sinarengan

sinÏ\n/
  • together; at the same time (Alus mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sinarengan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tudé Bagas madaar sinarengan tekén timpal-timpal
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Mangkin wewengkon Goa Gajah sampun akuina sareng UNESCO pinaka Situs Warisan Dunia, sinarengan antuk DAS (Daérah Aliran Sungai) Pakerisan tur sami stus-situs purwakala sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinarengan punika Reseller tiange mangkin sampun akeh wenten saking dura Desa.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Ritatkala pamargin tradisi puniki ritual ini, para wargi Desa Kedonganan sinarengan lunga ring rawa pasisi pacang ngurap angganipun nganggen endut.

In English:   During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp mud.

In Indonesian:   Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan kesialan.

In Balinese:   Para wargi Catur Desane puniki inggih punika wargi Bali Aga sane sinarengan ngempon sahananing parahyangan ring wewengkon Danu Tamblingan lan Gunung Lesung.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Sembiran, sinarengan sareng akudang desa ring wewengkon lereng Denbukit, inggih punika desa-desa purwa sane kasengguh desa Bali Mula utawi Bali Aga.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Nika mawinan ring nyabran kala upacara mapandes biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pawiwahan.

In English:   The nature of anger can also be directed in a positive direction, for example anger at traffic violators.

In Indonesian:   Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).

In Balinese:   Nika mawinan, upacara Masaudan Kamulan Nganten puniki biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pianak ipun sane kapertama.

In English:   Therefore, the Masaudan Kamulan Nganten ceremony is usually carried out in conjunction with a special ceremony for the first child.

In Indonesian:   Karena itu, upacara Masaudan Kamulan Nganten biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara selamatan anak pertama.

In Balinese:   Wargine ngugu, yening ipun masuryak sinarengan, nika pinaka cihna manah liang ngiring lampah para dewa hyange mawali.

In English:   Therefore, this ceremony is centered in front of the house.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa dengan bersorak beramai-ramai, mereka mengantar kepergian leluhur mereka dengan suka cita.

In Balinese:   Limang soroh wesi-wesian puniki kapendem ring dasar palinggih pinaka cihna palinggih punika sampun dados stanan Ida Bhatara sinarengan prabhawan Ida makasami.

In English:   The five types of metal are planted at the base of a pelinggih as a sign that the pelinggih has become the place where God is seated therewith all forms of His energy.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Sakewanten, wenten upacara mawasta Ngereh sane kamargiang kusus sasampun utawi sinarengan sareng upacara mlaspas pratima marupa barong utawi rangda.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Upacara puniki biasane mamargi sinarengan sareng mretenin waduk toya, ngaryanin telabah utawi jlinjingan toya, lan ngaresikin luhu ring palemahan desa.

In English:   This ceremony usually coincides with refinement of water reservoirs, waterways, and cleansing the village from wastes and rubbish.

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha duaning kakawin puniki embas sinarengan sareng Kakawin Nirartha Prakerta.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Ring rerahinan sane rauh arahina sesampun Tilem Kesanga (manut warsa Saka) niki, krama Hindu ring Bali makasami sinarengan ngamatiang lampu arahina jangkep.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   Tur krama Desa Julah ring wewengkon Dhikara inggih punika Kridhi, Panundun wantah Pu Sri, Pratikaya Prajna, sinarengan krama desa Julah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning mangkin akidik-kidik kametuang sinarengan antuk seni siat-siatan, wikas punika gumanti prasida kararem antuk pamargi sane luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketiga dhatu inucap memargi sinarengan ring widang pertanian, pidabdab ngeninin toya, lan agribisnis, taler tata upacara ring pasubakan.

In English:   The three elements run simultaneously for the agricultural, irrigation, and agribusiness activities, including ritual ceremonies within the subak system.

In Indonesian:   Ketiga elemen dimaksud berjalan secara simultan pada sektor pertanian, irigasi, dan agribisnis, termasuk juga pada upacara ritual di sistem subak.

In Balinese:   Lumrahnyane, tradisi Ter-Teran puniki kamargiang ring wengi Pangrupukan (cingak entri “Tawur Agung Kasanga”), sinarengan antuk upacara Ngusaba Muu-Muu ring desa punika.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.

In Balinese:   Sami pratekaning puja punika sinarengan dening kasucian.

In English:   The use of such equipment is in line with the understanding of the holiness of the form of God Almighty, which is stated in various media including Omkara.

In Indonesian:   Penggunaan perlengkapan tersebut sejalan dengan pengertian tentang kesucian wujud Tuhan Yang Maha Esa yang dinyatakan dalam berbagai media di antaranya adalah ongkara.

In Balinese:   Sangkaning pakeling wanti warsa universitas Udayana sinarengan sareng rahina proklamasi kemerdekaan Republik Indonesia, mawinan pakeling wanti warsa Universitas Udayana kagingsirang dados tanggal 29 September antuk ngambil tanggal peresmian Fakultas Sastra sane sampun wenten saking warsa 1958.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Watugunung padem, ida matemu Wayang, patemonida ring pamedalan hati, pur, Swayana, pesengane, swara, aksarane, Mang, dhat, riantukan Wayang ngalinggihin Watugunung munggah ring pada, sa, ka, bya, nika mawinan manusa mamargi sinarengan, asapunika, malianan wastane, predana, purusa, pesengane, duaning wenten dasa aksara, luiripun 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, sami mawit saking wuku.

In English:  

In Indonesian: