Sangkaning
sangkaning
s \Ð n&¾- conjunctions to mark cause or reason en
- because (Conjunction) en
- karena (Conjunction) id
- kata penghubung untuk menandai sebab atau alasan id
Andap
Sangkaning
Kasar
Ulian
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
"Napi anggen nganti plastik nika, Pak?" Buin Luh Ayu Manik matakon. "Liu, Luh, yening mablanja ka peken, tas kain aba. Yening ka pura canange wadahin sokasi. Keto masih yening lakar nunas tirta eda nganggen kresek, aba wadah tirtane uli jumah," Pak Budi ngorahin Luh Ayu Manik penggantin plastik. "Yen kenten uli dugas niki tiang pelih krana tiang setata nganggen plastik. Uli mangkin tiang jagi ngirangin nganggen plastik. Tiang taler jagi nekedang indike niki teken reraman tiange miwah timpal-timpal tiange," Luh Ayu Manik nglanturang. "Inggih, Luh, dumogi jagate ene tusing ja nglantas cemer sangkaning plastik," Pak Budi ngimbuhin mamunyi. "Nggih, Pak, suksma sampun ngicenin tiang piteket." "Nggih, Luh, suksma mawali."
[example 1]"What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Santukan sangkaning pabinayan, iraga sida ngardi kauripan sane ngulangunin tur becik.
In English: Because with these differences we can create a beautiful and harmonious life.
In Indonesian: Sejak dahulu, para leluhur dan tetua kita di Bali sudah memberikan pesan terkait dengan perbedaan dalam beragama ini.
In Balinese: Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut kauningan Ida Dane sinareng sami dewek titiang wantah sisya biasa tuna widya sangkaning meled kabatek manah titiang mangda waged mabasa Bali pamekasnyane ri sajeroning pacang nyurat opini wiadin daging pikayunan kadi asapuniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning pikobet punika prasida kacutetang krama sane pawilangane kidik durung sami polih pemargi sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman k mawon taler pabinaan san ngrereh, keswadarman soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
In English: Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
In Indonesian: Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
In Balinese: Sangkaning kedeh manah Ida maduwe oka, Ida Anake Agung raris ngrerehang be mas.
In English:
In Indonesian: Setibanya Sang Raja di tempat ikan mas tersebut, tak disangka datang ratusan raksasa.
In Balinese: Yadiastun nyambatang abot tur kagebag macan lan lelepi kabinawa, sangkaning sayang, I Marakarma tetep ngisinin pangidih adine.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan perjalanan I Marakarma melihat sebuah sungai, di sanalah ia berhenti di adat batu yang pipih dan membuka bekalnya.
In Balinese: Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gatra sane kakirim oleh ngaraga utawi badan usaha sangkaning media sosial lan kawacen olih sareng akeh polih ngawetuang emosi, pangarsa, yadian penglaksane dewek lan kelompok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika silih sinunggil pulo sane sampun kasub ka dura negara, punika sangkaning kasrian palemahan jagat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning punika, patutne iraga nenten ngaraguang malih partisipasi BaliWiki ring para jana utawi karama pinaka media publik utaminyane majeng ring krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning teleb nglarang dewasraya, Dewi Danu mapica kawisesan pangiwa ring Ki Balian Batur.
In English:
In Indonesian: Dikarenakan ketekunannya melaksanakan pemujaan kepada para dewa, Dewi Danu menganugerahkan ilmu gaib kepada Ki Balian Batur.
In Balinese: Kawentenan pariwisata sane dados sangganing urip saking riin, ritepengan mangkin sampun "nylempoh" sangkaning keni ius panglalah gering agung sane nibenin jagat Bali, panegara Indonesia, miwah jagate sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang Utamaniu nguningayang penyingakane wuta sangkaning nginum getah don madori.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning kasidian mantran Bhagawan Domiane, enggal penyingakan Sang Utamaniune mawali waras kadi jatimula.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia kecag kecog sangkaning girang kenehne sing kodag-kodag.
In English:
In Indonesian: Ia melompat-lompat kegirangan.
In Balinese: Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.
In English: Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.
In Indonesian: Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.
In Balinese: Sangkaning kepradnyanan I Grantang mayuda, dadosne I Grantang polih galah nebek basangne I Benaru nganti betel antuk keris pajenengan purine.
In English:
In Indonesian: Aku akan mengantar beliau ke istan".
In Balinese: Tan pakarasa Ida Sang Prabu sareng jibrag-jibrag sangkaning garjita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki wantah sangkaning wenten pabinayan ring parajana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wit sangkaning penyungkan jagate sekadi asapunika ngawinan doh tan prasida nagingin kahuripanne sekadi sane dumun.
In English:
In Indonesian: Pandemi membawa kita ke suatu kondisi dan keadaan yang jauh berbeda dari sebelumnya.
In Balinese: Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.
In English:
In Indonesian: Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
In Balinese: Makejang ngeling sangkaning bagia.
In English:
In Indonesian: Dia juga berpesan kepada anak-anak di kampungnya untuk tidak bepergian di siang terik.
In Balinese: Makejang ngeling sangkaning bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.
In English: Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.
In Indonesian: Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .
In Balinese: Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento masih sane ngranayang titiang nenten semangat kuliah, sangkaning manah titiang wantah minehang "salah jurusan".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sampun akeh sane panggihin ring media sosial, sangkaning viruse puniki sametone sayan kreatif, Wenten madolan ajengan, sanganan, masker, busana, taler mangkin akeh madolan layangan.
In English: Forgive my shortcomings.
In Indonesian: Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
In Balinese: Sangkaning kasaktian idane, Sang Anoman tiba ring Puri Alengka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sangkaning, piteket-piteket saking Bonnet lan pasawitrannyané ring Mondo, nika sane mawinan dané ngalimbakang pagenjahnyané malajahang déwek ring seni rupa modern.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Dumadak sangkaning patulung caine, pianak icange sida seger.” I Macan anggut-anggut ningehang pangidihne I Jaran Lua. “Nah, sujatine icang masih nandang sakit rahat buka jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salju ane nempel di bulune ngancan enceh sangkaning panes tainne I Kebo.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik makekawian utawi nyurat, dané maosang sampun mentuk duk kantun alit, sangkaning ngarahina dané polih satua saking odahé.
In English: He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:
In Indonesian: Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.
In Balinese: Mula sangkaning panumaya I Lacur enggal dadi midep nunas ajah teken I Kaki Dukuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning teleb mlajah, sida taler ngamolihang juara, minakadi Juara 1 Nyurat Lontar undagan Kabupaten Tabanan ring Porsenijar warsa 2018, Juara 1 Nyurat Lontar undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Balipost Goes to School warsa 2018, miwah pinaka duta Kabupaten Tabanan ring pacentokan Nyurat Lontar sajeroning Pesta Kesenian Bali (PKB) warsa 2018.
In English:
In Indonesian: Ketika di SMP, dia memulai dengan belajar menulis Aksara Bali di lontar.
In Balinese: Prestasi-prestasi inucap kapolihang sangkaning jemetipunne malajah lan ngidepang pitutur guru.
In English:
In Indonesian: Berkat ketekunannya belajar, diraihlah beberapa juara seperti Juara I menulis Aksara bali di lontar tingkat kabupaten Tabanan pada Porsenijar tahun 2018, juara I menulis lontar undangan kabupaten Tabanan pada acara Balipost Goes to School tahun 2018serta sebagai duta kabupaten Tabanan pada acara lomba menulis Aksara Bali pada acara Pesta Kesenian Bali (PKB) tahun 2018.
In Balinese: Sangkaning buku sane kaping kalih dane ngamolihang penghargaan “Widya Pataka” saking Gubernur Bali.
In English: He is trusted to take care of literary and cultural pages.
In Indonesian: Buku kedua mengantarkannya menerima penghargaan “Widya Pataka” dari Gubernur Bali.
In Balinese: Sangkaning sutindih ring sastra Bali, dané polih Hadiah Sastera Rancagé warsa 2013 saking Yayasan Kebudayaan Rancagé, Bandung ring widang jasa.
In English: He received the Rancage Literature Award in 2013 from the Rancage Cultural Foundation, Bandung from the service sector.
In Indonesian:
In Balinese: Sawatara buin pitung dinane, i macan poleng siluman malai sangkaning jejeh ngrereh Ida Bhagawan.
In English:
In Indonesian: Berkat pertolongan sang Bhagawan, si Belang tidak dimangsa oleh macan tutul.
In Balinese: Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning jengah, ia masemaya teken pekakne pacang nongosin bubune di tukade.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.
In English: The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.
In Indonesian: Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.
In Balinese: Puniki sangkaning kawentenan pariwisata saking dumun bergantung sareng kunjungan wisatawan dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak lanang punika mamarikosa ngarsayang jinahe punika taler maosang indik paman titiange sampun nglingga tanganin surat perjanjian saking kantornyane, mirengang indike punika paman titiange emosi sangkaning marasa nenten wenten nglingga tanganin swalapatra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun akéh tur mabinayan agama, pasemetonan prasida tetep wénten ring Bali sangkaning peran tokoh agama irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging nadak kasukertan Alas Kopipahite mabyayuhan sangkaning parisolahne I Kidang.
In English:
In Indonesian: Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
In Balinese: Taler ngantos ring Desa Adat kedadosang Desa Wisata sangkaning keasrian Parhiangan, lan Palemahan ring Bali, lan nenten katinggal kemajuan teknologi sampun akeh kawentenan nyane ring Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning urati riing entik-entikan, tanah carik muang tanah tegalan pada mokoh.
In English:
In Indonesian: Dengan memelihara kelestarian lingkungan itu, maka tanah-tanah pertanian tetap subur.
In Balinese: Kedis-kedise makeber, ngungsi sangkaning jejehne kaliwat.
In English:
In Indonesian: Burung-burung beterbangan, mengungsi ketakutan.
In Balinese: Mogi-mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha wara nugraha Ida, prasida tityang ngiring Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perjuangan makadi artos kemerdekaan ring jagat ibu pertiwi antuk getih miwah pringet sangkaning tresna asih nyujuh kemerdekaan.
In English:
In Indonesian: Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!
In Balinese: Sangkaning kasaktianne, Ki Balian Batur suba nawang yening tabeng wijang Puri Kawyapura pacang megegebug ke Karang Kedangkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sungsut manah Ida Sang Prabu riantukan akeh panjak idane ngemasin mati sangkaning kasaktian Ki Balian Batur lan sisian-sisianne. “Ih Ki Balian Batur, cangkah cumangkah cai di panegeran gelahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Awinan ring desan tiange sane mangkin akeh semeton sane nganggur, wit sangkaning ka icalan genah pengupa jiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ring ekonomi kemanten, ring baga-baga lianan taler keni pikobet sangkaning covid 19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten Sampun awarsa lintang Pulo Bali keni krisis ekonomi sangkaning pakibeh jagat Covid 19 Utawi Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki wantah utsaha Mangda sangkaning pandemi Iraga Tetep kreatif lan inovatif Sane taler prasida nginggilang rasa jengah ngewirangin Mangda covid sida matilar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boya sangkaning bojoge rengas ngalap buah poh, nanging ulian umah sidem.
In English:
In Indonesian: Kera-kera itu tidak memakan buah itu di atas sungai, tetapi di pinggir sungai.
In Balinese: Titiang jagi nyeritayang indik timpal titiang sane keni berita hoax utawi berita sane iwang.Timpal titiang duk desember 2020 numas laptop online ring istagram sangkaning ajinnyane mudah, timpal titiang sampun transfer jinahnyane, nanging kantos mangkin laptopnyane nenten rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pirengang dumun caritan tiange, Ratu,” angkihan I Lelipi Tua sengal-sengal matur ring Sang Prabu. “Tiang ngemasin buta sangkaning pelih neda tetadan.
In English:
In Indonesian: Kecurigaan Tuanku berlebihan.
In Balinese: "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.
In English: In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇
In Indonesian: di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇
In Balinese: Punika sangkaning kesehatan prasida ngametuang karya anggen ngelanturang pembangunan ring samian widang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning punika, kawentenan pelaku wisata wantah prasida ngandelang wisatawan domestik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning kawentenan panglahlah Covid 19 ring Bali, sayan rahina perekonomian ring Bali sayan rered, napi malih ring sektor Pariwisata, makeh Hotel, Restoran miwah Jasa Travel sane tutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika, yening sakadi tiang mangda wenten patroli antuk nganertibang masyarakat bandingang ngamatiang lampu sane ngranayang akeh wenten kecelakaan nganti ngemasin padem sangkaning wenten pemadaman lampu puniki.
In English:
In Indonesian: Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.
In Balinese: Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, malarapan antuk puniki, bajang mileniale lakar jengah makarya, sangkaning mekeneh hobine punika prasida ngemaang pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh rakyat sane menderita sangkaning PPKM mikro sane kalaksanayang ring Pulau Jawa-Bali duk pinanggal 03 juli ngantos 20 juli 2021.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawéntenan konflik puniki sangkaning kawéntenan praraga sané matiosan utawi kadruénang angga ring sajeroning mabraya ring masyarakat.
In English:
In Indonesian: Konflik dilatarbelakangi oleh perbedaan ciri-ciri yang dibawa individu dalam suatu interaksi.
In Balinese: Indike punika sajaba sangkaning arang wenten tuntunan basa Bali ring parajana Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid 19 puniki pinaka bantang iraga mapineh lan makingkin, duaning Bali puniki tan prasida terus teusan nadosang pariwisata pinaka andelan ring widang ekonomi duaning yaning iraga matolihan ke duri dumun pariwisata Bali rered sangkaning Bom Bali 1 lan 2, lan sane mangkin pariwisata Bali rered sangkaning covid 19, punika nyihnayang dangan pisan pariwisatane keni dampak dampak
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah meweh pisan guru wisesa ngencanin gering calep sane nglahlah puniki, sapisanan taler ngencanin abot kramane sangkaning kelangan geginan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut data Kemnaker kantos Maret 2021 sawetara 29 juta warga kilangan pakaryan sangkaning PHK wiadin dirumahkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid-19 inggih punika panyungkan sané metu sangkaning virus Sars CoV-2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning wasta Desa Hiliran magenah ring sisi kangin Buwondalem (Bondalem).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:
“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”
tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.
In English:
In Indonesian: Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.
In Balinese: Indike puniki sangkaning basa bali pinaka sistem, madue uger-uger mabasa sane kawastanin anggah-ungguh basa Bali.
In English:
In Indonesian: Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.
In Balinese: Grubug utawi mrana puniki sangkaning kawéntenan koronavirus marupa soroh sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wangsa Yadu ring Kerajaan Dwarawati ngamangguhang pralaya sangkaning laksana nenten patut saking para yowanane.
In English:
In Indonesian: Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.
In Balinese: Punika mawinan karma sangkaning laksana mogbogin para brahmana pacang kakeniang.
In English:
In Indonesian: Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.
In Balinese: Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat wenten sane keni covid sangkaning ngantre mevaksin.
In English:
In Indonesian: Bapak Gubernur Bali telah melaporkan kepada wakil preseiden (K.H.
In Balinese: Kaping kalih, cerita puniki nyihnayang yening rasa teleb malajah punika metu sangkaning pikayunan.
In English:
In Indonesian: Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.
In Balinese: Sangkaning rasa bakti punika embahan kaweruhanne prasida kapolihang pinaka sunar kahuripan.
In English:
In Indonesian: Dari bakti kepada guru itulah jernih aliran pengetahuan senantiasa didapatkan sebagai penerang kehidupan.
In Balinese: Nah, malarapan antuk puniki, bajang mileniale lakar jengah makarya, sangkaning mekeneh hobine punika prasida ngemaang pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.
In English:
In Indonesian: Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
because
Indonesian
karena; sebab
Origin
—
Linked pages
—