antuk

hnÓ ¡ k/
  • (used in the same way as baan as a preposition and conjunction)
  • by; because; about (Alus mider)
Andap
baan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
antuk
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincikan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran. Nika…e..polih dana…akedik ring pemerintahan. Punika taler timpalin antuk urunan ring krama. Nika sane jagi kaambil titiang.
[example 1]
OK … my name is I Wayan Yasana. I am an official in the village of Selat Tengah. Er .. now I have a plan or there will be some building in Pura Penataran . That … er … has got funding … a little from the government. So …. along with contributions from the community. That’s what I will bring.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "OK … my name is I Wayan Yasana. I am an official in the village of Selat Tengah. Er .. now I have a plan or there will be some building in Pura Penataran . That … er … has got funding … a little from the government. So …. along with contributions from the community. That’s what I will bring." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Yoga: Oh, nah kemu majalan. Adi: Nggih, suksma, Beli antuk piorah Beline. Titiang mapamit dumun. Yoga: Nggih, lautang.
[example 2]
Yoga : Oh Ok, please go ahead. Adi: Yes, thank you for your information. Please excuse me now. Yoga: Yes, please go ahead.

Ngih antuk asapunika tiang mersidayang mebaos ring raianan ne mangkin
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax

Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti

Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawita wenten Kirang Lankung antuk tiang matur, lugrayang tiang Nunas Geng rena Pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi punika, Lan iraga melajah antuk “Meneliti Berita Sebelum Mengedarkan Berita” .Kenali Fakta ring berita-berita sane keedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur Suksma Antuk Ida dane sareng sami sane sampun Ngwacen Karangan Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Pengalaman tiang menghadapi Berita Disinformasi puniki, Ten je wenten tiang madue pengalaman termakan berita Hoax, kerana tiang Teliti lan bijak antuk berita-berita sane wenten keedaran ring Media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wenten saking pengalaman pribadi titiang antuk disinformasi isu isu wabah korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Poster niki Nyritaiang antuk nyalanin sima dresta anyar

In English:   This poster contains about how to adapt to new habits

In Indonesian:   Poster ini menjelaskan bagaimana beradaptasi dengan kebiasaan baru

In Balinese:   Riantukan punika iraga sareng sami patut tetep wawas tur nyaga raga soang-soang malarapan antuk nglaksanayang protokol kesehatan pinados kebiasaaan baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data kapupulang antuk kuesioner, analisa dokumen, tur kajengkapin antuk wawancara lan ka-triangulasi ngawigunayang expert – judgment.

In English:   The data were collected using a set of questionnaires, document analysis and interview which were then triangulated using expert judgments.

In Indonesian:   Data dikumpulkan dengan menggunakan kuesioner, analisis dokumen dan dilengkapi dengan wawancara dan ditriangulasi dengan menggunakan expert judgement.

In Balinese:   Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Wenten 100.000 sloka ring Mahabharata, sane kabantih antuk plakutus Parwa (sargah ageng).

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Lontar puniki nyaritayang indik ajah-ajahan Pakahulun Ida Maharsi Agastya antuk putran ida, Dridhasyu.

In English:   It describes dialogs bewteen Maharsi Agastya and hs son, Dridhasyu.

In Indonesian:   Lontar ini mengisahkan percakapan Maharsi Agastya dengan putranya, Dridhasyu.

In Balinese:   Dané ngamolihang hadiah sastra Rancagé warsa 2001 antuk cakepan sané mamurda Gending Girang Sisi Pakerisan lan antuk jasa ring widang sastra Bali modéren warsa 2010.

In English:   Agung Wiyat S.

In Indonesian:   Beliau mendapatkan hadiah Sastra Rancage tahun 2001 dengan karya yang berjudul “Gending Girang Sisi Pakerisan” dan atas jasanya dalam bidang sastra Bali Moderen tahun 2010.

In Balinese:   Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
[[Word example text ban::Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].| ]]

In Balinese:   Lontar puniki kasurat antuk basa Jawi purwa tur dados silih sinunggil lontar sane muat ajah-ajahan indik nandur padi lan upacara-upacara ring sawah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Antuk punika mangda nenten terpengaruh orti-orti sane durung jakti antuk kebenarannyane punika, mangda wenten makin puniki pengetahuan utawi sosialisasi saking jatma sane ngamongin antuk barang sekadi nike utawi polih wacana langsung saking ahlinya, mangda nenten wenten malih kasus-kasus sekadi puniki ngaenang irage resah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane kapaice ring pasikian titiang, wastan titiang I Nengah Tegteg Ariawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Akeh pisan anak istri dados “pebisnis online” utawi “perempuan produktif” malarapan antuk mamodal “hp” lan “internet”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane gelis ngelimbak majalaran dunia maya nenten prasida antuk nyaring sekadi pengapti becik, raris akeh metu salah penampen ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Kaiterin antuk entik-entikan sarwa kembang, carik lan taru bingin nayuhin sanggahnyané.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Minaban, Desa Indu Gobed mangkin dados Desa Gobleg miwah tigang desa lianan sane kaloktah antuk pesengan Catur Desa Tamblingan, inggih punika Gobleg, Munduk, Gesing miwah Umajero.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   HUT Kabupaten Badung puniki janten kalaksanayang antuk ngelingang embasnyane Kota Mangupura sane karesmiang duk tanggal 16 november 2009 olih mantan Presiden Susilo Bambang Yudhoyono.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Raja Badung nenten kayun antuk naur palelenan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane kapanggihin ring postingan-postingan Instagram, celuluke puniki sampun maindengan, mikelingin informasi antuk pangeras suara sambilanga nganggen tapel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
[[Word example text ban::Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   Tanggal 10 Mei 1453 kapilih dados tanggal pangeling embasnyane Kabupaten Bangli kadasarin antuk pikayun indik Prasasti Kehen C sampun ngawedarang kawentenan Bangli rikala punika sane sampun nunggal utawi dados asiki tur kasarengin olih pamikukuhan wates wewidangan Bangli oleih Sang Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Nggih Semeton Sareng Sami ,tuah asapunika aturang tiang yening Wenten sane nenten manut ring Ida Dane Sareng Sami tiang nunas sinampura.Tiang sineb antuk paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekayunan antuk menuturan pengalaman timpal tiangae ring dunia sosial sekadi mangkin sane sampun lumbrah ke angge ring samian kalangan umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Duaning banget akeh pamedek sane rawuh, upacara puniki kajejer kalih utawi tigang wuku, kapuputang antuk upacara ngalebar.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Upacara puniki taler nyihnayang indike wenten pailetan Bali, Jawi lan India (Baratawarsa) ring purwamasa madasar antuk kawentenan upacara kabawos Bali Yatra ring India kangin.

In English:   This celebration also indicates that there is a tight connection between Bali, Java and India in the past through a unique celebration called Bali Yatra in east India.

In Indonesian:   Perayaan ini juga mengindikasikan bahwa ada hubungan antara Bali, Jawa dan India pada masa lalu melalui suatu upacara bernama Bali Yatra di India Timur.

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Winangun antuk 1.492 pada, kakawin puniki nyaritayang indik payudan Ida Bhatara Krishna ngalawan Bhaumasura, utawi Bhoma.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Manut tattwa, penjor kaanggen ritatkala galungan patutne malakar antuk raremahan prani.

In English:   Philosophically, penjors made for Galungan day should be made entirely of organic materials.

In Indonesian:   Menurut filosofi, penjor yang dibuat untuk hari raya Galungan mestinya terbuat dari unsur-unsur organik.

In Balinese:   Sasampun gerhanane wusan, pinih becik yaning anake mesiram laut kalanturang antuk ngaturang bhakti ring Ida Bhatara.

In English:   In Hindu astronomy, this is referred to as Rahu and Ketu.

In Indonesian:   Dalam astronomi Hindu, ini disebut sebagai Rahu dan Ketu.

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan antuk punike titiang nunas ampurayang nenten mersidayang ngambil pekarye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Akeh lontar kawisesan madaging indik kawisesan aksara-aksara suci sane prasida ngametuang pangraksa antuk raga mirah wewidangan.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Ida taler kaloktah antuk pesengan Batari Melanting.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Ento mawinan titiang percaya miwah tertarik antuk berita punika.

In English:   During this pandemic, a cellphone is very much needed because many activities are online.

In Indonesian:   Di masa pandemi ini, adanya HP sangat dibutuhkan karena banyak aktivitas yang berbasis daring.

In Balinese:   Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Polih kapirengang orti pakeling antuk krama sane nganggen masker Scuba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.

In English:   However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.

In Indonesian:   Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.

In Balinese:   Paper puniki kasurat madasar data primer sane kapupulang mejalaran antuk kuesioner lan unit analisa sane sampun kacumawisang sadurung mesadu ajeng sareng wargi ring wawidangan studi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Separindikan ngeninin katuaraan puniki raris ngemedalang utsaha makudang wangsa mangda prasida mangirangin katuaraan ring gumine mejalaran antuk Tetujon Wewangunan Milenium.

In English:   The complexity of the problem drive the worldwide commitment in reducing poverty all over the world by the draft of development goals, called Millennium Development Goals (MDGs).

In Indonesian:   Kompleksitas permasalahan kemiskinan ini kemudian mendorong komitmen bangsa-bangsa untuk mengurangi tingkat kemiskinan di dunia dengan disusunnya Tujuan Pembangunan Milenium.

In Balinese:   mangda sami para petani utawi peternak ngemolihang pangupa jiwa niki kaanggen antuk nyambung hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning kepradnyanan I Grantang mayuda, dadosne I Grantang polih galah nebek basangne I Benaru nganti betel antuk keris pajenengan purine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah mejalaran antuk hasil penelusuran saking laman resmi Jakarta Tanggap Covid-19 druen Pemerintah Provinsi DKI jakarta corona.jakarta.go.id, Nomor hotline sane kaunggahang ring gatra maruntutan sane nenten sumeken kawentetannyane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Inggih asampunika wantah sane prasida aturang titiang,yening Wenten kata sane ten manut ring kayun tiang nunusa sinampura Puput tiang antuk parama Shanti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun iraga tatas uning yening ring era globalisasi puniki akeh gatra sane hoax utawi gatra sane durung kadasarin antuk fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaketus saking: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali antuk I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, lan Ida Bagus Udara Naryana

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali oleh I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, dan Ida Bagus Udara Naryana

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane "Om Santi, Santi, Santi Om"

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Inggih asapunika, Tiang tutup antuk paramasanti Om Santih Santih Santih Om🙏

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Disinformasi totonan informasi sané kabaktayang nika néntén jakti kawéntenannyané taler informasi punika kabuat antuk nglaksanayang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga manados krama sane nenten ja uning taler prasida keni antuk informasi sane nenten yakti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngeranayang tiang ten percaya antuk sms nika, nika mawinan tiang ten taen sareng ikut serta give away punika terus tiba tiba polih sms tiang menang iphone 11 pro max kan ten masuk akal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   Tunjung baang ring karna tengen, sane ireng ring karna kiwa, sane putih kagambel ring tangan ida saha ida metu saking woteng nagane punika, kasarengin antuk uncaran Weda sane negtegang kahyun.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Niki kantun madasar antuk satua anake lawas.

In English:   The latest ceremony happened in 1979.

In Indonesian:   Terahir, upacara ini terjadi pada tahun 1979.

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Musim kemarau panjang, debit air di telaga tersebut menyusut.

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Covid-19 pastika matilar yéning iraga sareng sami prasida maprakanti antuk nyaga padéwékan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Ngembak Geni ané ketah kauningayang pinaka rahina sasuba Rahina Nyepi ané kaanggon krama Baliné antuk masimakrama ka kulawargané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang dot ngewantu reraman titiange antuk memenuhi kebutuhan pangan keluarga diapin akidik kemanten.

In English:  

In Indonesian:   pada kesempatan seperti sekarang kita diberikan kesempatan berkumpul bersama keluatga dan mencari informasi yang banyak untuk dikemudianhari.

In Balinese:   Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perekonomian jek meweh pisan mangkin, makehan para aji biyang, meme bapa ngerumasayang pikayunan meweh antuk kawentenan jagat sekadi puniki , makeh taler mangkin sane madolan online, inggihan punika sekadi ngadol ajeng-ajengan, pengangge, masker, handsanitizer, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi Covid-19 niki iraga dituntut mangda mrasidayang ngejalanin aktivitas nanging kasarengin antuk rasa jejeh, keweh lan kenyel kerasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging boya ja liang, kelulusan titiang kapialang antuk kendala fisik buta warna parsial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten prasida antuk kacunduk ring kampus yening nenten wenten balasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang seken merasa tangkejut, durung merasa siap antuk parubahan sane seken-seken nadak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Guru mangda mrasidayang ngicalang jenuh sane karaseyang olih para sisya antuk paplajahan sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane penting madasar antuk dhrama.

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.

In Balinese:   Nika mawinan titiang kirang karesep antuk materi sane kapicayang ring titiang , duaning virus covid-19 puniki sampun ngranayang pikobet ring sajebag gumi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.

In English:   Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.

In Indonesian:   Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.
  1. Made Yasana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. BASAbali software