Sareng

sareng

sÏ*
  • join; participate; together (Alus mider) (Verb)
Andap
milu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sareng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adan tiang Ni Wayan Resiani. Geginan tiang sadina-dina, semengne nika madagang sayur. Siang..e..Siangne nika madagang rujak sareng es..
[example 1]
My name is Ni Wayan Resiani. What I do everyday, in the morning I sell vegetables. At noon… eehhh… At noon a sell balinese Fruit salad and cold beverages.

Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 2]
I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?

E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang.
[example 3]
Eh...my plan now is to open a business together with my friend, my soulmate.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi punika Semeton sareng sami pasti uning tekening Disinformasi utawi Hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.

In English:   Because we believe, Bali will come back.

In Indonesian:   Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.

In Balinese:   Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.

In English:   Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.

In Indonesian:   VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.

In Balinese:   Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.

In English:   A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.

In Indonesian:   Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.

In Balinese:   Pamerintah wiadin para pelaku industri pariwisata Bali patut sareng-sareng saling wanti ngewantu ngenalang pariwisata Bali taler nyalanang kerjasama sareng pelaku industri pariwisata ring luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Adat istiadat, lan Budaya Bali sane mangkin sampun melianan sareng sane sampun memargi sekadi awarsa sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan implementasi protokol kesehatan lan program vaksinasi serentak ring samian sektor musti kafokusan sareng sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.

In English:   At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.

In Indonesian:   Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.

In Balinese:   Deriki peran anak istri dados pinaka benteng sane utama ritatkala menghadapi hoax, sapisanan pinaka duta literasi media sosial santukan sujatinyane anak alit punika raket sareng sosok ibu.

In English:   Information is very easy to access even for young children.

In Indonesian:   Informasi sangat mudah untuk dapat diakses bahkan untuk anak usia dini sekalipun.

In Balinese:   Dadosnyane ngnenin indik “simpati” “empati” taler “emosi” rumaket pisan mapaiketan sareng pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane kakirim oleh ngaraga utawi badan usaha sangkaning media sosial lan kawacen olih sareng akeh polih ngawetuang emosi, pangarsa, yadian penglaksane dewek lan kelompok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.

In English:   both parties have agreed to resolve the case amicably.

In Indonesian:   kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.

In Balinese:   Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka conto yening masyarakat gelis pisan keni disinformasi napi malih sane mapaiketan sareng jinah pastika sampun gelis ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, dumogi rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler pangaptiné mangda sameton sareng sami prasida saling nyokong antuk matumbasan produk UMKM sané sampun wenten ring aplikasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira uning ring ragané satata nyantélang ragané sareng reriptan, imajinasi, tur alien.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng yowana Bali Metangi, Bali Mewali, miwah Bali Harmoni.

In English:  

In Indonesian:   Bersama generasi muda membangun Bali Bangkit, Bali Kembali, Bali Harmoni.

In Balinese:   Malarapan antuk punika, pamerintah mangda prasida mekarya sareng influencer Bali sane mangkin dados titi majeng ring pamerintah miwah krama dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Melalui hal tersebut, pemerintah diharapkan dapat bekerja sama dengan influencer Bali yang kini menjadi jembatan penghubung antara pemerintah dan warga dunia.

In Balinese:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana sané maprakanti sareng Yayasan BASAbali Wiki nglaksanayang pengabdian ring masarakat marupa acara kriyaloka pinaka utsaha nglestariang aksara, basa miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana yang bekerjasama dengan Yayasan BASAbali Wiki melaksanakan pengabdian kepada masyarakat berupa workshop terkait pelestarian aksara, bahasa dan sastra Bali.

In Balinese:   Yadiastun asapunika Pak Makdi sareng timpal-tampalnyane satata nyaga karesikan genah wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payudan nenten dados kekelidin antuk masarakat Badung sane kapimpin olih Raja Badung sareng militer Hindia Belanda tur kasengguh dados Perang Puputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Badung mawatesan sareng Kabupaten Buleleng ring sisi kaja, Tabanan ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.

In English:   For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.

In Indonesian:   Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.

In Balinese:   Model bisnis ring pariwisata nganggen platform NFT puniki tambis mirip sareng sistem voucher ring industri pariwisata.

In English:   The workings of the tourism business model with the NFT platform are almost similar to the voucher system in the tourism industry.

In Indonesian:   Cara kerja model bisnis pariwisata dengan platform NFT ini hampir mirip dengan sistem voucher pada industri pariwisata.

In Balinese:   Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.

4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.

6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaruh sane lianan kerasa sareng pekerja sane dirumahkan nenten medue pendapatan.

In English:  

In Indonesian:   Untuk pariwisata, hal ini dapat membantu agar wisata tetap berjalan walaupun terkendala penerapan protokol Kesehatan yang menutup kagiatan secara langsung ke tempat.

2.Pengaturan Jumlah Pengunjung dan Pemetaan Alur Kunjungan

Tempat wisata dapat diterapkan pengaturan jumlah dan alur kunjungan sesuai protokol Kesehatan dimana dianjurkan untuk tidak adanya masyarakat berkumpul dalam jumlah banyak di satu tempat.

In Balinese:   Alur pemargin tamu diatur mangdene nenten kumpul ring satu tempat.

3.Wisata Drive Thru

Program niki nawahang kunjungan wisata ring tempat sareng ngelaksanayang protokol kesehatan sekadi ngewantu anggen kendaraan mangdene wisatawan aman nenten terpapar lingkungan luar.

In English:  

In Indonesian:   Wisatawan dapat dijemput di lokasi tempat tinggal dan dibawa ke daerah wisata menggunakan mobil dengan

In Balinese:   Kawentenan indike punika ngawinang pamerintah ring Bali patut ngutsahayang mangda krama Bali makasami eling ring pulo Bali puniki wantah druen iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kompleksitas sosial budaya masyarakat ring Bali sane modern lan siosan punika kantun erat sareng tradisi lan budaya seharusnyane presida secara maksimal dados industri baru sane bernilai ekonomi mangda Bali nenten perlu terlalu bergantung pada industri hotel utawi jasa wisata sebagai satu-satunya tulang punggung ekonomi ring daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengembangan industri turisme pendidikan puniki dados kalaksanayang dengan kolaborasi sane kuat antara pemerintah sareng lembaga terkait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami uning yening Bali puniki sanget ngandelang sektor pariwisata antuk ngemajuang ekonomi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pariwisata ne padem, bali kanikaang sareng padem.

In English:   If tourism dies, Bali is also called dead.

In Indonesian:   Jika pariwisatanya mati, Bali juga disebut mati.

In Balinese:   Mantuka nika pamrentah negelaksanayang percepatan vaksinasi COVID-19 mangda kramane sareng sami kebal tekening virus utawi meminimalisir penularan virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane wartayang sareng CNN Indonesia pinanggal 14 Juli 2021, peningkatan BOR puniki wenten peningkatannyane taler 64,42% saking 48,01%, manut sane kesampayang sareng Juru Bicara Vaknisasi COVID-19 ring Kementerian Kesehatan, Siti Nadia Tarmizi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani ngangsan wayah, akeh pikobet lan bencane sane keadepin olih jadmane, idupe buka cangcang, ten dados makumpul sareng sawitra lan nyame braye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika santukan aksra Bali nenten ja wantah madue kawigunan ri sajeroning ilmu linguistik, suksman nyane wantah ring sajeroning symbol utawi lambang saking kawentenan basa lisan nanging aksara Bali taler madeu peranan Mistik sane madue pakilitan sareng kepercayaan miwah kawentenan upacara ring Bali minakadi kawentenan Kajang miwah Rajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kacihnayang antuk inovasi saking kawentenan aksara Bali sareng kecanggihan teknologi sakadi aab jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Inggih Punika pulau dewata sane sampun kauningin anak sareng akeh ngantos ke dura negara.

In English:   Bali is an island of the gods that is already known by many people to foreign countries.

In Indonesian:   Bali adalah pulau dewata yang sudah dikenal oleh banyak orang hingga manca negara.

In Balinese:   Nggih Semeton Sareng Sami ,tuah asapunika aturang tiang yening Wenten sane nenten manut ring Ida Dane Sareng Sami tiang nunas sinampura.Tiang sineb antuk paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu ring galahe sane pecik puniki, sareng titiang Rahini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida kesuratang titiang dina mangkin dumadak dumadik iraga sareng sami nemu kerahayuan, pinaka pemuput titiang sineb antuk paramasanthi Om Santhi Santhi Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris okanne sane istri punika ngebantah gatra punika sareng ibune melakukan test pack.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rencana sane sampun lakar kalaksanayang, nenten payu kalaksanayang ulian Made Hok nepukin Wayan Hit matemu sareng anak muani awai sekonden mesakapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Ri kala Wedang Serawah seneng sareng silih tunggil rabin Ida Mas Pahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami pastika ja sampun uning sane ken patut sane ken singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning pemerintah, iraga sareng sami pinaka krama pamekasne dados tameng dada jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Bubuksah meled mangda belinipun kalugra sareng.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Bukit Campuhan puniki nenten mapalasan sareng silih tunggil pura ring Ubud, inggih punika Pura Gunung Lebah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Candi Tebing Tegallinggah puniki madue wates-wates inggih punika ring sisi kaler mawates sareng embahan tukad miwah wewidangan abing, ring sisi kangin mawates sareng tegal, ring sisi kauh mawates sareng genah tambak mina sakadi kolam pancing miwah ing sisi kelod mawates sareng embahan tukad miwah abing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton sareng sami, dumogi iraga setata rahayu.

In English:   Incidentally, two of my close friends also uploaded information for the give away.

In Indonesian:   Om swastyastu para rekan semua.

In Balinese:   Pemerintah mangda ngai peraturan sane tegas tur ngai kebijakan kerjasama hotel sareng petani-petani sane madue carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet ento inggih punika akeh carik-carik sane ketanemin beton utawi carik punika kedadiang perumahan, vila, hotel, bangunan BTN, sareng bangunan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Dumogi Rahayu Rahajeng sareng sinamian????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg panengahing warsa 2006, dane maprakanti sareng Dean Moss saking New York ring acara Dance Teater.

In English:   In the middle of 2006, she collaborated with Dean Moss from New York in Theatre Dance Event.

In Indonesian:   Pertengahan tahun 2006, ia berkolaborasi dengan Dean Moss dari New York dalam acara Dance Theater.

In Balinese:   Paper puniki kasurat madasar data primer sane kapupulang mejalaran antuk kuesioner lan unit analisa sane sampun kacumawisang sadurung mesadu ajeng sareng wargi ring wawidangan studi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinipun akeh pisan seniman seniman bali sane kaciwa riantukan dereng prasida mentasang adat lan budaya iraga ring ajeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali sane terkenal antuk pariwisatanyane sane keanggen masyarakat Bali memenuhi perekonomian masyarakatne makesami punika, mangkin sareng sami ngerasayang sukeh lan ngerasayang sebet olih kawentenan virus covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Kebijakan punika harus iraga sareng sami ngelaksanayang apang virus covid-19 puniki mangda enggal ilang ring gumine.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan itu harus kita semua melaksakanya agar virus covid-19 ini cepat hilang dari dunia ini.

In Balinese:   Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.

In Balinese:   Putusan PKB warsa 2020 tusing kalaksanayang sampun kapinehang olih Gubernur Bali Wayan Koster sareng pejabat pemerintah ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi sapangrauh Covid-19 puniki, sujatiné patut iraga sareng sami nyelehin indik napi kasuksman sané prasida kapolihang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Samaliha kajatukarmaang sareng Raden Putri pinaka prameswari.”

I Cupak nguntul ningeh sabda sang raja.

In English:  

In Indonesian:   Sekaligus dijodohkan dengan Raden Putri sebagai permaisuri.”

I Cupak menundukkan kepala mendengarkan sabda raja.

In Balinese:   Yening wong istri nyidang ngasorang I Geruda lakar kaperas kadadosang semeton sareng Raden Putri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inget elingan jaga kesehatannya nggih, tuutin anjuran ring pemerintah sane patut , eling anggen masker, jaga jarak sareng elingan cuci tangan.

In English:   always remember to take care of your health, follow the government's advice to always wear a mask, keep your distance, and always remember to wash your hands.

In Indonesian:   ingat selalu jaga kesehatan ,ikuti anjuran pemerintah untuk selalu pakai masker ,jaga jarak, dan selalu ingat untuk cuci tangan.

In Balinese:   Puniki nenten mejanten duwaning punngkan virus Corona ring manusa ne nenten madue atribut klinis Epidimiologis, biologis utawi patologis saking pinungkan ADE sane kaindargamayang antuk Virus dengue (DENV) metiosan sareng DENV , SARS miwah MERS CoVs utamin nyane sane nyungkanin epitel pernapasan, boya je Makrofag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil organisasi utawi sekaha sane paling kasub mawasta Sarekat Islam, sadurungne pinaka gerakan agama dados sareng nindihin kemerdekaan Indonesia, raris wenten partai "Indische Partjt" sane bergerak ring bidang politik.

In English:   This spirit of Sumpah Pemuda has also awakened various youth organizations in Indonesia.One well-known organization, among others, is Sarekat Islam, which was originally as a mere religious movement, then developed into the first popular movement in Indonesia, then the Indische Partij party which also moved in politics.

In Indonesian:   Diceritakan bahwa para Dewa dan Daitya/Raksasa mencari Tirta Amertha (air kehidupan abadi) dengan jalan memutar Gunung Mandara di Ksirarnawa.

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Magazine mabebaosan sareng Nyoman Warta, silih tunggil saking akidik wang tani tasik sane wenten rahinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian gatra punika karesep tur malih satuange sareng anak majeng ring anak sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1947 kantos 1949, akehan krama Batuan satya sareng Kabupaten Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,
  2. BASAbali software
  3. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa