Santukan

snÓ ¡ kn/
  • since (Alus mider) (Conjunction)
Andap
ulian; sangkaning
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
santukan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Anggen basa pergaulan, santukan basa Bali nika.. bahasa ibu.
As intercommunication language, because the Balinese language is our mother tongue.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Buku puniki becik pisan kawacen antuk para alit-alite, santukan makeh madaging gambar sanemawarna-warni.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   Kawentenan kaligrafi identik saking budaya isalam, santukan seni kaligrafi sering kaanggen ri sajeroning budaya arab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika kaligrafi mateges wangun tulisan sane ngulangunin utawi indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika santukan aksra Bali nenten ja wantah madue kawigunan ri sajeroning ilmu linguistik, suksman nyane wantah ring sajeroning symbol utawi lambang saking kawentenan basa lisan nanging aksara Bali taler madeu peranan Mistik sane madue pakilitan sareng kepercayaan miwah kawentenan upacara ring Bali minakadi kawentenan Kajang miwah Rajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah Covid-19 ring Panepi Siring iriki duang bulan sane lintang Hari Raya Pangrupuk nenten kalaksanayang santukan wenten Pandemik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Dampak Covid-19 di pedesaan ini berjalan sudah dua bulan lamanha bahkan perayaan ngerupuk pun tidak dilaksanakan.

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kekaryan anake mangkin santukan nenten wenten gae rikala pandemi Corona sane dados pikobet ring jagate, masepedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah Bulan Juni sube kajalanin, New Normal sampun katata olih pemerintah santukan sami kalaksanayang sekancan normal, nanging ngantos mangkin jatma sane keni sungkan ngakehang ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler para buruh pariwisatane sane nyeneng ring Jero ipun, nenten mresidayang mekarya santukan samian patut ketutup lan satinut ring uger-uger pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga para pekerja pariwisara yang di PHK tidak dapat bekerja lagi karena semuanya harus tutup dan tunduk sesuai aturan pemerintah.

In Balinese:   Sane sangat karasayang nenten wenten polusi udara santukan para wargine kewatesin antuk PKM .

In English:   The impact that occurred that are positive impact and negative impact that are called 'rwa bhineda'.

In Indonesian:   Dampak yang dirasakan ada dampak positif dan negatif yang kita namakan 'rwa bhineda'.

In Balinese:   Disamping ento, ané karasayang titiang dugas ento titiang jejeh lan sebet santukan virus corona puniki bahaya gati lan penyebaranné énggal gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake ngerimik, “to ngudiang I Celempung sangkep nyangkol kuluk, jeg soleh gen tingkahne, mabet paling saying tekening buron gen agemne!” I Celempung lantas matur tekening Jro Kelian Banjar, “Nawegang titiang jro kelian, titiang nunas ampura santukan tiang kadat rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu kagiat santukan nyuryanin I Geruda liglig tan pabulu.

In English:  

In Indonesian:   Burung itu juga terkejut dan berusaha terbang, namun ia hanya mampu berlompatan di pematang sawah.

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru meweh pisan ngicenin pangajah - ajah online, santukan nenten samian sisia madue smartphone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, untuk menerjemahkan sebuah kata seperti kata ‘makan’ bahasa Indonesia ke dalam bahasa Bali menjadi ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In Balinese:   Kawentenan anggah-ungguh basa Bali ngawinang basa Baline kabaos unik santukan sangkaning kawentenan anggah-ungguh basa Bali, prasida ngicenin alit-alite pangajah-ajah indik tata krama mabaos.

In English:  

In Indonesian:   Suatu sistem lambang bunyi yang arbitrer, tetapi konvensional, bahasa berperan sebagai sarana komunikasi dalam interaksi sosial dan budaya.

In Balinese:   Santukan Ida Sang Prabu sane wicaksana urati tekening tanah carik, taler ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang bijaksana itu di samping memajukan pertanian, juga suka memelihara kelestarian lingkungan alam.

In Balinese:   Santukan lunga ka alase sane bet tur becik, prasida nyegerang kayun.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, Prabu Suradarma memanggil patihnya yang suka berburu.

In Balinese:   Prabu Suradarma duka santukan pocol munduhang toya di tekore.

In English:  

In Indonesian:   Air itu tumpah, tak setetes pun tersisa.

In Balinese:   Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!

In Balinese:   Santukan sane kaapti olih Sang Yogi nenten mabinayang tekening sane katuju olih Sang Kawi inggih punika kelepasan saking kamanunggalan kapining dewa sane kaincepang (sadhana sang kawiswara n asadhya kalepasan I sandhi ning mango). (diterjemahkan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton patut uning, indik mekarya ring abian ngeranayang pedewekan i ragane sehat santukan rikala metetanduran, i raga bergerak sekadi olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggen piranti sejeroning nglestariang, nglimbakang budaya Bali & Nasional

Santukan basa Bali pinaka silih tunggil unsur kebudayaan Bali sane tiosan ring agama, tata ekonomi, kesenian, tata hukum, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai penunjang bahasa Indonesia

Bahasa Bali memiliki ikatan terhadap bahasa Indonesia.

In Balinese:   Santukan punika, Ida Bagus Gede Agastia, silih tunggil peneliti miwah pangawi essay-essay mabasa Jawa Kuna punika maosang I Gusti Ngurah Made Agung kabaosang Cokorda mantuk Ring Rana, Pemimpin sane nyastra.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Ring pangarepnyane kasarengin antuk kruna teja santukan kocap drika naenin wenten sunar sane ulung ring sisi kangin Desa Paminggir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sane ketah kabaos Pulo Dewata puniki sampun kaloktah ring dura negara santukan madue pulo sane asri, akeh madue seni budaya, tradisi, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah pulo dewata sane kasub ngantos ka duranagara santukan seni lan budayanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, ring masane puniki, kawentenan jagat prasida nglahlahin parilaksana imanusa pinaka daging jagate.

In English:  

In Indonesian:   Sama halnya dalam situasi seperti sekarang ini, yaitu saat pandemi atau wabah virus corona yang tak kunjung berhenti membuat para pelajar tidak pergi ke sekolah dan belajar sesuai dengan waktu belajar yang ditetapkan di sekolah.

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Untuk dapat menghadapi tantangan zaman, diperlukan usaha-usaha yang mampu menempatkan seseorang dapat beradaptasi dalam suatu situasi yang terus berubah.

In Balinese:   Santukan Guru Drona naanin mapaguron-guron ring Sang Ramaparasu.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Santukan punika, wenten tigang parindikan sane patut kasuksmayang saking cerita Ekalawya ri tatkala malajah.

In English:  

In Indonesian:   Untuk dapat menghadapi tantangan zaman, diperlukan usaha-usaha yang mampu menempatkan seseorang dapat beradaptasi dalam suatu situasi yang terus berubah.

In Balinese:   Punika raris sane ngawinang Ekalawya waged nganggen panah santukan baktinnyane sane sujati majeng ring gurunnyane (Mgawe ta ya Drona pratima, manggalanyan pangabhyasa dhanurweda.

In English:  

In Indonesian:   Anjuran untuk megurangi aktifitas berkerumun (social distancing), membuat para pelajar harus belajar dari rumah mereka masing-masing.

In Balinese:   Ekalawya uning guna sane wenten ring anggannyane santukan punika Ekalawya percaya yening sahananing jadma maderbe kabebasan malajah pinaka mahardika sajeroning aguron-guron, anggen nincapang gunagina ring angga.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Sadurung mayuda, Kumbakarna naenin ngaturang piteket majeng ring Rahwana mangda nenten nglanturang yuda santukan yudane punika wantah maprawesa kaon, nenten wenten sane jagi ngamolihang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan meseh nenten wantah wenten ring dura negara, akeh taler meseh sane wenten ring tengahing negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mayuda, Kumbakarna akeh ngaturang piteket majeng ring Rahwana santukan dane sampun uning indik yudane punika kadasarin antuk parisolah kaon Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados urati, ring ceritane puniki santukan Suwarnagkara nenten ngawales pitresnan ayu sang brahmana sane sampun ngicenin kapiolasan ri tatkala ipun runtuh taler maclempung ka semer sareng buron tiosan sakadi ula miwah macan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, hampir semua lini kehidupan terkena pengaruh.

In Balinese:   Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jenis binatang yang disebutkan di atas belakangan ini tentu saja menjadi sorotan di masyarakat di tengah-tengah pandemi.

In Balinese:   Puniki santukan Cerita Tantri kabaos cerita manyerita (cerita yang sambung menyambung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan basa Bali punika silih tunggil jalaran ngrajegang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘padem’ kanggen, santukan maosang lengkara mabasa Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting satua, I Macan keni sengkala santukan I Manusa sampun katulungin olih I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, wenten taler satua mabasa Bali Alus santukan nganutin tokoh-tokoh sane wenten ring carita sakadi tokoh pandita sane ngranjing ring satua Katuturan Yuyu Malaksana Melah, Pandita Baka, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra lockdown di dura nagara lénan masih ngranayang panglalah dini di Bali, santukan bedik turise ane nyidayang teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Karya sastra yang ditulis sekitar setahun menjelang Puputan Badung tersebut (10 September 1906), sebagaimana tersirat dalam judulnya, memang merekam tanda-tanda zaman kehancuran atau sanghara.

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, tata cara maratengan taler patut kauratiang, sakadi ri tatkala ngaryanin ajeng-ajengan sampunang pisan yening kantos kaencegin buyung, legu, limpit, tuma, tengu, kutu, miwah kapinjal, asapunika kawastanin cemer, nenten wenang ajeng santukan kabaos sampun leteh utawi kotor.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai proses memasaknya pun perlu diperhatikan yaitu apabila saat proses mengerjakan makanan yang dibuat dihinggapi bintang seperti lalat, nyamuk, limpit,tuma, tengu, kutu busuk, kapinjal demikian itu cemar adanya, tidak benar disantap karena telah dianggap kotor.

In Balinese:   Santukan anginne baret, genine punika ngeseng alas ring desa-desa tiosan sane nampek irika minakadi Desa Batur Selatan, Desa Batur Tengah, Desa Subaya, miwah Desa Sukawana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane sampun munggah ring berita duk sasih Mei 2019 sane sampun lintang, Pasih Lebih ring Gianyar sampun keni abrasi santukan nenten wenten entik-entikan sakadi entik bakau sane sida nambakin toya pasih ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Entik-entikan sakadi puniki maguna pisna yening tandur ring karang umah utawi tegalan santukan prasida kanggen malih olih imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan makeh krama bali sané keni virus corona mangkin, nabdabang indik punika gubernur bali sampun mapangarah ring para janané mangda tetep ring genah soang-soang (lockdown) miwah mangda tetep jaga kesehatan sakadi ngubah lima, nganggén masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring Bali para penglingsir nganikayang sakit gedé santukan nénten uning sungkan napi wastan penyungkan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wénten virus ring Pulo Dewata puniki sami krama bali ten mresidayang ngamargiang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ulian covid-19 payu para janané gerit-20 santukan ten wénten tamiu melali ring pulo Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, Sang Jaya Rembat sedih tur nyambat Sang Subali sané sampun amor, nunas pangampura santukan tan sida nyaga Sang Angga Tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, Sang Dalem Angsana raris lédang nyangkepang Sang Angga Tirta sareng I Déwa Ayu Mas Maketel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin manut ring widya suara Basa Bali utawi fonologi Basa Bali, kruna “pancer” prasida mauwah dados “panjer” santukan kawentenan suara /c/ miwah /j/ punika magenah ring genah artikulasi sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune sue ring puri, Luh Semi mobot tur ngawinang panjake makesiab santukan dane durung marabian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening nenten nganutin protokol kesehatan punika ten irage manten sane keni dampak nyane, santukan keluarga miwah banjar utawi desa sane lakar ngerasang dampak nyane punike.

In English:   if we do not obey the health protocol, if we say we are infected with the covid 19 virus, the impact will not only be on our own, but the banjar or villages that will be affected.

In Indonesian:   jika kita tidak menuruti protokol kesehatan itu, andai kata kita terkena virus covid 19 makan dampaknya tidak hanya untuk diri sendiri, melainkan banjar ataupun desa yang akan kena dampaknya.

In Balinese:   Kabaosang tawah santukan peluh Ida Raden Galuh mambu mangkug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, prasida nagingin galah malajah jumah ri tatkala wenten pangarah-arah saking guru wisesa indik nambakin panglalah sasab marana (virus corona) antuk meneng ring puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Para pemenang untuk kategori ini yaitu Dharma (saking Denpasar), Bayu (saking Tabanan), Indah (saking Singaraja), Krismayanti (saking Badung), Weda (saking Singaraja), dan Krisna (saking Denpasar).

In Balinese:   Dane maosang, rasa angayubagia santukan akeh pamilet sane kayun nyarengin acarane puniki.

In English:  

In Indonesian:   memberikan sambutannya kepada seluruh peserta melalui media daring.

In Balinese:   Kawentenan gumine kadi mangkin, ngeranayang samian jatma keni imbas santukan wenten Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sane mangkin akeh para janane sane sampun lempas saking kasuksman urip ring gumine minakadi mamaling, majudi, taler mabuat sane nenten patut, doh saking parilaksana sane anut ring darmane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin virus korona durung prasida ical, daweg covid-19 nibenin bali, akeh widang ekonomi lan pendidikan sane kene penglalah viruse punika, ngawit saking para sisya sane nenten prasida ngelaksanayang peplajahan sekadi biasanyane ngantos akeh para jana sane kaicalan pekaryannnyane , santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan rahina Nyepi, Bali prasida ngirangang 20.000 (kalih dasa tali) ton pepeson karbondioksida lan ngeretin 4.000 kiloliter minyak palinggihan.

In English:   Nyepi, or day of silence, is probably one of the most environmentally friendly holidays in the world.

In Indonesian:   Hari raya Nyepi mungkin adalah salah satu hari raya yang paling ramah lingkungan di dunia.

In Balinese:   Santukan, ngalimbak saking kewentenan roman Nemu karma miwah Melancaran ke Sasak nenten malih kekeniang karya sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen-penampen sane lintang maosang roman Nemu Karma manados cihna pangawit kasusastraan Bali Modern santukan; 1).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan buku punika madaging informasi sane pinih anyar indik panglimbak kesusastraan Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika raris pemerintah kolonial ngicenin pawarah-warah mangda para guru prasida nulis buku anggen buku pelajahan taler anggen buku bacaan sane nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan ujan tanahe ngurug udud miwah panganggo punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekat ipun rauh

kramané daah duuh tan purun lunga ka lebuh

santukan panglalah ipun aluh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina punika bersejarah pisan pamekasnyane ring Badung santukan ring rhina puniki 20 September 1906, raja miwah rakyat Badunge ngamargiang puputan (perang sane ngetohin jiwa pramana utawi perang nyantos padem) nglawan penjajah kolonial Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung pamekas rakyat Badung nenten kayun kajajah, santukan merdeka sane kakayunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritual malukat ring sagara puniki kelaksanayang nyabran rahina Kuningan santukan ring galahe punika taler namonin rahina Kajeng Kliwon.

In English:   Melukat ritual is carried out because the Kuningan Day celebration coincides with the Kajeng Kliwon day.

In Indonesian:   Ritual melukat ini dilakukan sebab, perayaan Hari Raya Kuningan bertepatan dengan hari Kajeng Kliwon.

In Balinese:   Manahe mapupul malih, sakewanten sapunapiang iraga harus kapah kapah katemu santukan ipun ngemargiang swadarmannyane dados perawat sane patut ngerawat lan nyegerang pasien sane keni covid19.

In English:  

In Indonesian:   Ingin berkumpul bersama lagi.

In Balinese:   Santukan jagate mangkin sampun kewastanin keberebehan, nika mawinan keweh ngerereh pekaryan, napi buin jatma ring Bali akeh sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang jengah, gedeg, santukan manusa punika ngusak-ngasik kadatuan palungguh Cokor I Ratu.

In English:  

In Indonesian:   Binatang buas dengan kuku dan taring tajam itu juga mengalahkan binatang besar seperti gajah.

In Balinese:   Sané mangkin COVID -19 puniki, ngeranayang iraga nénten dados medal saking puri,jero utawi paumahan, nanging para petani enteg mekarya santukan anggén nincapang pangan, lan sané siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nongos ring panepi Kali Code, silih tunggil tukad sane kasub ring Yogyakarta, limbak santukan utsaha dane Romo Mangunwijaya.

In English:   Maybe I'm mistaken as a cracker or other seller!

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Meweh pisan dane ruruh titiang, santukan dané kalintang sibuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan abot pisan titiang ngarereh literature.

In English:  

In Indonesian: