Jani

jni
  • nowadays (wider than simply right now)
Media
jani
Kasar
jani
Halus
mangkin
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Masan napi mangkin?
What season is it now?

Guna: Lenan (te)ken e..ngae..ngulat klakat, apa (do)gen buin gaen Bu sawai-wai? Nyoman: Ja..jani tiang makajang tain siap putih.
No translation exists for this example.

Jani tiang di Bali.
Now I am in Bali.

Jani tiang di Bali.
Now I am in Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ne jani ade apps basa Bali online ane canggih, Bli...

In English:   There is a great app to learn Balinese online now, Bro...

In Indonesian:   Sekarang ada apps Bahasa Bali online yang canggih, Kak...

In Balinese:   Kacarita jani I Cupak ninggal umah ngalain memen bapane lakar ngruruh I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani I Cupak lan I Grantang neked di Bencingah Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani i Cupak suba neked diwangan umahe, ditu laut I Cupak gelur-gelur ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani kacaritayang I Grantang suba ngamulihang uli carik genah ipun magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ane jani, I Cupak baduuran ningeh I Benaru ngelur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala tusing ada ane inget, dina apa jani?

In English:   But no one remembers what day it is?

In Indonesian:   Tetapi, tidak ada yang ingat, hari apa sekarang?

In Balinese:   Goma ajak cicingne malali-lali ke kebun binatang, sakewala jani ia mapalasan!

In English:   Goma and her puppy took a trip to the zoo, but now they can't find each other!

In Indonesian:   Goma dan anjingnya berjalan-jalan ke kebun binatang tetapi sekarang mereka tidak dapat menemukan satu sama lain!

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah kalau menjadi orang berprilaku baik dan jujur, tidak serakah seperti Pan Meri, pasti akan mendapakan kebahagiaan dan berkah dari Tuhan.

In Balinese:   Ne jani aba merine mulih!” Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani jemakanga ja, antiang dini!” I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:   memang benar tadi sore ada anak bebek berenang ke sini.

In Balinese:   Liu pesan jani Pan Meri ngelah meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   aku tidak berani, itu bukan milikku.

In Balinese:   Ento jani kapiara baan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah..,

duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   kurus dan kotor" jawab Pan Meri

"ini baru orang jujur, baru kali ini aku menemukan orang seperti Pan Meri.

In Balinese:   Nah jani jemakanga ja, antiang dini!” I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani aba merine mulih!”

Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

Pan meri sangat senang menemukan anak bebeknya lagi.

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan jani Pan Meri ngelah meri.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang anak bebeknya Pan Meri sangat banyak dan Pan Meri menjadi kaya karena berjualan anak bebek.

In Balinese:   Nah.., duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento jani kapiara baan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Anak bebek itulah sekarang dipelihara Pan Meri.

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:   lalu sosok besar hitam datang membawa anak bebek, bulunya halus badannya bersih dan suaranya sangat merdu. “ini anak bebekmu, Pan Meri?" "Bukan anak bebekku kotor!” Sosok besar hitam itu mengeluarkan anak bebek lagi, sekarang anak bebeknya gemuk dan bersih.

In Balinese:   Kacarita jani I Durma suba ngayah, malajah di pesraman Jero Dukuhe.

In English:   Kacarita jani I Durma suba ngayah, malajah di pesraman Jero Dukuhe.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dasa warsa nagingin siaran ngwacén puisi ring RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In English:   For 10 years he has contributed to broadcasts reading poetry on RRI Studio Denpasa, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, and Kini Jani Tabanan.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenkenang jani baan madaya?” Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Berpesanlah ibunya kepada anaknya, "Nak, nak Ketimun Mas, Ibu akan pergi ke pasar.

In Balinese:   Yening ada anak kauk-kauk tidong meme, da pesan ampakina!”

Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba datang Raksasa memanggil-manggil, suaranya besar dan tidak jelas,

"Nak, nak Ketimun Mas, ibu datang, bukakan ibuk pintu!" Diperhatikan suara itu oleh Ketimun Mas "Ini, suaranya siapa yaaa?

In Balinese:   Kacerita jani teka memenne.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Yening tusing meme ane mekaukan, da pesan ampakina jlanan!” Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kalau ibunya tidak ada di rumah, panggil Ketimun Mas, "Pengembala menjawab, "Bebek saya tidak ada yang menjaga. "Raksasa marah, "Kalau tidak mau, Nanti kamu yang tak makan.

In Balinese:   Buine liu wayah-wayah, mirib jani suba pada nasak".

In English:  

In Indonesian:   Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua sembunyi dibawah pohon pisangnya, Kakek Perodong berjalan perlahan mengintip I Lutung.

In Balinese:   Tolih sebun ibané jani!”

Lantas kabésbés sebun I Sangsiahe kanti benyah latig.

In English:   Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.

In Indonesian:   Lihat sarangmu sekarang!”

Lalu dicabik-cabik sarang si burung manyar hingga hancur berantakan.

In Balinese:   Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!” Nasine ane sube ngantiang lebeng ento juange.

In English:   Now give me back my rice. "I Tiwas replied," Well, I had cooked the rice".

In Indonesian:   Sekarang kembalikan berasku yang tadi." I Tiwas menjawab, “ Yah, beras yang tadi sudah saya masak".

In Balinese:   I Tiwas jani sugih liu ngelah mas slake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!” Ditu lantas apin I Tiwase juanga baan I Sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ulihang baas icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngêlah kurungan simaluné tuwah dadua, jani sêkaté pêpêsan mênang ia matajén, ngêliunang dogén kurungané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna!

In English:  

In Indonesian:   Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah!

In Balinese:   Kacrita jani suba neked di arepan Ni Mésaba.

In English:  

In Indonesian:   Baru itu kata Ni Mesaba, Macan sudah terlanjur takut.

In Balinese:   Ané jani cai mara ngaba aukud.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   Mesaut lantas Ni Mésaba, ”ento madan I Macan”, nah kéné jani cening, entegang sebengé apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ané malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Ekornya panjang, wajahnya seram, ibu saya takut!

In Balinese:   Jalan jani malipetan bareng-bareng alih!”.

In English:  

In Indonesian:   Ayo kembali dan cari dia bersama!”

Dijawab oleh I Macan,

“Beh, kalau saya kesana pasti tidak kembali, Kamu cepat naik ke kayu, mudah untuk melompat”.

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.

“ Jero Dukuh puniki jua pirengan I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan Nyen alih jero jani

Dukuh Kantrungan ngenggalang ngungkab tengkulak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih Ida Betara Guru ngandika, “Cening Naga Basukih, nah ene titah Ajine ane abedik malu laksanaang!” Jani madabdaban lantas I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale ane ada di tanah Bali uli di Gunung Blangbangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelising satua tan ucap di jalan, jani suba kone neked di Blangbangan pajalane I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ada buka jani gunuge tegeh-tegeh di Bali, ento kone mawiwit uli Gunung Mahameru ane katurunang di Bali olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ada kone tutur-tuturan satua, Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani sedek dina anu, kandugi enu ruput pesan I Naga Basukih tangkil ring ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yan saja I Nanak sakti tur pradnyan, Aji matakon teken I Dewa, “Nyidaang ke I Nanak nguluh gununge totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani madabdan kone I Naga Basukih buate luas ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naskah drama nyane sane mamurda “Masan Cengkehe Mabunga” polih juara kapertama rikala sayembara penulisan drama sane kaadaang olih Listibiya Bali warsa 1978, miwah novel “Lan Jani” polih juara kalih rikala sayembara sane kelaksanayang olih Lembaga Bahasa Singaraja warsa 1974, lan kawedar marupa cakepan warsa 2002.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wi : "Luh, ade kar orang sep"

Luh : "Ape kar ke orang, Wi ?"

Wi : "Jani kan be antiang tamat, Wi kar jujur jani.

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Luh, ada yang mau saya sampaikan sebentar" Luh : "Apa yang mau disampaikan, Wi ?"

Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Wi : "Luh, ade kar orang sep"

Luh : "Ape kar ke orang, Wi ?"

Wi : "Jani kan be antiang tamat, Wi kar jujur jani.

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Luh, ada yang mau saya sampaikan sebentar" Luh : "Apa yang mau disampaikan, Wi ?"

Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Luh menghargai perasaan Bli ne kale jani Luh nu demen pedidi ink ade rasa ape jak nyen-nyen.

In English:  

In Indonesian:   Semua rasamya hambar" Wi : ("Sebenarnya Wi tahu itu alasan Luh menolak Wi.

In Balinese:   Ane jani tiang demen yen tuun ujanne

In English:   Maybe rain isn't such a bad thing, though...

In Indonesian:   Ane jani tiang demen yen tuun ujanne.

In Balinese:   Dening keto, ngomong jani Sang Muun, “Ih, Sang Lanjana, awake jani suba ngaku kalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ada burung kecil terbang di atas, bernama Sang Lanjana.

In Balinese:   Nah apang kai nawang, tegarang iba meju jani.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Ane jani jalan mategeh-tegehan makeber!” Keto abetne Sang Muun, laut nimbal Sang Lanjana, “Jalan!

In English:  

In Indonesian:   mari ikuti aku!”

In Balinese:   Dinane jani Pacentokan Sepakbola lan I Divya ane lara kena srot-srot!

In English:   It’s the day of the Famous Football Cup and poor Divya has the sniffles!

In Indonesian:   Ini hari Kejuaraan Sepakbola Terkenal dan Divya yang malang terserang srot-srot!

In Balinese:   Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.

In English:   I'm taking the bus to school by myself!

In Indonesian:   Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…