Sareng

sÏ*
  • join; participate; together (Alus mider) (Verb)
Andap
milu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sareng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adan tiang Ni Wayan Resiani. Geginan tiang sadina-dina, semengne nika madagang sayur. Siang..e..Siangne nika madagang rujak sareng es..
[example 1]
My name is Ni Wayan Resiani. What I do everyday, in the morning I sell vegetables. At noon… eehhh… At noon a sell balinese Fruit salad and cold beverages.

Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 2]
I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?

E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang.
[example 3]
Eh...my plan now is to open a business together with my friend, my soulmate.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   ring kawentenan buku niki, para semeton ketunas lungsur mangde presida nentuang karakter utawi paripolah sane manut tur anut majeng para istri sane kantun bajang sane mewit saking bali tur permargine ring kauripan dane buku niki naler keanggen nyobyahang majeng pare semeton sejebag jagad mangde sareng- sareng aktif nyelametang gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Pan Karta malaib laib tur ngomong, inggih jeron sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeron sane paicaang ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira uning ring ragané satata nyantélang ragané sareng reriptan, imajinasi, tur alien.

In English:   When he was in high school, his name always appeared in the best six short stories of the annual short story competition at Balai Bahasa Provinsi Bali.

In Indonesian:   Semasa SMA, namanya selalu muncul di enam besar cerpen terbaik Sayembara cerpen tahunan Balai Bahasa Provinsi Bali.

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   In a unique way, he finally managed to maintain this religious system in Bali with its religious and cultural foundations that can be seen today.

In Indonesian:   Beliau datang ke Bali dan menjadi penasihat kerajaan Bali pada zaman Waturenggong.

In Balinese:   Payudan nenten dados kekelidin antuk masarakat Badung sane kapimpin olih Raja Badung sareng militer Hindia Belanda tur kasengguh dados Perang Puputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Badung mawatesan sareng Kabupaten Buleleng ring sisi kaja, Tabanan ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg panengahing warsa 2006, dane maprakanti sareng Dean Moss saking New York ring acara Dance Teater.

In English:   In the middle of 2006, she collaborated with Dean Moss from New York in Theatre Dance Event.

In Indonesian:   Pertengahan tahun 2006, ia berkolaborasi dengan Dean Moss dari New York dalam acara Dance Theater.

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ida rauh ditu, cingak Ida Raden Mantri Daha malinggih sareng Ida Raden Galuh, lantas Ida Sang Prabu ngandika ring Raden Galuh, nakenang anake sareng ajak ida ditu, lantas Raden Galuh nguningang indike sakadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:   Orang itu ditanya, “Paman!

In Balinese:   Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.

In Balinese:   Ditu lantas ida prameswari sareng putrane makatetiga saling gelut sating tangisin, reh eling ring kasangsaran ragan idane.

In English:  

In Indonesian:   Berita itu didengar oleh Ni Limbur.

In Balinese:   Ida Raden Mantri sareng kalih lantas manahang gadunge aturan I Dukuhe, lantas makejang wang Dahae miwah Ida Sang Prabu mategul.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pantai permaisuri dibeli oleh Raden Mantri dan dinaikkan ke perahu.

In Balinese:   Teked ditu, dapetanga Ida Sri Prameswari sedek malinggih sareng Raden Galuh, ditu lantas Ida Sang Prabu •nyaup rabine, lantas Ida Prameswari bendu tur matbat Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara mufakat akan mengirim surat yang isinya menantang raja supaya mau berperang.

In Balinese:   Lantas ida sareng tetiga lunga ka pagaluhan lakar ngamatiang I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Desa apa ini?” tanya Raden Mantri.

“Desa ini bernama Pajarakan.” “Bila diumpamakan bunga, bunga apakah majikan Paman?” “Bunga kecubung, warnanya putih, tetapi baunya tidak enak”

Raden Mantri melanjutkan pelayaran dan setibanya di pantai Singasari beliau berjumpa pula dengan orang yang sedang mengail.

In Balinese:   Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.

In English:   People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.

In Balinese:   Duk punika ngantos selantang periode risampune Kerajaan Gianyar masikian, sareng dados isin sejarah kerajaan-kerajaan ring Bali antuk minakadi sia kerajaan ring Klungkung, Karangasem, Buleleng, Mengwi, Bangli, Payangan, Badung, Tabanan, dan Gianyar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ida sareng tetiga lunga ka pagaluhan lakar ngamatiang I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Desa apa ini?” tanya Raden Mantri.

“Desa ini bernama Pajarakan.” “Bila diumpamakan bunga, bunga apakah majikan Paman?” “Bunga kecubung, warnanya putih, tetapi baunya tidak enak”

Raden Mantri melanjutkan pelayaran dan setibanya di pantai Singasari beliau berjumpa pula dengan orang yang sedang mengail.

In Balinese:   Mara ida rauh ditu, cingak Ida Raden Mantri Daha malinggih sareng Ida Raden Galuh, lantas Ida Sang Prabu ngandika ring Raden Galuh, nakenang anake sareng ajak ida ditu, lantas Raden Galuh nguningang indike sakadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:   Orang itu ditanya, “Paman!

In Balinese:   Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.

In Balinese:   Ditu lantas ida prameswari sareng putrane makatetiga saling gelut sating tangisin, reh eling ring kasangsaran ragan idane.

In English:  

In Indonesian:   Berita itu didengar oleh Ni Limbur.

In Balinese:   Ida Raden Mantri sareng kalih lantas manahang gadunge aturan I Dukuhe, lantas makejang wang Dahae miwah Ida Sang Prabu mategul.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pantai permaisuri dibeli oleh Raden Mantri dan dinaikkan ke perahu.

In Balinese:   Teked ditu, dapetanga Ida Sri Prameswari sedek malinggih sareng Raden Galuh, ditu lantas Ida Sang Prabu •nyaup rabine, lantas Ida Prameswari bendu tur matbat Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara mufakat akan mengirim surat yang isinya menantang raja supaya mau berperang.

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   Dewa Putu Mokoh was the first of six children.

In Indonesian:   I Dewa Putu Mokoh adalah anak pertama dari enam bersaudara.

In Balinese:   Gita Purnama dados pamipil ring cakepan pupulan puisi “Déndang Dénpasar Nyiur Sanur”, pupulan puisi “Dénpasar lan Donpasar”, lan pupulan puisi “Angripta Rum.” Cakepan sané sampun kamedalang inggih punika pupulan satua cutet sareng istrinnyané sané mamurda “Smara Réka” warsa 2014.

In English:   Additionally, he is a member of the team of writers of the biography "I Wayan Beratha: Seniman Kelas Dunia." In 2016 he received the Rancage Literary Award for his service in preserving and developing modern Balinese literature.

In Indonesian:   Gita Purnama menjadi penyusun pada kumpulan puisi “Dendang Denpasar Nyiur Sanur”, kumpulan puisi, “Denpasar lan Donpasar,” serta kumpulan puisi “Angripta Rum”.

In Balinese:   Taler kari akeh sane sareng nuku lan penyanyi sane sareng ngaremba ring albumnyane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Bersama group inilah Ayu Laksmi kembali menjelajah panggung panggung besar festival seni budaya baik di Indonesia juga dunia international.

In Balinese:   Ring warsa 1989 Ayu sareng ring album kompilasi Indonesia’s Top 10 malarapan antuk single “Tak Selalu Gemilang” pakardin Didi AGP, Sound Track film Catatan Si Boy 2 antuk lagu “Hello Sobat” pakardin Harry Sabar.

In English:  

In Indonesian:   Penghargaan yang pernah diraih Ayu Laksmi:

In Balinese:   Ring warsa 2006 dane polih taler sareng sekaa musik rohani Hindu “Nyanyian Dharma” sane kapucukin olih Dewa Budjana.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa arranger lainnya yang menggarap lagu-lagunya antara lain Bujana.

In Balinese:   Maprakanti sareng sutradara kaloktah Garin Nugroho ring film “Under the Tree” Ayu polih matategar dados pemain film, rikanjekan punika film kapertama sane kasarengin ngamolihang jayanti maka silih tunggil pemeran utama wanita terbaik FFI warsa 2008.

In English:  

In Indonesian:   Penghargaan yang pernah diraih Ayu Laksmi:

In Balinese:   Rikala ngarap albumnyane punika, Ayu maprakanti sareng Eko Wicaksono, musik director lan arranger wikan sane meneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penghargaan yang pernah diraih Ayu Laksmi:

In Balinese:   Sareng sekaane puniki Ayu Laksmi mawali malelana saking panggung-panggung festival seni budaya ring Indonesia taler ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Bersama group inilah Ayu Laksmi kembali menjelajah panggung panggung besar festival seni budaya baik di Indonesia juga dunia international.

In Balinese:   inggihan makudang arranger sane sareng ngaremba gending-gendingannyane inggih punika Bujana.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa arranger lainnya yang menggarap lagu-lagunya antara lain Bujana.

In Balinese:   Sejaba punika nanin sareng Sanggar Purbacaraka.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:  

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Risampune tutug 7 warsa ring Yogyakarta, dane raris magingsir ka Jakarta lan majangkepan sareng teater kecil.

In English:  

In Indonesian:   Setelah 7 tahun di Yogyakarta, ia kemudian pindah ke Jakarta dan bergabung dengan Teater Kecil.

In Balinese:   Selanturnyane sareng teater Mandiri sane kajujukang ring warsa 1971, madasar antuk konsep “bertolak dari yang ada (matungkalik saking sane wenten)”.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya dengan Teater Mandiri yang didirikan pada tahun 1971, dengan konsep "Bertolak dari Yang Ada".

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   In the field of Balinese literature he received the Satya Lencana Karya Satya award, first place in Bali-wide poetry writing, essays, and poetry recitation in 2000 and 2001.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kawedar inggih punika:

Ganda Sari (Pupulan Puisi, 1973 sareng Nyoman Manda) Kidung Républik (Pupulan Puisi, 1997) Katemu ring Tampak Siring (Pupulan Satua Cutet, 1970, 2004)

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya beliau yang sudah disebar luaskan yakni: Ganda Sari (Kumpulan Puisi, 1973 bersama Nyoman Manda) Kidung Republik (Kumpulan Puisi)

Katemu Ring Tampak Siring (Kumpulan Cerita Pendek, 1970, 2004)

In Balinese:   Sareng pangawi sastra Bali modéren Nyoman Manda saking Gianyar, Madé Sanggra kantos lingsir kantun nerbitang majalah sastra Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:   Dengan pengarang sastra Bali Modern Nyoman Manda dari Gianyar, Made Sanggra hingga usia senja tetap menerbitkan majalah Canang Sari.

In Balinese:   Dane taler pernah dados kontributor The Jakarta Post samaliha sareng ngaremba lepihan mabasa Bali “Bali Orti” ring Balipost nyabran redite.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga pernah menjadi kontributor The Jakarta Post serta sempat turut mengasuh halaman berbahasa Bali, “Bali Orti” di Bali Post Minggu.

In Balinese:   Sane mangkin taler sareng ngaremba blog “balisaja.com” sane wantah maosang indik Bali

In English:  

In Indonesian:   Kini juga mengasuh blog khusus tentang Bali, balisaja.com.

In Balinese:   Sané dot matemu sareng pangawi puniki, rarisang rauh ka pondoknyané ring Banjar Kemenuh Kangin, Désa Kemenuh, Sukawati-Gianyar.

In English:  

In Indonesian:   Yang ingin bertemu dengan pengarang ini, silakan datang ke rumahnya di Banjar Kemenuh Kangin, Désa Kemenuh, Sukawati-Gianyar.

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Maliha sareng ring Komunitas Nuduk .

In English:   His photos have been published in several magazines such as 'Emvee Magazine', 'Bali Travel' and 'Tropical Life'.

In Indonesian:   Foto-fotonya pernah dimuat di beberapa majalah, seperti Emvee Magazine, Bali Travel dan Tropical Life.

In Balinese:   Asil potretan dane sampun naenin pameran ring Mall Bali Galeria, pameran tunggal tur pameran sareng tukang potret sane lianan.

In English:   Wayan prefers to photograph culture and nature because by doing so he can travel around and get to know the culture more closely; culture in Bali in particular and Indonesian nature.

In Indonesian:   Wayan lebih suka memotret budaya dan alam karena dengan begitu dia bisa berkeliling dan mengenal lebih dekat budaya; budaya di Bali khususnya dan alam Indonesia.

In Balinese:   Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.

In English:   He worked with Norwegian students studying in Bali in 1993-2014.

In Indonesian:   Dia pernah bekerja untuk mahasiswa Norwegian yang sedang belajar di Bali tahun 1993-2014.

In Balinese:   Naanin dados narasumber ring acara Sandyakala Sastra #5 warsa 2010 sareng Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén ring Bentara Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pernah menjadi narasumber di acara Sandyakala Sastra #5 tahum 2010 bersama Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén di Bentara Budaya Bali.

In Balinese:   Dané sering nyarenging paméran kartun sareng para perupa ring Dénpasar, naanin kaundang paméran sareng Prakarti ring ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Ia sering mengikuti pameran kartun dengan para perupa di Denpasar, pernah diundang paméran bersama Prakarti di ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé dan lain- lain.

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.

In Balinese:   [BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.

In English:   [EN] Kajeng Kliwon is mostly related to mystic power by the Balinese.

In Indonesian:   [ID] Kajeng Kliwon adalah hari yang banyak dikaitkan dengan ilmu mistik, karena itu masyarakat Bali menghindari bepergian pada hari Kajeng Kliwon.
[[Word example text ban::[BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.| ]]

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, Ekadasi inggih punika rahina sane pinih suci kasaihang sareng rahina-rahina lianan saking tilem nuju purnama, utawi tungkalikannyane.

In English:   On Ekadasi day, the Hindus fast and avoid mundane activities.

In Indonesian:   Kajeng berarti ‘tajam’, dan masyarakat Bali percaya bahwa orang tidak boleh menancapkan paku atau pagar pada hari kajeng kliwon.

In Balinese:   Kawentenan Karangasem kaiketang sareng genah sane kawastanin Adri Karang olih "Prasasti Sading C" (Goris, 1954).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, sejarah Klungkung raket pisan sareng raja-raja sane polih amongan ring Samprangan miwah Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1995, Gunawan aktif sareng ring makudang pameran ring Indonesia utawi ring dura Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sejak 1995, Gunawan aktif terlibat dalam pameran bersama, baik di dalam maupun luar negeri.

In Balinese:   Akudang kramane kantun paling, manah ipun upacara puniki pateh sareng Magedong-gedongan.

In English:   Some people misinterpret is as the same ceremony as Magedong-gedongan.

In Indonesian:   Ada satu upacara lagi yang dinamakan Garbhadhana.

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Pada saat Perang Pandan, pemuda laki-laki berduel dengan menggunakan perisai rotan dan senjata pandan berduri.

In Balinese:   Nenten je truna-truna kemanten sane sareng masiat pandan, para alit-alite taler sareng.

In English:   The meaning of this ceremony is as a rite of passage from teenage to adulthood.

In Indonesian:   Tak hanya pemuda belasan tahun yang mengikuti Siat Pandan ini, namun juga anak-anak.

In Balinese:   Tamiune taler dados sareng masiat pandan yening purun.

In English:   They are very enthusiastic and never feel hurt because of the wounds on their bodies.

In Indonesian:   Perayaan ini dibuka untuk umum.

In Balinese:   Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.” Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002; Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:   Karangannya juga telah diterbitkan dalam bentuk kumpulan, seperti:

Tembang Tanah Tonja (kumpulan puisi bersama Nyoman Mastra) diterbitkan oleh IKIP PGRI Bali Tahun 1993.

123 nyanyian Pramuka, diterbitkan oleh Kwarran Klungkung pada tahun 1997, 2001, 2005, 2009, dan 2010.

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, munggah irika indike toya suci Gangga kacampuh sareng toya segara.

In English:   In the Vedic Scriptures it is mentioned that the water of the Ganges river is mixed with sea water so that there is little holy Ganges water in the oceans throughout the world.

In Indonesian:   Dalam Kitab Suci Weda disebutkan bahwa air sungai Gangga tercampur dengan air laut sehingga terdapat sedikit air suci Gangga di lautan di seluruh dunia.

In Balinese:   Ngerebeg ring Tabanan biasane mailetan sareng tetamian tandur.

In English:   Teenagers and young adults paint their bodies pink or blue, and then walk on colorful parade around the village.

In Indonesian:   Ngerebeg di Tabanan biasanya terkait dengan pertanian.

In Balinese:   Yadiastun sarwa prani punika nenten Ida Hyang Widhi, ida sareng sami wantah atma-atma sane suci sane rumaksa lan patut kawangiang.

In English:   Those barongs are guardians of the village, because the Hindus believe that there are many subtle beings higher than human’s status.

In Indonesian:   Walaupun mereka bukan Tuhan Yang Maha Esa, mereka adalah roh-roh suci yang melindungi dan patut dihormati.

In Balinese:   Upacara puniki biasane mamargi sinarengan sareng mretenin waduk toya, ngaryanin telabah utawi jlinjingan toya, lan ngaresikin luhu ring palemahan desa.

In English:   This ceremony usually coincides with refinement of water reservoirs, waterways, and cleansing the village from wastes and rubbish.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika dane taler anteng sareng ring pameran bersama sane wenten ring Indonesia yadian ring dura negara.

In English:   In 2011, Atmi held her inaugural solo exhibition at Ten Art Gallery, Sanur, under the theme “Polusi Rasa”.

In Indonesian:   Pada tahun 2011, Atmi menggelar pameran tunggal perdananya di Ten Art Gallery, Sanur dengan tema "Polusi Rasa".

In Balinese:   Raris ring warsa 2016 ring pameran “Merayakan Murni”, silih tunggil pemeran kaaturang ring Murniasih (1966-2006), Citra nyihnayang pakardi instalasi 100 keramik sane kaadungang sareng timbangan gantung “Mea Vulva, Maxima Vulva” sane nyihnayang nenten saih kelas sosial lan habitus parajanane.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian pada tahun 2016 dalam pameran “Merayakan Murni”, sebuah pameran persembahan untuk pelukis Murniasih (1966-2006), Citra menghadirkan karya instalasi 100 buah keramik yang dikombinasikan dengan timbangan gantung "Mea Vulva, Maxima Vulva" yang merepresentasikan ketimpangan kelas sosial dan habitus masyarakat.

In Balinese:   Napi mawinan Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha duaning kakawin puniki embas sinarengan sareng Kakawin Nirartha Prakerta.

In English:   A copy of the palm-leaf manuscripts of Kakawin Nitisastra is still preserved in Gedong Kirtya, Singaraja.

In Indonesian:   Salinan lontar Kakawin Nitisastra masih ada di Gedong Kirtya, Singaraja.

In Balinese:   Sampun kenten, wenten taler salinan anyar maaksara Bali saking Dinas Kabudayaan Provinsi Bali, jangkep sareng pitegesne ring basa Bali alus.

In English:   Then, there is also a newer copy in the Balinese script from the Bali Provincial Culture Office, completed with meanings in alus singgih Balinese.

In Indonesian:   Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.

In Balinese:   Daweg punika dane seneng maplalian ring carike sareng sawitrane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa ngabdi dados guru ring Lombok, I Nyoman Manda mawali ka Bali lan marabian sareng Made Seruti sane makarya dados TK di Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit warsa 1974 malarapan antuk embasne TVRI I Nyoman Manda mentasang kakawiannyane sareng Sanggar Purnama lan Sanggar Malini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda manyama sareng kutus lan dane wantah pianak sane kaping tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip Ngintip

e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala kantun alit I Nyoman Manda meneng sareng kaluwargane ring desa palekadane Pasdalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung upacara kakawitin, ipun sareng sami makamben tur ngaturan sembah bhakti ring pura.

In English:   In fact, Omed-omedan is only a ritual of mutual attraction between men and women, but somehow developed into a kissing tradition.

In Indonesian:   Sesungguhnya, Omed-omedan hanyalah ritual saling tarik antara laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   Upacara puniki ngelingang i raga sareng sami indike krodha pacang ngametuang patibaya tur pamocol sane ageng ring urip i manusa.

In English:   Based on the decision of religious leaders in Bali, a large purification ceremony was held several months after the tragedy occurred.

In Indonesian:   Berdasarkan musyawarah para pemuka agama di Bali, sebuah upacara penyucian besar dilakukan beberapa bulan setelah tragedi itu terjadi.

In Balinese:   Sameton krama banjar sinareng sami, cangak duur somi, cingakin sareng sami.

In English:  

In Indonesian:   Duh, menikmati sekali dia memakan tai anjing itu.

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:  

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Balinese:   Ipun sareng sami kasuciang irika tur kaluputang ring geginan sane ngulurin indriya.

In English:   They do a lot of penances and self-control to purify themselves from any kinds of mundane activities.

In Indonesian:   Mereka disucikan dari segala macam aktivitas duniawi.

In Balinese:   Wenten akudang pakem sane pateh sareng Barong Brutuk saking Terunyan (cingak entri “Sasolahan Barong Brutuk” ring Library niki), utamannyane kacingak saking lakar penganggene sane malakar aji ron-ronan.

In English:   The dancers are dressed in special costumes made of fern leaves.

In Indonesian:   Para penari Mongah adalah 11 orang pemuda.

In Balinese:   Kabupaten Tabanan mawates sareng Buleleng ring sisi kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kangin mawatesan sareng Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kelod mawatesan sareng Samudera Hindia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kauh mawatesan sareng Kabupaten Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, ring Taman Nusa wenten keasrian jagat Gianyar sane kapaduang sareng arsitektur saking daerah-daerah sawewengkon jagat Indonesia taler madue identitas khas ring masa sane siki ka masa sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung kawangun olih raja Karangasem, inggih punika I Gusti Bagus Jelantik duk warsa 1909 sareng arsitek Van Den Hentz saking Belanda miwah Loto Ang saking Tiongkok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepadan arsitektur Eropa miwah Bali ring tembok wangunan genah raja malinggih utawi mengaso – wenten kaca mawarna-warni sane identik sareng arsitektur gereja-gereja ring Eropa ngawinang Taman Ujung madue keunikannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung wusan kawangun duk warsa 1921 miwah duk warsa 1937 Taman Ujung Karangasem karesmiang nganggen prasasti marmer sane kasurat nganggen naskah aksara Latin miwah Bali nganggen kalih basa inggih punika basa Melayu sareng Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Nias, Sanglah, Denpasar Barat nampek sareng RSUP Sanglah Denpasar; kampus Sudirman, sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning pakeling wanti warsa universitas Udayana sinarengan sareng rahina proklamasi kemerdekaan Republik Indonesia, mawinan pakeling wanti warsa Universitas Udayana kagingsirang dados tanggal 29 September antuk ngambil tanggal peresmian Fakultas Sastra sane sampun wenten saking warsa 1958.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,
  2. BASAbali software
  3. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa