Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.

In Indonesian:   Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.

In Balinese:   Jani tyang lakar melali ke pantai di jimbaran ring bali.

In English:   The beach is very good, many tourists come here.There I can sit while eating, can swim and others.

In Indonesian:   Pantainya bagus sekali banyak wisatawan ke sini.

In Balinese:   Bali Maju Tur Ajeg Lestari Jaman jani suba liu potensi potensi ekonomi ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani nak ne sing nyidang ningalin nak suba nyidang nganggo HP jak laptop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi

In English:  

In Indonesian:   Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi

In Balinese:   Karana ring sajeroning margi iraga nyidayang nyingakin pamandangan asri Bali, nangin Jani Bali tekepin olih mereka sang politik punika spanduk lan baliho politik.

In English:   Tourists as visitors will not like to see billboards and banners along the road, for tourists they think it is very dirty.

In Indonesian:   Dikarenakan disepanjang jalan kita dapat melihat pemandangan asri Bali, namun sekarang Bali tertutup oleh mereka sang politik yaitu baliho dan spanduk politik.

In Balinese:   Jani keken carane negara indonesia mangde ngidaang memberantas pare pemimpin sane sai korup to, manggde pare samian rakyat indonesia polih kesejaterahan mekesami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu wisatawan mancanegara ane ngae rusuh di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani gumi baline sube kebus gatii, pules di kamar gen aeng kebus e.

In English:   Today bali is really really hot, Just sleeping in the room is really hot, especially outside the house.

In Indonesian:   Hari ini bali panas banget,
tidur di kamar saja panas banget,
apalagi diluar rumah,

Banyak banget keluar keringatnya,

Kelihatan seperti orang mandi.

In Balinese:   Nanging di jamane jani sube liu budaya luar sane mempengaruhi generasi muda di Bali, sube ngemedikang jani anake bise ngigel lan nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu gati bule demen melali ka Bali, kulo basa bali jani mulai punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina dibi tiang iseng pesu melali ke gunung, tur sambil nyingakin petani di Bali di era globalisasi care jani.

In English:  

In Indonesian:   Dihari kemarin saya tidak sengaja keluar jalan jalan ke gunung .sambil melihat petani Bali di jaman globalisasi dan modern seperti sekarang ,saya melihat petani Bali seperti sekarang,banyak sekali saya lihat lahan lahan pertanian di Bali tidak keurus dan tidak menghasilkan.

In Balinese:   Apang tusing irage dadi petani ketinggalan jaman care Jani, lan lahan pertanian irage di Bali apang Keurus tur ngasilin.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita jadi petani maju, sambil duduk saja sudh bisa menghasilkan.

In Balinese:   Nanging, di gumi kaliyuga care jani, liu anak Bali sane kimud ngangge Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg jani basa bali kantun kaanggen olih masyarakat Bali pinaka sarana komunikasi ditengah kauripan sadina-dina ring wewidangan sosial cara di lingkungan kluarga, kagiatan keagamaan, peken tradisional, pentas seni, lingkungan pendidikan nyantos kebijakan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kujang carane ngajak apang generasi jani tertarik teken Budaya lan Basa Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani, pianakne suba menek kelih, madan I Durmini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, I Nyoman Jater suud matekap, lantas ia nampedang sampinne paek ka pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, suba ia mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, ada Be Jeleg manyama ajaka telu, ane madan I Gancang, I Gancing, teken I Gancung.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang, ada tiga ekor Ikan Gabus bersaudara, yang bernama I Gancang, I Gancing dan I Gancung.

In Balinese:   Jani kengkenang baan apang iraga nemu rahayu turin tusing nepukin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Semeton,,

Bali ne Jani sube mulai Ade penipuan, Care situs kabar LIPUTAN6.com Ade kabar anak uling Taiwan Adane TA TOU kene uluk uluk Money changer di Bali 2juta rupiah Pas lakar jalan jalan ke Bali.

In English:   Om swastyastu brothers and sisters Bali is now starting to have fraud Like the news site LIPUTAN6.com There is news that a child from TAIWAN whose name is TA TOU has been scammed by a money changer in Bali of Rp. 2 million When going to go to Bali.

In Indonesian:   Om swastyastu saudara - saudara Bali sekarang sudah mulai ada penipuan Seperti situs kabar LIPUTAN6.com Ada kabar anak dari TAIWAN namanya TA TOU kena penipuan money changer di Bali sebesar 2jt rb

Saat akan jalan jalan ke Bali.

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani gumi Baline, dija-dija ada beton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani keken carane negara indonesia mangde ngidaang memberantas pare pemimpin sane sai korup to, manggde pare samian rakyat indonesia polih kesejaterahan mekesami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua enggal, suba jani ia neked di jumahne, pejanga eduke di sanggahne tur ngorta lantas Pan Sari teken pianakne ngorahang I Belog suba mati amah macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani Maharaja Pretu nitahang panjake ngabas alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malènan pesan tekèn undukè jani, nadak tieb karasayang sasukat I Covid suba lekad, kemu mai ia maplalian ngantos ka bucu-bucu Dèsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi cara jani nyansan wayah, jlemane masih milu ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini bumi semakin hebat, manusianya juga ikut bertambah hebat.

In Balinese:   Akhir taune jani jeg kebus gati gumine, ulian polusi udara krane kebakaran TPA ne, meilehan lakune asep e ngranayang polusi udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang jani rikala peteng, Ida Sang Yogi Waikuntha ngidupang parapen utawi damar malengis nyuh di purane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia lakar ajak tiang ka Wisnu Loka tangkil majeng ring Ida Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang suba neked di Desa Bongkasa.

In English:  

In Indonesian: