Baan
baan
bhn/- As a preposition, baan can also mean "because of", "as a result of", "through" or "by means of" (an agent or an instrument); for example "baan jejehne" which means because of scare (Andap) en
- with; by (Andap) en
- a board or plank (Mider) (Noun) en
- by (Andap) en
- dengan; menggunakan (Andap) id
- karena (biasanya diikuti adjektif); misalnya "baan jejehne" yang berarti karena takut id
- papan (Mider) (Noun) id
- oleh; kata penghubung untuk menandai pelaku (Andap) id
- (made) from (Andap) id
- (dibuat/terbuat) dari; menggunakan (Andap) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Laksana sane prasida kaambil ring parindikan puniki, sane kaptiang dumogi BASAbali Wiki prasida kadadosang genah seniman multimedia ngubah satua-satua mabasa Bali sane wenten ring BASAbali Wiki baan animasi.
In English: However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.
In Indonesian: Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.
In Balinese: Gelisang satua kacerita jani I Marakarma teken Siti Patimah suba pada kelih, dadi kauningin baan rabin Anake Agung unduk Pan Bekunge maan nuduk anak cenik dadua di pasisi.
In English:
In Indonesian: Itulah yang menyebabkan beliau gelisah, dikarenakan beliau sudah mengetahui bahwa I Marakarma dan Siti Patimah adalah anak dari madunya.
In Balinese: Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan liu anaké magaé, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo séméré ento suba kedas buka ibiné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba lantas liu maan be tur suba mapunduh bene, I Angsa ngajak I Kerkuak nyawenin bene baan don kladi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki wantah platform digital ane bisa nuldulang krama Baline apang nyak ngukuhin basa, budaya, lan palemahan baan panglimbak internet.
In English:
In Indonesian: Saya misalnya, sangat tertarik dengan isu lingkungan, maka saya dapat memanfaatkan rak “Ayo Hijaukan Lingkungan” untuk mengemukakan pendapat, kritik, dan pemikiran saya mengenai isu-isu lingkungan, terutama perihal manajemen sampah.
In Balinese: Mapan duweg nyuti rupa, kanti tusing kingetan baan pianak somahne.
In English: Because he is good at changing forms, he is not recognized by his wife's children.
In Indonesian: Karena pandai berubah wujud, sampai tidak dikenali oleh anak istrinya.
In Balinese: Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan jaen kuh bene, lantas lablaba isin kuahe, laut jambala kanti telah kayang kuahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngudiang kali jani enu medem?” Masaut I Blenjo uli di pedeman, munyine ngejer ngetor sada ngruguh. “Awak icange kebus dingin, tendas icange sakit tuara kodag baan naanang,” keto pasaut kurenane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Kekayuan nandang lara baan panase tan paujan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang bungane Men Bekung belina baan wong jerone ento.
In English:
In Indonesian: Daerah ini tertimpa bencana.
In Balinese: Disubane I Grantang lan Raden Dewi nengok uli ungas goane, gegeson pesan I Cupak nyaup Raden Dewi tur sahasa megat tali ane glantingine baan I Grantang.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
In Balinese: Lampah laku pajalane I Grantang tur jlempah-jlempoh pejalane kabatek baan naanang basang seduk.
In English:
In Indonesian: Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
In Balinese: I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.
In English:
In Indonesian: Aku akan mengantar beliau ke istan".
In Balinese: I Grantang majalan jlempah jlempoh kabatek baan kenyelne kaliwat.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Pulau Bali sampun kaloktah pisan baan kasugihan alam, budaya miwah tradisinnyane.
In English: Efforts that can be made by the community are: 1.
In Indonesian: Pulau Bali sangat terkenal dengan kekayaan alam, budaya dan tradisinya.
In Balinese: Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.
In English:
In Indonesian: Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
In Balinese: Kedasarin baan keneh sane bakti lan tulus nyalaning suadarma.
In English:
In Indonesian: Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
In Balinese: Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dosen tiange taen nuturang yening mitose ento kakedengang baan aab jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi baan, tiang ngidih apang kamuse ento sayan nglimbak, sayan jangkep, tur isine dadi anggon tiang conto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Seni lan budaya tusing ja tuah unduk balih-balihan utawi sendratari ané kaigelin baan anaké liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
In English:
In Indonesian: Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
In Balinese: Ada sok uwek di arepne lantas lanteg-lantega baan pangisih.
In English:
In Indonesian: Suara sokasi yang dipukul membuat kesaktiannya punah dan kekuatan gaib yang mengekang Made Kunci seketika sirna.
In Balinese: Ada sok uwek di arepne lantas lanteg-lantega baan pangisih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén penyakité ané pidan nu dadi ubadin baan kunyit, baan loloh lan ané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada mase ngaba pangugu kadasarin baan tutur-tutur ilu ane tami katami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang keweh baan maan gegaen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngedumang bantuane ane maendahan tusing dadi baan keneh ngramang, petekane musti beneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.
In English: It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
In Indonesian: Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
In Balinese: Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.
In English: There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
In Indonesian: Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
In Balinese: Apang enggal ngasilang, tanemin tiang baan bunga pacah lan bunga mitir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tresna asih Masawitra boya ja benyah baan Pabinayan.
In English: Friendship love will not be damaged by differences.
In Indonesian: Cinta kasih persahabatan tidak akan rusak karena perbedaan.
In Balinese: Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan takutne, ditu Raden Galuh Pitu ngencolang nuut bangsing punyan bingine tur mengken di punyan bingine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pelih baan malaksana pelih baan kal panadiné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane pepekan baan ngamah, mara lantas I Kedis Puuh buin ka sebune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”
Ditu lantas I Belog welanga baan memene.
“Keto upah cai tusing demen malajah.In English:
In Indonesian: Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.
In Balinese: Ento jani kapiara baan Pan Meri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento jani kapiara baan Pan Meri.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Matekep baan kayu bedeg ane mategul di adegan pondoke.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
In English:
In Indonesian: Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
In Balinese: I Celempung nyangkol cicingne, tur jit cicingne isepa baan bibihne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buka kai jani, disubane tusing dadi baan matekap di carike jeg suba kutang kai dini.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.
In English:
In Indonesian: Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
In Balinese: Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.
In English:
In Indonesian: Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
In Balinese: Enu cerik cening suba katinggalin baan meme.
In English:
In Indonesian: Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
In Balinese: Tan kodag baan jengah basangne nepukin solahne I Gajah.
In English:
In Indonesian: Burung siung larut dalam duka karena telurnya terjatuh dan anaknya mati.
In Balinese: Baan selegne muponin amah-amahan, ngawinang i jaran tusing rungu kapin apa-apa buin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lautang edengang apang beneh baan icang ngubadin!” I Jaran laut ningtingang batisne ane kenawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tongosina baan I Buta teken I Bongol.
In English:
In Indonesian: Suaranya besar dan tidak jelas.
In Balinese: Saget saupa I Ketimun Mas, plaibanga baan I Raksasa.
In English:
In Indonesian: Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
In Balinese: Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?
In English:
In Indonesian: Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
In Balinese: Ateha mulihne baan I Meong teken I Bikul.
In English:
In Indonesian: Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
In Balinese: Paekina pangangon ento, awakne ngetor pesu peluh baan jejehne.
In English:
In Indonesian: Suaranya besar dan tidak jelas.
In Balinese: Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.
In English:
In Indonesian: Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
In Balinese: Kanti linggah song grobage, pongponga baan I Bikul.
In English:
In Indonesian: Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
In Balinese: Ia plaibanga baan I Raksasa.
In English:
In Indonesian: Beh, Saya sangat takut.
In Balinese: Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumadak sida baan wake nulungin!” I Kurmawa masaut banban. “Kene suba lacur tiange buka Widhine tusing olas teken tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane jani Nira ngorahin cening, sing sida baan Nira lakar nulungin, yen cening enu mataluh di parangan tengah pasihe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedeng iteha I Lutung ngamah biu lantas katumbak baan I Kaki Perodong beneng lambungne.
In English:
In Indonesian: I Kakua diberikan hanya kulitnya.
In Balinese: Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.
“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”
Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
In English: Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
In Indonesian: Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
In Balinese: Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
In English:
In Indonesian: Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.
In Balinese: Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas apin I Tiwase juanga baan I Sugih.
In English: At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
In Indonesian: Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
In Balinese: Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.
In English: At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
In Indonesian: Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
In Balinese: Kayang kuskusane abana baan I Sugih.
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: I Ubuh, nu cerik suba kalahina mati baan meme bapanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake agung ica wireh I Ubuh ngetor baan takutne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan kajumunin baan patakon sadarana: kenken yen?
In English: And it begins with a simple question: What if…?
In Indonesian: Dan dimulai dengan pertanyaan sederhana: Bagaimana jika...?
In Balinese: Lantasang umbah baan yéh uyah apang ilang engketné.
In English: Next, wash it with salt water so that the sap is lost.
In Indonesian: Selanjutnya cuci dengan air garam supaya getahnya hilang.
In Balinese: Dadi saya pedidi, dadi pakembar pedidi, ngetohin pedidi, sakewala kanggoang ngetohin baan munyi dogen apang mejalan dogen demenne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian teknologi gumine bisa dadi melah, ulian sing beneh baan nganggo teknologi gumine bisa dadi benyah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: teknik ngaryanin lawar niki boye je tios nganggen alat utawi sane lianaan malainkan nganggen tangan kaadukin baan bahan-bahan sane khas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Durusang aplikasi BASAbali Wiki niki masih dahat aluh keaggen baan makejang umur.
In English: There are several videos on how to use the BASAbali Wiki application which I think is very useful for people who still don't understand how to use it.
In Indonesian: Ada beberapa video cara menggunakan aplikasi BASAbali Wiki yang menurut saya sangat bermanfaat untuk masyarakat yang masih belum mengerti cara penggunaanya.
In Balinese: Inget idupe baan nyilih
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Anaké sane keni pinyungkan sakadi puniki kadi abias pasih ketahnyané, nenten prasida baan ngwilangin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda terciptanya sane kabaos win win solution sareng masyarakat lan pemerintah inggih punika masyarakat prasida beraktivitas sekadi biasane baan nyalanin sima dresta anyar utawi new normal lan pemerintah prasida menekan panyebaran virus Covid-19.
In English:
In Indonesian: Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.
In Balinese: Baan nganggo kabisan raga tuah ane dados cara nyalanang kahanan gumine jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Indonesia kayang jani suba liu kramané kalalahin baan virusé ené, kéto masih di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keweh pesan idupe ulian Covid
Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit
Ekonomi sulitIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén penyakité ané pidan nu dadi ubadin baan kunyit, baan loloh lan ané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tongos palaliné ada ané di mall, di pasih, di bioskop, jeg milehan tusing kena baan meték.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga nglanggar sinah lakar kena denda tur katutup paksa baan petugase.
In English:
In Indonesian: Proses pemberlakuan PPKM ini Dimana masyarakat dilarang bekerja atau berjualan melebihi Jam 20.00, jika ada yang melanggar akan dikenakan denda dan penutupan paksa dari pemerintah.
In Balinese: Panglimbak guminè jani
Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh
Krikil lalab bisa dadi nasiIn English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages