What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sinar

sinar

  • shining, radiance en
Andap
sinar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

semengan aine suba ma sinar galang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kakawiannyané kawedar olih Kompas, Sinar Harapan.

In English:   His works are published by Kompas, Sinar Harapan.

In Indonesian:   Karya-karyanya diterbitkan oleh Kompas, Sinar Harapan.

In Balinese:   Disubane apine gede, sinar apine ngranayang purane dadi galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengannyane kauningin ring makudang-kudang sasuratan sastrannyane sane marupa cerpen, novel lan esai sane kawedar ring makudang-kudang media massa, sekadi ring Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, miwah sane siosan.

In English:   His name was known through his literacy works such as short story, novel and essay which has been published on various public medias, such as Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, etc.

In Indonesian:   Kini ia aktif menulis esai budaya serta cerita pendek, sembari mengurus penerbitan dan percetakannya.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Makeber ngindang, uli muncuk kerise pesu sinar galang tur ngenenin awak I Wingsatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan kakawian dané sané mabasa Indonésia kawedar ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonésia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Républika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong, miwah Romansa.

In English:   His essays in Indonesian have been published in the Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Bali News, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Sunday Morning, Sovereignty of the People, Indonesian Pulpit, Suara Nusa, People's Thoughts, Suara Karya, Sinar Harapan, Buana News, Republika, Singgalang, Analysis, Cak, Kolong and Romana.

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang berbahasa Indonesia dimuat pada Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonesia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Republika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong serta Romansa.

In Balinese:   Ke bakaran punika ka picu olih sinar matanai lan gas metan sane nyarengin tumpukan leluu ring kedalaman leluu sane nyantos puluhan meter dados pemicu kebakaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeramang sinar surya ring Pulau Dewata kasenangin olih para wisatawan , nenten urati ring palemahannyane, yadiastun Bali wantah genah sane pinih becik anggen ngamolihang keindahan miwah katenangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langit soré taler beik pisan, sawangne oranye tur kahias antuk mega sané mawarna-warni sangkaning sinar surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suryane alon-alon tedun ring cakrawala, ngamedalang sinar mas sane ngukir langit Bali antuk warna-warna sane ngenyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indik puniki sloka Svetasvatara Upanisad, VI.11, berikut : “Eko devas sarva bhutesu gudhas, sarva vyali satva bhuta-ntaratma, karmadhyaksas sarca bhutadivadas, saksi ceta kebalo nirgunas ca.” (Terdapat satu sinar suci Tuhan Yang Maha Esa sane tersembunyi menggip ring setiap mahkluk, wénten sid cén cén, Atman (jiwa) ring semua mahluk, memerintah semua tindakan, berada ring setiap ciptaan lan menjadi saksi abada tapa memiliki sifata apapun).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka tilem, ten wenten sinar sane rauh saking penyikanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngajegang visi keberlanjutan puniki mangda sinar pangapti setata nyunarin sahananing pamargi iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabuh puniki nyihnayang sinar perak sane menggema ring jagate.

In English:   This percussion symbolizes a silver flash of light that echoes in the universe.

In Indonesian:   Tabuh ini melambangkan kilatan cahaya perak yang menggema di alam semesta.

In Balinese:   Roh sosial puniki patut kapolihang antuk sinar kesopanan sane katuntun olih Ida Sang Hyang Widi Wasa, nenten ja kadasarin antuk roh materialistik kewanten.

In English:   Humans as living beings have many types, characteristics, and varieties.

In Indonesian:  

In Balinese:   Roh sosial miwah toleransi sakadi punika kapolihang antuk sinar sane nuntun saking kasucian Ida Sang Hyang Widi Wasa tur nenten ja madasar antuk rasa mabinayan ring soang-soang agama, sane iraga idup nyabran rahina sareng-sareng ring makudang-kudang agama, sakadi agama islam, agama kristen protestan, agama hindu, agama buddha, katolik lan kong hu chu.

In English:   For example, humans as creatures, individual, social, religious, economic, cultural, and others.

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga sujatin ipun pateh nenten je tios sinar suci Ida Sang Hyang Prama Kawi sane wenten ring sajeroning angga sarira I raga soang soang pateh gumantine sami saking ida sang hyang widhi wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nik rame ulian pariwisata be ngancan kerasa, taksu jk sinar Bali sube makin terpancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nik rame ulian pariwisata be ngancan kerasa, taksu jk sinar Bali sube ngancan terpancar.

In English:  

In Indonesian: