sareng-sareng

sÏ*sÏ*
  • together (Alus mider) (Verb)
  • your welcome
Andap
bareng-bareng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sareng-sareng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Suksma, Beli. Ketut: Nggih, sareng-sareng.
[example 1]
Boni: Thank you, Brother. Ketut: Sure, you are welcome.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duaning asapunika ngiring sareng-sareng nyelehin cara-cara nepasin disinformasi utawi hoax punika: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
                      Om Swastyastu
Hoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mabesikan lan sareng-sareng iraga ngicalan grubuge puniki.

In English:   Believe, there will definitely be positive things that we will get.

In Indonesian:   Percaya, pasti akan ada hal posotif yang akan kita peroleh.

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki iraga patut satata éling ring raga krana sujatiné iraga dados krama Bali sampun madué kearifan lokal, ngiring sareng-sareng margiang mangda nénten alpaka tekéning anak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dados titiang mapinunasan, ngiring sareng-sareng ngimpasin Infodemi, utawi disinformasi majeng pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih krana asapunika, ngiring iraga sareng-sareng ngelaksanayang literasi mangda nenten keni gatra-gatra hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sareng-sareng ngidupang perekonomian ring Bali puniki malih antuk ngwangun suatu utsaha lan menssuport utsaha nyama iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ngiring iraga sareng-sareng ngawangun ékonomi Bali mangda selaras ngawit saking pemuda cerdas".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki iraga patut satata éling ring raga krana sujatiné iraga dados krama Bali sampun madué kearifan lokal, ngiring sareng-sareng margiang mangda nénten alpaka tekéning anak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda bala prajurit ida sayan magiet, Ki Barak Panji Sakti sering nglaksanayang paplalianan puniki sareng-sareng para prajurit ida.

In English:   To raise the spirit of his troops, Ki Barak Panji Sakti often played this game of magoak-goakan with his them.

In Indonesian:   Untuk membangkitkan semangat pasukannya, Ki Barak Panji Sakti kerap memainkan permainan magoak-goakan ini bersama bala pasukannya.

In Balinese:   Iraga sepatutnyane dados krama pacerikan, patut satinut ring anjuran sang angawerat mangda mresidayang sareng-sareng nitihang gumi ngelawan grubug puniki.

In English:  

In Indonesian:   Kita sepatutnya sebagai masyarakat kecil, harus mengikuti anjuran para pemimpin kita agar bisa semua pihak bersatu padu melawan wabah ini bersama.

In Balinese:   Sareng-sareng Walter Spies, ida ngaryanang kelompok seni lukis Pita Maha duk warsa 1930.

In English:   Their clarity, expression, composition, and form are unmatched to this very day.

In Indonesian:   Rudolf Bonnet dan Walter Spies mendukungnya dengan memberikan kertas seni kepada Lempad.

In Balinese:   Yening dados warga Bali ten cager ngandelin pariwisata kemanten, ngiring sareng-sareng kreatif memacu diri mekarya inovasi sane dados anggen ngewantu perekonomian lokal warga Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.

In English:   This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.

In Indonesian:   tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.

In Balinese:   Para janané sami mangda mautsaha sareng-sareng anggén nincapang perékonomian ring Bali sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Para masyarakat sekalian disarankan melakukan usaha ini bersama-sama guna meningkatkan perekonomian di Bali.

In Balinese:   Jaman ane nekaang sengkala

Gumine kerasa sube ngancan benyah

Ngiring sareng-sareng ngerastiti bakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng bangkit ngewangun perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala prawartaka acarane puniki, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd naler mapangapti mangdane nyansan akeh krama Baline sareng-sareng nincapang rasa sutindih ring kawentenan basa Bali pinaka basa ibu krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan itu pula, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki juga memiliki harapan agar lomba membuat dan memasukkan kalimat-kalimat berbahasa Bali pada kamus BASAbali Wiki, keberadaaan bahasa Bali dapat terus dipertahankan, lestari, dan terus digunakan seiring dengan kemajuan saman.

In Balinese:   Sesuratan puniki pinaka je curhatan saking napi sane wenten ring keneh titiang, manawi te wenten semeton sane medue pikobet sane patuh ngiring sareng-sareng mangkin mepineh.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngejaga Bali saking Virus Covid-19 mangda penyebaran Virus Covid-19 nenten meningkat antuk nyalanin sima dresta anyar utawi sering kesebut "New Normal" nanging tetep kadasarin antuk protokol kesehatan.

In English:   Let's together protect Bali from Covid-19 Virus so that the spread of Covid-19 Virus does not increase with the adaptation of new habits or often called "New Normal" but still pay attention to health protocols.

In Indonesian:   Mari bersama-sama menjaga Bali dari Virus Covid-19 agar penyebaran Virus Covid-19 tidak meningkat dengan adaptasi kebiasaan baru atau sering disebut "New Normal" namun tetap memperhatikan protokol kesehatan.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng nandurin karang awak, mangdane prasida dados anak istri sane waged sajeroning nyelehin gatra sane katrima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan ipun kaduluran antuk melasti, sareng-sareng lunga ring pasisi nunas prayascitta.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   Guru wisesa taler mabuat pisan sareng-sareng ring seka-seka sajeroning nyobyahang literasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit duk punika, para wargi Petulune nerima prakanti mabulu putih resik punika sareng-sareng dados asikian urip.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Sareng-sareng ngrestitiang jagat Bali mapuara rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring sameton sareng sami,ngiring siaga sareng-sareng ngalaksananyang protokol kasehatan puniki.

In English:  

In Indonesian:   Karna covid ini menular melalui droplet dan ada beberapa orang yang terkena virus ini tanpa gejala apapun.

In Balinese:   Sawusan upacara puniki, para tarunane ngalaksanayang Magibung (ngarayunan sareng-sareng ring genah ajengan asiki)—niki parikrama pininget saking Karangasem sane mateges rasa sadulur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring Indonesia, antuk asiki utawi lian cara, makakalih ajah-ajahan agama puniki prasida mamargi sareng-sareng dados tattwa Siwa-Buddha sane kantun ajeg nyantos mangkin ring Bali.

In English:   This text also describes the procedures for performing austerities according to Mahayana Buddhism.

In Indonesian:   Teks ini juga menjelaskan tata cara melakukan pertapaan menurut ajaran Buddha Mahayana.

In Balinese:   Sampunang idadané jejeh ngiring druwenang lan laksanayang sareng-sareng napi sané pinih becik sané pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih jantos mamaksa okanyane sareng-sareng ngmargiang ekan-ekan punika, santukan manahe tan kayun kaprajaya.

In English:  

In Indonesian:   Dari cerita tersebut, Dewi Kadru sebagai perempuan dan ibu, sangat kukuh dengan berita yang didapat di jalan, walaupun sudah diketahui beritanya salah, namun beliau bisa mendapatkan pembenaran diri.

In Balinese:   Sareng-sareng malajah basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng bersinergi mangda ekonomi bangkit, Bali pulih, Bali Kembali.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Ring islam taler nynahyang mangda rage welas asih ring ida shang hyang Widhi wasa tur sane kewentenyane sane meartos , Sami agama mangda irage welas asih ring sesame manusia tur mesiosannyane mangda prasida nyujur sareng-sareng sejahtera.

In English:   Habluminallah Habluminannas in Islam also teaches about loving Allah and His creation.

In Indonesian:   Habluminallah Habluminannas dalam Islam juga mengajarkan tentang mencintai Allah dan Ciptaannya.

In Balinese:   Antuk punika ngiring sareng-sareng mautsaha, yadiastun utsahane nenten ageng, sane pinih utama iraga kantun mrasidayang nyambung urip tur kantun prasida mayadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Bhatara inggih punika anadi ananta, sareng-sareng Maya dados asiki ngametuang angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sareng sami sareng-sareng utsaha mangda grubug ageng puniki ten wénten ring gumi Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan mangkin sareng-sareng maupaya nanging usaha kerajinan tenun tradisional ring genahe punika.

In English:   Lan may sareng-sareng so that he can win the traditional weaving craft business of ring genahe punika.

In Indonesian:   Lan mangkin sareng-sareng maupaya nanging usaha kerajinan tenun tradisional ring genahe punika.

In Balinese:   Punika taler antuk krama sane tiosan mangda sareng-sareng mautsaha, gumantine prasida muatang kratifitas sane ngemetuan jinah, gumantine perekonomian jagat bali puniki becik, lan stata nginutin protokol kesehatan, gumantine virus covid-19 gelis matilar, pariwisata mradiayang kabuka, lan perekonomian jagat baline becik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangking mabuat utawi penting sareng-sareng manulak penyakite punika apang tusing terus nglalah yening mesu uling jumah sapatutne nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software