Baan

From BASAbaliWiki
bhn/
Root
baan
Other forms of "baan"
Definitions
  • by (Andap) en
  • As a preposition, baan can also mean "because of", "as a result of", "through" or "by means of" (an agent or an instrument); for example "baan jejehne" which means because of scare (Andap) en
  • a board or plank (Mider) en
  • with; by (Andap) en
  • dengan; menggunakan (Andap) id
  • karena (biasanya diikuti adjektif); misalnya "baan jejehne" yang berarti karena takut id
  • papan (Mider) id
  • oleh; kata penghubung untuk menandai pelaku (Andap) id
  • (dibuat/terbuat) dari; menggunakan (Andap) id
  • (made) from (Andap) id
Translation in English
by; from; with; because; board
Translation in Indonesian
oleh; dari; dengan; karena; papan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
baan; teken
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
olih; nganggen; ngangge
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
behan (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Ia welina baan memene.
English
He/she was scolded by his mother.
Indonesian
Dia dimarahi oleh ibunya.
Balinese
Ne jani, isinin ngiune baan padi. Eda bes bek, nyanan telah ulung padine.
English
Now, fill the bamboo tray with rice, but don’t put too much, or a lot off rice will fall off late.
Indonesian
Sekarang, isi nyiru dengan gabah. Jangan terlalu banyak, nanti berjatuhan gabahnya.
Balinese
Baan takutne ia tusing teka.
English
He didn't come because he was afraid.
Indonesian
Dia tidak datang karena takut.
Balinese
Sampine baan tiang meli.
English
I got the cow by buying it.
Indonesian
Sapinya saya peroleh dengan cari membeli.
Balinese
Sing aluh baan tiang mangkihan sambil malaib.
English
Its not easy for me to breath while running. (breathing is not by me = I can't breathe = I have lost my breath (because of strenuous exercise).
Indonesian
Tidak budah oleh bagi saya bernafas sambil berlari.
Balinese
Baan ento lakar ne aji kayu
English
-
Indonesian
Alas bumbung gebyog itu berbahan dasar kayu
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Di Bali kaloktah baan pariwisatane ane nganyudang manah, uli pariwisata baline ane ngidang nangiang ekonomi masyarakat lan sadaging nyane, nanging Bali tusing ngidang ngandelang tuah abesik sektor pariwisata dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Laksana sane prasida kaambil ring parindikan puniki, sane kaptiang dumogi BASAbali Wiki prasida kadadosang genah seniman multimedia ngubah satua-satua mabasa Bali sane wenten ring BASAbali Wiki baan animasi.
English
However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.
Indonesian
Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Ane ngamong jagat kedasarin baan tulus ning ati, apang jagate sutrepti, tur nyidang ngukuhin tat twam asi.
English
A true leader who deserves to lead this nation must also be IT literate, because today is the era of the industrial revolution.
Indonesian
Yang memimpin negara menggunakan ketulusan hati, sehingga negara menjadi tertib dan tentram, serta bisa memperkokoh ajaran Tat Twam Asi.
Literature Pemimpin Sejati yang Mengayomi Rakyat Berlandaskan Tat Twam Asi
Balinese
Yen dadi baan laksana kene patut tulade teken pemerintah sayangan gumine sayangan rakyate pangsing ngranang rebate sing pegat-pegat.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara Nyuksemayang Zaman Kali Yuga
Balinese
Gelisang satua kacerita jani I Marakarma teken Siti Patimah suba pada kelih, dadi kauningin baan rabin Anake Agung unduk Pan Bekunge maan nuduk anak cenik dadua di pasisi.
English
-
Indonesian
Itulah yang menyebabkan beliau gelisah, dikarenakan beliau sudah mengetahui bahwa I Marakarma dan Siti Patimah adalah anak dari madunya.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Baan liu anaké magaé, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo séméré ento suba kedas buka ibiné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Suba lantas liu maan be tur suba mapunduh bene, I Angsa ngajak I Kerkuak nyawenin bene baan don kladi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Yen luu ne tusing melah Baan ngolah ngidang maprewesa jele, cara banjir ukian luu ane mabejug di jlinjinge.
English
-
Indonesian
-
Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
Balinese
Sadurung titiang matur lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantukan sangkaning sih pasuecan Ida, ring galahe sane becik kadi mangkin titiang ping kalih Ida dane prasida mapadu wedana, gumanti ngawiletin Bali maorasi sane ngangket pikobet pemilu Bali 2024: apa pakeweh ane paling nengsek tur patut katepasin baan para calon pamimpin Bali?, dumogi wekasan pidabdab kadi asapuniki sayan limbak kawentenan ipun mawastu sida raris mangguhang Bali kertha raharja.
English
Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.
Indonesian
Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Kasub Baan julukan pulau seribu pura.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
BASAbali Wiki wantah platform digital ane bisa nuldulang krama Baline apang nyak ngukuhin basa, budaya, lan palemahan baan panglimbak internet.
English
-
Indonesian
Saya misalnya, sangat tertarik dengan isu lingkungan, maka saya dapat memanfaatkan rak “Ayo Hijaukan Lingkungan” untuk mengemukakan pendapat, kritik, dan pemikiran saya mengenai isu-isu lingkungan, terutama perihal manajemen sampah.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Mapan duweg nyuti rupa, kanti tusing kingetan baan pianak somahne.
English
Because he is good at changing forms, he is not recognized by his wife's children.
Indonesian
Karena pandai berubah wujud, sampai tidak dikenali oleh anak istrinya.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembali ke Hasil Alam
Balinese
Pulau Bali inggih punika pulau sane sanget indah baan lantang garis pasih kirang langkung 633,35 km.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa bali sebagai bahasa pemersatu antara penutur bahasa
Balinese
Baan jaen kuh bene, lantas lablaba isin kuahe, laut jambala kanti telah kayang kuahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ngudiang kali jani enu medem?” Masaut I Blenjo uli di pedeman, munyine ngejer ngetor sada ngruguh. “Awak icange kebus dingin, tendas icange sakit tuara kodag baan naanang,” keto pasaut kurenane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
I Kekayuan nandang lara baan panase tan paujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Carik-carik di Bali suba telah kewangun baan beton-beton.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah,asri
Balinese
Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Kabatek baan joh tur panes langite.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Pidan ada kone tuturan  satua tetueknyane sane kalintang becik  indik I cangak  Maketu.  I Cangak  mati baan lobane.  Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika?  Yen tletekang  sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara  I Cangak Maketu.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Pandita Lalaku ckc tundun meng ane bulune misi garis putih teked ka bungutne, muncuk ikuhne malilit, ento lakar ngaba wibawa baan ane ngelah
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Lenan ken ento, patut masih kadulurin baan pemargin niskala.
English
-
Indonesian
-
Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
Balinese
Makejang bungane Men Bekung belina baan wong jerone ento.
English
-
Indonesian
Daerah ini tertimpa bencana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane I Grantang lan Raden Dewi nengok uli ungas goane, gegeson pesan I Cupak nyaup Raden Dewi tur sahasa megat tali ane glantingine baan I Grantang.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Lampah laku pajalane I Grantang tur jlempah-jlempoh pejalane kabatek baan naanang basang seduk.
English
-
Indonesian
Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Grantang majalan jlempah jlempoh kabatek baan kenyelne kaliwat.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pulau Bali sampun kaloktah pisan baan kasugihan alam, budaya miwah tradisinnyane.
English
Efforts that can be made by the community are: 1.
Indonesian
Pulau Bali sangat terkenal dengan kekayaan alam, budaya dan tradisinya.
Intercultural DIFFERENT BUT STILL ONE
Balinese
Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Kedasarin baan keneh sane bakti lan tulus nyalaning suadarma.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Kadipaten Blambangan kawawa baan adipati matanduk kebo di sirahne, mapesengan Kebo Marcuet.
English
-
Indonesian
Daerah itu dipimpin seorang adipati sakti yang punya tanduk kerbau di kepalanya, namanya Kebo Marcuet.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Dosen tiange taen nuturang yening mitose ento kakedengang baan aab jagate.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Yen dadi baan, tiang ngidih apang kamuse ento sayan nglimbak, sayan jangkep, tur isine dadi anggon tiang conto.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
Balinese
Nanging lahan pagae baan anak disabilitas tusing ja sregep di tiap desa-desa lan banjar ane joh teken perkotaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
I Jaran nyaurin sambilanga ngeling, “Aake lakar kabaksa baan I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Seni lan budaya tusing ja tuah unduk balih-balihan utawi sendratari ané kaigelin baan anaké liu.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
Balinese
“Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ada sok uwek di arepne lantas lanteg-lantega baan pangisih.
English
-
Indonesian
Suara sokasi yang dipukul membuat kesaktiannya punah dan kekuatan gaib yang mengekang Made Kunci seketika sirna.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ada sok uwek di arepne lantas lanteg-lantega baan pangisih.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Yén penyakité ané pidan nu dadi ubadin baan kunyit, baan loloh lan ané lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ada mase ngaba pangugu kadasarin baan tutur-tutur ilu ane tami katami.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Tiang keweh baan maan gegaen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Ngedumang bantuane ane maendahan tusing dadi baan keneh ngramang, petekane musti beneh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.
English
It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
Indonesian
Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.
English
There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
Indonesian
Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Apang enggal ngasilang, tanemin tiang baan bunga pacah lan bunga mitir.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Tresna asih Masawitra boya ja benyah baan Pabinayan.
English
Friendship love will not be damaged by differences.
Indonesian
Cinta kasih persahabatan tidak akan rusak karena perbedaan.
Intercultural Friendship in Religious Differences
Balinese
Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Baan takutne, ditu Raden Galuh Pitu ngencolang nuut bangsing punyan bingine tur mengken di punyan bingine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Yening suba bisa nyuluhin raga baan kawisesan garudane jeg kerta raharja jagate.
English
If you can make Garuda's leadership your own guide, the world will be safe and sound.
Indonesian
Jika sudah bisa menjadikan kepemimpinan Garuda sebagai pedoman diri, dunia akan aman sentosa.
VisualArt Garuda Suwarnakaya pinaka Tuladan Kawisesan
Balinese
Suba gantine jani uyut, ngempengang kuping anak rame baan pamineh-pamineh ane beneh ane suba makelo matanem tur matangkeb.
English
It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.
Indonesian
Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Suba makelo rasane tusing sida ngomong, marasa kategul baan tali-tali pangiket ane soleh tur karasa lempas teken keneh iraga.
English
Be pioneers of change, Generation Z.
Indonesian
Bangkit dari Balada Keterdiaman
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Men dadi baan kelidang dadi pemerintah jujure da engsapanga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Guna-Guna Ngawinang Sangara
Balinese
Pelih baan malaksana pelih baan kal panadiné.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Disubane pepekan baan ngamah, mara lantas I Kedis Puuh buin ka sebune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

“Keto upah cai tusing demen malajah.
English
-
Indonesian
Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Ento jani kapiara baan Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Ento jani kapiara baan Pan Meri.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Matekep baan kayu bedeg ane mategul di adegan pondoke.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
English
-
Indonesian
Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
I Celempung nyangkol cicingne, tur jit cicingne isepa baan bibihne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Buka kai jani, disubane tusing dadi baan matekap di carike jeg suba kutang kai dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Folktale I Durma
Balinese
Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.
English
-
Indonesian
Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
Folktale I Durma
Balinese
Enu cerik cening suba katinggalin baan meme.
English
-
Indonesian
Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
Folktale I Durma
Balinese
Tan kodag baan jengah basangne nepukin solahne I Gajah.
English
-
Indonesian
Burung siung larut dalam duka karena telurnya terjatuh dan anaknya mati.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Papahe ento masih kategul baan tali maembatan nuju rangon utawi kubune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Baan selegne muponin amah-amahan, ngawinang i jaran tusing rungu kapin apa-apa buin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Lautang edengang apang beneh baan icang ngubadin!” I Jaran laut ningtingang batisne ane kenawan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Tongosina baan I Buta teken I Bongol.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Saget saupa I Ketimun Mas, plaibanga baan I Raksasa.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ateha mulihne baan I Meong teken I Bikul.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Paekina pangangon ento, awakne ngetor pesu peluh baan jejehne.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kanti linggah song grobage, pongponga baan I Bikul.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ia plaibanga baan I Raksasa.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Dumadak sida baan wake nulungin!” I Kurmawa masaut banban. “Kene suba lacur tiange buka Widhine tusing olas teken tiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ane jani Nira ngorahin cening, sing sida baan Nira lakar nulungin, yen cening enu mataluh di parangan tengah pasihe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Sedeng iteha I Lutung ngamah biu lantas katumbak baan I Kaki Perodong beneng lambungne.
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
English
-
Indonesian
Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ditu lantas apin I Tiwase juanga baan I Sugih.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas