Sareng

Sareng
  • together with
Media
sareng
Kasar
ajak; teken; bareng
Halus
sareng
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Adan tiang Ni Wayan Resiani. Geginan tiang sedina-dina, semengne nika madagang sayur. Siang..e..Siangne nika madagang rujak sareng es..
[example 1]
My name is Ni Wayan Resiani. What I do everyday, in the morning I sell vegetables. At noon… eehhh… At noon a sell balinese Fruit salad and cold beverages.

Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 2]
I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?

E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang.
[example 3]
Eh...my plan now is to open a business together with my friend, my soulmate.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Ngiring sareng nanem entik-entikan lan jaga kelestarian hutan mangda gumine asri.

In English:   The trees have been cut down and the wood taken away.

In Indonesian:   Pohon-pohon kayu habis dibabat.

In Balinese:   Satua puniki becik pisan saantukan madaging piteket mangda iraga sareng sami sayaga antuk bahaya sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki becik kaanggen referensi ring sekoah-sekolah mangda para janane peduli sareng lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Badung mawatesan sareng Kabupaten Buleleng ring sisi kaja, Tabanan ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payudan nenten dados kekelidin antuk masarakat Badung sane kapimpin olih Raja Badung sareng militer Hindia Belanda tur kasengguh dados Perang Puputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg panengahing warsa 2006, dane maprakanti sareng Dean Moss saking New York ring acara Dance Teater.

In English:  

In Indonesian:   Pertengahan tahun 2006, ia berkolaborasi dengan Dean Moss dari New York dalam acara Dance Theater.

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Hari suci yang penuh warna ini jatuh pada hari rabu kliwon wuku Dungulan, setiap 210 hari sekali menurut perhitungan kalender wuku.

In Balinese:   Duk punika ngantos selantang periode risampune Kerajaan Gianyar masikian, sareng dados isin sejarah kerajaan-kerajaan ring Bali antuk minakadi sia kerajaan ring Klungkung, Karangasem, Buleleng, Mengwi, Bangli, Payangan, Badung, Tabanan, dan Gianyar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   Dewa Putu Mokoh was the first of six children.

In Indonesian:   I Dewa Putu Mokoh adalah anak pertama dari enam bersaudara.

In Balinese:   Gita Purnama dados pamipil ring cakepan pupulan puisi “Déndang Dénpasar Nyiur Sanur”, pupulan puisi “Dénpasar lan Donpasar”, lan pupulan puisi “Angripta Rum.” Cakepan sané sampun kamedalang inggih punika pupulan satua cutet sareng istrinnyané sané mamurda “Smara Réka” warsa 2014.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggihan makudang arranger sane sareng ngaremba gending-gendingannyane inggih punika Bujana.

In English:  

In Indonesian:   Bersama group inilah Ayu Laksmi kembali menjelajah panggung panggung besar festival seni budaya baik di Indonesia juga dunia international.

In Balinese:   Taler kari akeh sane sareng nuku lan penyanyi sane sareng ngaremba ring albumnyane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Syair syair dari lagu Ayu Laksmi dalam Album Svara Semesta ditulis dalam 5 Bahasa yaitu; Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In Balinese:   Ring warsa 1989 Ayu sareng ring album kompilasi Indonesia’s Top 10 malarapan antuk single “Tak Selalu Gemilang” pakardin Didi AGP, Sound Track film Catatan Si Boy 2 antuk lagu “Hello Sobat” pakardin Harry Sabar.

In English:  

In Indonesian:   Bersama group inilah Ayu Laksmi kembali menjelajah panggung panggung besar festival seni budaya baik di Indonesia juga dunia international.

In Balinese:   Taler kari akeh sane sareng nuku lan penyanyi sane sareng ngaremba ring albumnyane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2006 dane polih taler sareng sekaa musik rohani Hindu “Nyanyian Dharma” sane kapucukin olih Dewa Budjana.

In English:  

In Indonesian:   Syair syair dari lagu Ayu Laksmi dalam Album Svara Semesta ditulis dalam 5 Bahasa yaitu; Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In Balinese:   Sareng sekaane puniki Ayu Laksmi mawali malelana saking panggung-panggung festival seni budaya ring Indonesia taler ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Nama Ayu Laksmi mulai dikenal sejak menjuarai BRTV tingkat Provinsi Bali di Tahun 1983 untuk versi Trio bersama kedua kakaknya Ayu Weda dan Ayu Partiwi dalam Trio ,"Ayu Sisters", yang kemudian pada tahun yang sama meraih penghargaan sebagai Juara III dan sekaligus sebagai Trio Berpenampilan terbaik BRTV untuk Tingkat Nasional.

In Balinese:   Maprakanti sareng sutradara kaloktah Garin Nugroho ring film “Under the Tree” Ayu polih matategar dados pemain film, rikanjekan punika film kapertama sane kasarengin ngamolihang jayanti maka silih tunggil pemeran utama wanita terbaik FFI warsa 2008.

In English:  

In Indonesian:   Nama Ayu Laksmi mulai dikenal sejak menjuarai BRTV tingkat Provinsi Bali di Tahun 1983 untuk versi Trio bersama kedua kakaknya Ayu Weda dan Ayu Partiwi dalam Trio ,"Ayu Sisters", yang kemudian pada tahun yang sama meraih penghargaan sebagai Juara III dan sekaligus sebagai Trio Berpenampilan terbaik BRTV untuk Tingkat Nasional.

In Balinese:   Rikala ngarap albumnyane punika, Ayu maprakanti sareng Eko Wicaksono, musik director lan arranger wikan sane meneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Syair syair dari lagu Ayu Laksmi dalam Album Svara Semesta ditulis dalam 5 Bahasa yaitu; Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In Balinese:   Sejaba punika nanin sareng Sanggar Purbacaraka.

In English:  

In Indonesian:   Ketua Rédaksi majalah Widya, SMA Negeri 2 Tabanan (1994-1995).

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune tutug 7 warsa ring Yogyakarta, dane raris magingsir ka Jakarta lan majangkepan sareng teater kecil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane sareng teater Mandiri sane kajujukang ring warsa 1971, madasar antuk konsep “bertolak dari yang ada (matungkalik saking sane wenten)”.

In English:  

In Indonesian:   Drama tersebut Putu sutradarai dan mainkan sendiri dengan kelompok yang didirikannya di Yogyakarta.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kawedar inggih punika:

Ganda Sari (Pupulan Puisi, 1973 sareng Nyoman Manda) Kidung Républik (Pupulan Puisi, 1997)

Katemu ring Tampak Siring (Pupulan Satua Cutet, 1970, 2004)

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan puisi ini sebagai kumpulan puisi sastra Bali modern pertama yang mendapatkan penghargaan Sastra Rancage.

In Balinese:   Sareng pangawi sastra Bali modéren Nyoman Manda saking Gianyar, Madé Sanggra kantos lingsir kantun nerbitang majalah sastra Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:   I Made Sanggra (almarhum) adalah salah seorang pengarang senior yang memiliki komitmen dalam pelestarian sastra Bali modern.

In Balinese:   Dane taler pernah dados kontributor The Jakarta Post samaliha sareng ngaremba lepihan mabasa Bali “Bali Orti” ring Balipost nyabran redite.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga pernah menjadi kontributor The Jakarta Post serta sempat turut mengasuh halaman berbahasa Bali, “Bali Orti” di Bali Post Minggu.

In Balinese:   Sane mangkin taler sareng ngaremba blog “balisaja.com” sane wantah maosang indik Bali

In English:  

In Indonesian:   Dia juga pernah menjadi kontributor The Jakarta Post serta sempat turut mengasuh halaman berbahasa Bali, “Bali Orti” di Bali Post Minggu.

In Balinese:   Sané dot matemu sareng pangawi puniki, rarisang rauh ka pondoknyané ring Banjar Kemenuh Kangin, Désa Kemenuh, Sukawati-Gianyar.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya pernah diterbitkan di Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), dan Dénpost.

In Balinese:   Asil potretan dane sampun naenin pameran ring Mall Bali Galeria, pameran tunggal tur pameran sareng tukang potret sane lianan.

In English:   He worked with Norwegian students studying in Bali in 1993-2014.

In Indonesian:   Dia pernah bekerja untuk mahasiswa Norwegian yang sedang belajar di Bali tahun 1993-2014.

In Balinese:   Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Maliha sareng ring Komunitas Nuduk .

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Dané sering nyarenging paméran kartun sareng para perupa ring Dénpasar, naanin kaundang paméran sareng Prakarti ring ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Ia yang menciptakan tokoh kartun anjing “Somprét” yang khas dengan unsur satir mengenai problematik sosial dan budaya Bali.

In Balinese:   Dané sering nyarenging paméran kartun sareng para perupa ring Dénpasar, naanin kaundang paméran sareng Prakarti ring ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naanin dados narasumber ring acara Sandyakala Sastra #5 warsa 2010 sareng Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén ring Bentara Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ia meninggal pada 28 Januari 2015.

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:   I Déwa Nyoman Raka Kusuma was born in Getakan, Klungkung on 21 Novémber 1957.

In Indonesian:   I Dewa Nyoman Raka Kusuma atau yang sering dikenal dengan nama IDK Raka Kusuma di dalam karangannya, lahir di Getakan Klungkung, 21 November 1957.

In Balinese:   [BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.

In English:   The regular seven-day week is one of them!).

In Indonesian:   Apabila jatuh pada minggu tilem disebut Kajeng Kliwon Uwudan.
[[Word example text ban::[BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.| ]]

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, Ekadasi inggih punika rahina sane pinih suci kasaihang sareng rahina-rahina lianan saking tilem nuju purnama, utawi tungkalikannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Karangasem kaiketang sareng genah sane kawastanin Adri Karang olih "Prasasti Sading C" (Goris, 1954).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, sejarah Klungkung raket pisan sareng raja-raja sane polih amongan ring Samprangan miwah Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1995, Gunawan aktif sareng ring makudang pameran ring Indonesia utawi ring dura Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 2000, Wayang Seni Rupa Ngaben Budaya Kekerasan Kembali Ke Kosong di lapangan parker Universitas Udayana.

In Balinese:   Nenten je truna-truna kemanten sane sareng masiat pandan, para alit-alite taler sareng.

In English:   They try to injure each other by using the thorns.

In Indonesian:   Mereka saling melukai.

In Balinese:   Nenten je truna-truna kemanten sane sareng masiat pandan, para alit-alite taler sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiune taler dados sareng masiat pandan yening purun.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Pada saat Perang Pandan, pemuda laki-laki berduel dengan menggunakan perisai rotan dan senjata pandan berduri.

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   Guests can also join the bloody pandanus war, including you.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002;

Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sarwa prani punika nenten Ida Hyang Widhi, ida sareng sami wantah atma-atma sane suci sane rumaksa lan patut kawangiang.

In English:   Streets are closed from vehicles and children run happily, sneaking in the crowds.

In Indonesian:   Jalanan ditutup dan anak-anak gembira berlarian di antara arak-arakan.

In Balinese:   Ngerebeg ring Tabanan biasane mailetan sareng tetamian tandur.

In English:   They contribute to safety, prosperity and wealth of mankind.

In Indonesian:   Walaupun mereka bukan Tuhan Yang Maha Esa, mereka adalah roh-roh suci yang melindungi dan patut dihormati.

In Balinese:   Upacara puniki biasane mamargi sinarengan sareng mretenin waduk toya, ngaryanin telabah utawi jlinjingan toya, lan ngaresikin luhu ring palemahan desa.

In English:   There are two kinds of Ngusaba ceremony.

In Indonesian:   Sementara itu, Ngusaba Desa terkait dengan peremajaan lingkungan desa.

In Balinese:   Tiosan ring punika dane taler anteng sareng ring pameran bersama sane wenten ring Indonesia yadian ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ring warsa 2016 ring pameran “Merayakan Murni”, silih tunggil pemeran kaaturang ring Murniasih (1966-2006), Citra nyihnayang pakardi instalasi 100 keramik sane kaadungang sareng timbangan gantung “Mea Vulva, Maxima Vulva” sane nyihnayang nenten saih kelas sosial lan habitus parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit warsa 1974 malarapan antuk embasne TVRI I Nyoman Manda mentasang kakawiannyane sareng Sanggar Purnama lan Sanggar Malini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda manyama sareng kutus lan dane wantah pianak sane kaping tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala kantun alit I Nyoman Manda meneng sareng kaluwargane ring desa palekadane Pasdalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika dane seneng maplalian ring carike sareng sawitrane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa ngabdi dados guru ring Lombok, I Nyoman Manda mawali ka Bali lan marabian sareng Made Seruti sane makarya dados TK di Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan terakhirnya adalah Magister Manajemen.

In Balinese:   Ipun sareng sami kasuciang irika tur kaluputang ring geginan sane ngulurin indriya.

In English:   It is one of the most ancient art in Bali, becoming a worth-presreving cultural asset.

In Indonesian:   Barong Brutuk adalah salah satu kesenian paling kuno di Bali, yang menjadi salah satu aset budaya yang patut dilestarikan.

In Balinese:   Wenten akudang pakem sane pateh sareng Barong Brutuk saking Terunyan (cingak entri “Sasolahan Barong Brutuk” ring Library niki), utamannyane kacingak saking lakar penganggene sane malakar aji ron-ronan.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Kabupaten Tabanan mawates sareng Buleleng ring sisi kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kangin mawatesan sareng Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kelod mawatesan sareng Samudera Hindia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kauh mawatesan sareng Kabupaten Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, ring Taman Nusa wenten keasrian jagat Gianyar sane kapaduang sareng arsitektur saking daerah-daerah sawewengkon jagat Indonesia taler madue identitas khas ring masa sane siki ka masa sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung kawangun olih raja Karangasem, inggih punika I Gusti Bagus Jelantik duk warsa 1909 sareng arsitek Van Den Hentz saking Belanda miwah Loto Ang saking Tiongkok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung wusan kawangun duk warsa 1921 miwah duk warsa 1937 Taman Ujung Karangasem karesmiang nganggen prasasti marmer sane kasurat nganggen naskah aksara Latin miwah Bali nganggen kalih basa inggih punika basa Melayu sareng Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepadan arsitektur Eropa miwah Bali ring tembok wangunan genah raja malinggih utawi mengaso – wenten kaca mawarna-warni sane identik sareng arsitektur gereja-gereja ring Eropa ngawinang Taman Ujung madue keunikannyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,
  2. BASAbali software
  3. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa