Sareng

sareng

sÏ*
  • join; participate; together (Alus mider) (Verb)
Andap
milu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sareng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adan tiang Ni Wayan Resiani. Geginan tiang sadina-dina, semengne nika madagang sayur. Siang..e..Siangne nika madagang rujak sareng es..
[example 1]
My name is Ni Wayan Resiani. What I do everyday, in the morning I sell vegetables. At noon… eehhh… At noon a sell balinese Fruit salad and cold beverages.

Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 2]
I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?

E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang.
[example 3]
Eh...my plan now is to open a business together with my friend, my soulmate.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, sareng platform BasaBali Wiki, elah titiang miwah makejang krama minakadi krama Bali antuk nuutin sakancan perkembangan isu-isu sane wenten ring Bali kautamayang ring krama Bali.

In English:   In my opinion, with the BasaBali Wiki platform, it is very easy for me and the entire community especially the Balinese people to follow all developments on issues that are happening in Bali, especially among the community.

In Indonesian:   Menurut saya, dengan adanya platform Basab\Bali Wiki, sangat memudahkan saya dan seluruh masyarakat terutama masyarakat Bali untuk mengikuti segala perkembangan isu-isu yang terjadi di Bali terutama di kalangan masyarakat.

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi punika Semeton sareng sami pasti uning tekening Disinformasi utawi Hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.

In English:   Because we believe, Bali will come back.

In Indonesian:   Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.

In Balinese:   Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.

In English:   Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.

In Indonesian:   VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.

In Balinese:   Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.

In English:   A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.

In Indonesian:   Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.

In Balinese:   Pamerintah wiadin para pelaku industri pariwisata Bali patut sareng-sareng saling wanti ngewantu ngenalang pariwisata Bali taler nyalanang kerjasama sareng pelaku industri pariwisata ring luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali puniki kasengguh antuk Basa Ibu, Basa Ibu inggih punika basa sane kapertama ajahina sareng guru rupaka sekadi Meme lan Bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi paiketan pantaraning basa sareng punyan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.

In English:   See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/

In Indonesian:   Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.

In Balinese:   Ri kala bomé makeplug, ipun kantun ring Paddys Club sareng sawitrannyané.

In English:   Her reminders are physical and visible.

In Indonesian:   Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.

In Balinese:   Patutne irage sareng sami mangde uning tur prasida memilah media digital sane patut keanggen tur patut gugu.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu kita harus pintar memilah media digital yang dapat dipercaya.

In Balinese:   Ngiring sareng sareng nguratiang raga mangda prasida ngajegang kemerdekaan indonesia lan budayane tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton rareangon sareng sami

nyanggre rahina hut kemerdekaan ri ke 77,titiang makesami melaksanayang lomba layang layang celepuk & bebean plastik

Ngiring!semeton saring sami nyarengin lomba layangan puniki molihang perisne ane ratusan rupiah lan piala miwah piagam penghargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan implementasi protokol kesehatan lan program vaksinasi serentak ring samian sektor musti kafokusan sareng sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.

In English:   At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.

In Indonesian:   Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.

In Balinese:   Deriki peran anak istri dados pinaka benteng sane utama ritatkala menghadapi hoax, sapisanan pinaka duta literasi media sosial santukan sujatinyane anak alit punika raket sareng sosok ibu.

In English:   Information is very easy to access even for young children.

In Indonesian:   Informasi sangat mudah untuk dapat diakses bahkan untuk anak usia dini sekalipun.

In Balinese:   Dadosnyane ngnenin indik “simpati” “empati” taler “emosi” rumaket pisan mapaiketan sareng pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane kakirim oleh ngaraga utawi badan usaha sangkaning media sosial lan kawacen olih sareng akeh polih ngawetuang emosi, pangarsa, yadian penglaksane dewek lan kelompok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.

In English:   both parties have agreed to resolve the case amicably.

In Indonesian:   kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.

In Balinese:   Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka conto yening masyarakat gelis pisan keni disinformasi napi malih sane mapaiketan sareng jinah pastika sampun gelis ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, dumogi rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira uning ring ragané satata nyantélang ragané sareng reriptan, imajinasi, tur alien.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng yowana Bali Metangi, Bali Mewali, miwah Bali Harmoni.

In English:  

In Indonesian:   Bersama generasi muda membangun Bali Bangkit, Bali Kembali, Bali Harmoni.

In Balinese:   Malarapan antuk punika, pamerintah mangda prasida mekarya sareng influencer Bali sane mangkin dados titi majeng ring pamerintah miwah krama dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Melalui hal tersebut, pemerintah diharapkan dapat bekerja sama dengan influencer Bali yang kini menjadi jembatan penghubung antara pemerintah dan warga dunia.

In Balinese:   Sampun ablegag panglimbak teknologi sareng fitur sane nitahang mragatang isu punika, sakadi situs BASAbali Wiki.

In English:   Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.

In Indonesian:   Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.

In Balinese:   Manawi sane sampun kauningin, pengangge basa bali kususnyane ring wewidangan alit-alit sareng yowana sampun sayan rered.

In English:   Socialization of this site must still be done offline and online to all levels of society so that the benefits can be felt to the maximum and to evaluate this site to be better in the future with all the new things provided on the website.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, penggunaan Bahasa Bali terutama di kalangan anak-anak dan remaja sudah mulai menurun.

In Balinese:   Mangkin sane utama nenten je ruang utawi galah sane dados hal utama saking masyarakat mangda prasida aktif berpartisipasi sareng isu-isu public.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   Mengingat partisipan masyarakat Indonesia khususnyane semeton Bali sane kedik pisan makrana nenten sami anake medue inisiatif tur kritis sareng isu-isu public sane wenten.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   Nincapang Semangat Peran Perjuangan Saking Media Sosial Sareng BASAbali Wiki.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   Minakadi design website sane prasida semakin simple kajangkepin antuk pencarian sane mresidayang nganggen kata kunci sane lebih simple, page load sane mangda cepat tur semakin aktif ngakehin konten-konten sane prasida ngicen informasi utawi orti sareng masyarakat.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Punika mawinan iraga mangda Prasida ngawentenang manah iraga sareng sami mangda nganggen Basa Bali mangda Prasida ngajegang budaya lan basa Bali iragane.

In English:  

In Indonesian:   Dari sinilah kita harus bisa membiasakan serta menumbuhkan kemauan kita untuk bersama-sama mengunakan bahasa Bali untuk melestarikan budaya dan bahasa kita di Bali.

In Balinese:   Contohnyane, BASAbali Wiki puniki mangking membebaskan iraga untuk sareng berkomentar lan berpendapat indikan kengken iraga bise perpartisipasi antuk isu isu sipil sane beredar.

In English:   For example like now, here they provide a form to freely comment on how this BASAbali Wiki can encourage us to participate in civic issues that are currently circulating.

In Indonesian:   Contohnya seperti sekarang, disini mereka menyediakan form untuk bebas berkomentar tentang bagaimana BASAbali Wiki ini bisa mendorong kita untuk ikut berpartisipasi dalam isu-isu sipil yang beredar sekarang.

In Balinese:   Malarapan fitur puniki iraga prasida sareng ngelestariang kejatian Bali lan nyarengin isu-isu sipil sane sedeng marak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma atur tityang dumogi rahayu sareng sami.

In English:   Because I'm only here to use my time and share what I know about BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Karena saya disini hanya memanfaatkan waktu dan menyampaikan hal apa saja yang saya ketahui tentang BASAbali Wiki.

In Balinese:   Titiang nyarengin lomba punika sareng tim.

In English:   I accidentally discovered a platform called WIKIbasa Bali through a competition which was informed by my teacher.

In Indonesian:   Selanjutnya, saya secara tidak sengaja menemukan sebuah platform bernama WIKIbasa Bali melalui lomba yang diinformasikan oleh guru saya.

In Balinese:   Yadiastun asapunika Pak Makdi sareng timpal-tampalnyane satata nyaga karesikan genah wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Payudan nenten dados kekelidin antuk masarakat Badung sane kapimpin olih Raja Badung sareng militer Hindia Belanda tur kasengguh dados Perang Puputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Badung mawatesan sareng Kabupaten Buleleng ring sisi kaja, Tabanan ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi titiang ngenenin indik basa Bali ibu Niki inggih punika basa Sane kapartama kanikain olih ibu sareng pianaknyane.raris saking punika basa Bali Sane becik patut urukan uling mangkin dugas enu cerik,krana basa napi Sane kanikain kapartama raris basa punika Sane lakar kaanggen ngantos kelih.Nanging yening basa Sane kanikain nenten becik raris pianaknyane jakti nuutin hal pateh,Krane ibu punika contoh lan guru kapartama pianak alit ring jumahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale banjar pinaka genah mapupul lan genah ngelaksanayang kegiatan utawi napi saluirne sane kalaksanayang sareng krama banjar sinamian.

In English:  

In Indonesian:   Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Sadurungnyanè ngiring sareng sareng cingak sapunapi sistem penerapan lan pemanfaatan bale banjar antuk para warga khususnyanè para istri.

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.

In English:   For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.

In Indonesian:   Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.

In Balinese:   Model bisnis ring pariwisata nganggen platform NFT puniki tambis mirip sareng sistem voucher ring industri pariwisata.

In English:   The workings of the tourism business model with the NFT platform are almost similar to the voucher system in the tourism industry.

In Indonesian:   Cara kerja model bisnis pariwisata dengan platform NFT ini hampir mirip dengan sistem voucher pada industri pariwisata.

In Balinese:   Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.

4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.

6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaruh sane lianan kerasa sareng pekerja sane dirumahkan nenten medue pendapatan.

In English:  

In Indonesian:   Untuk pariwisata, hal ini dapat membantu agar wisata tetap berjalan walaupun terkendala penerapan protokol Kesehatan yang menutup kagiatan secara langsung ke tempat.

2.Pengaturan Jumlah Pengunjung dan Pemetaan Alur Kunjungan

Tempat wisata dapat diterapkan pengaturan jumlah dan alur kunjungan sesuai protokol Kesehatan dimana dianjurkan untuk tidak adanya masyarakat berkumpul dalam jumlah banyak di satu tempat.

In Balinese:   Alur pemargin tamu diatur mangdene nenten kumpul ring satu tempat.

3.Wisata Drive Thru

Program niki nawahang kunjungan wisata ring tempat sareng ngelaksanayang protokol kesehatan sekadi ngewantu anggen kendaraan mangdene wisatawan aman nenten terpapar lingkungan luar.

In English:  

In Indonesian:   Wisatawan dapat dijemput di lokasi tempat tinggal dan dibawa ke daerah wisata menggunakan mobil dengan

In Balinese:   Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan indike punika ngawinang pamerintah ring Bali patut ngutsahayang mangda krama Bali makasami eling ring pulo Bali puniki wantah druen iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kompleksitas sosial budaya masyarakat ring Bali sane modern lan siosan punika kantun erat sareng tradisi lan budaya seharusnyane presida secara maksimal dados industri baru sane bernilai ekonomi mangda Bali nenten perlu terlalu bergantung pada industri hotel utawi jasa wisata sebagai satu-satunya tulang punggung ekonomi ring daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengembangan industri turisme pendidikan puniki dados kalaksanayang dengan kolaborasi sane kuat antara pemerintah sareng lembaga terkait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami uning yening Bali puniki sanget ngandelang sektor pariwisata antuk ngemajuang ekonomi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pariwisata ne padem, bali kanikaang sareng padem.

In English:   If tourism dies, Bali is also called dead.

In Indonesian:   Jika pariwisatanya mati, Bali juga disebut mati.

In Balinese:   Mantuka nika pamrentah negelaksanayang percepatan vaksinasi COVID-19 mangda kramane sareng sami kebal tekening virus utawi meminimalisir penularan virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane wartayang sareng CNN Indonesia pinanggal 14 Juli 2021, peningkatan BOR puniki wenten peningkatannyane taler 64,42% saking 48,01%, manut sane kesampayang sareng Juru Bicara Vaknisasi COVID-19 ring Kementerian Kesehatan, Siti Nadia Tarmizi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In English:  

In Indonesian:   Ia tinggal bersama keluarganya di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In Balinese:   Adat istiadat, lan Budaya Bali sane mangkin sampun melianan sareng sane sampun memargi sekadi awarsa sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning yening nenten wenten basa, imanusa nenten prasida mabaosan sareng anak siosan.

In English:   Like the Balinese language wiki which has existed since 2011 by providing 3 languages namely Balinese, Indonesian and English by presenting various interesting features in it, it can help the community, especially young Balinese people to learn Balinese through translators, information and discourse related to issue.

In Indonesian:   Seperti Bahasa Bali Wiki yang telah hadir sejak 2011 dengan menyediakan 3 bahasa yaitu Bahasa Bali, Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris dengan menghadirkan berbagai fitur menarik di dalamnya dapat membantu masyarakat terutama kaum muda Bali untuk mempelajari bahasa bali melalui translater, informasi hingga wacana yang berkaitan dengan isu isu sipil masyarakat.

In Balinese:   Yening cingak saking kawigunannyane, basa Bali wantah pengartos manah, napi sane kayunang prasida medal saking cangkem iraga, tur katerima sareng sang sane mirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami ngamelajahin basa bali ring basabali Wiki mangde iraga dados manusa sane bijak dalam berkata miwah mengatasi berita hoax.

In English:   Let's all learn Balinese with BasaBali wiki so that we can be smart humans in saying and overcoming hoax news

In Indonesian:   Ayo kita semua belajar bahasa Bali bersama BasaBali wiki supaya kita bisa menjadi manusia yang pintar dalam berkata dan mengatasi berita hoax

In Balinese:   BASAbali Wiki ngaturang video paplajahan ring ida dane sareng sami mangda seneng malajah basa, aksara, miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Nggih Semeton Sareng Sami ,tuah asapunika aturang tiang yening Wenten sane nenten manut ring Ida Dane Sareng Sami tiang nunas sinampura.Tiang sineb antuk paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu ring galahe sane pecik puniki, sareng titiang Rahini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida kesuratang titiang dina mangkin dumadak dumadik iraga sareng sami nemu kerahayuan, pinaka pemuput titiang sineb antuk paramasanthi Om Santhi Santhi Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris okanne sane istri punika ngebantah gatra punika sareng ibune melakukan test pack.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyané rikala wenten pembangunan padmasana ring sekolah, sami sareng mapunia, yadiastun punia punika anggen ngwangun tempat suci agama Hindu.

In English:   For example, when there is a padmasana construction in a school, everyone contributes, even though the donation is used to build a Hindu holy place.

In Indonesian:   Contohnya ketika ada pembangunan padmasana di sekolah, semua ikut menyumbang, meskipun sumbangan tersebut digunakan untuk membangun tempat suci agama Hindu.

In Balinese:   Rencana sane sampun lakar kalaksanayang, nenten payu kalaksanayang ulian Made Hok nepukin Wayan Hit matemu sareng anak muani awai sekonden mesakapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Ri kala Wedang Serawah seneng sareng silih tunggil rabin Ida Mas Pahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Bubuksah meled mangda belinipun kalugra sareng.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Ngiring irage sareng sami nyaga alam Bali, ngelestariang budaya Bali sakadi melayangan sané nénten mimpas ring ajahan Pancasila miwah ngejohin memunyah lan matajén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Pabrik puniki kawangun mangdane pekerja maka sami sane nenten mresidayang ngasilang ring masan pademi sekadi puniki, sareng makarya ring pabrik antuk ngaryanin sarana prasarana babantenan, sane benjangan prasida ngawaliang ekonomi krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukit Campuhan puniki nenten mapalasan sareng silih tunggil pura ring Ubud, inggih punika Pura Gunung Lebah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masuryak sareng pacentokan, olahraga, matemu, lan wenten ngisinin demen mamunyah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,
  2. BASAbali software
  3. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa