Sangkaning

  • because (Conjunction)
  • conjunctions to mark cause or reason
Andap
Sangkaning
Kasar
Ulian
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Napi anggen nganti plastik nika, Pak?" Buin Luh Ayu Manik matakon. "Liu, Luh, yening mablanja ka peken, tas kain aba. Yening ka pura canange wadahin sokasi. Keto masih yening lakar nunas tirta eda nganggen kresek, aba wadah tirtane uli jumah," Pak Budi ngorahin Luh Ayu Manik penggantin plastik. "Yen kenten uli dugas niki tiang pelih krana tiang setata nganggen plastik. Uli mangkin tiang jagi ngirangin nganggen plastik. Tiang taler jagi nekedang indike niki teken reraman tiange miwah timpal-timpal tiange," Luh Ayu Manik nglanturang. "Inggih, Luh, dumogi jagate ene tusing ja nglantas cemer sangkaning plastik," Pak Budi ngimbuhin mamunyi. "Nggih, Pak, suksma sampun ngicenin tiang piteket." "Nggih, Luh, suksma mawali."
[example 1]
"What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."

Property "Word example text en" (as page type) with input value ""What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Ia kecag kecog sangkaning girang kenehne sing kodag-kodag.

In English:  

In Indonesian:   Ia melompat-lompat kegirangan.

In Balinese:   Sangkaning kepradnyanan I Grantang mayuda, dadosne I Grantang polih galah nebek basangne I Benaru nganti betel antuk keris pajenengan purine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Emosi mereka memuncak, mereka berniat menjawab omongan sepasang anjing yang menyakitkan.

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berpesan kepada anak-anak di kampungnya untuk tidak bepergian di siang terik.

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih sane ngranayang titiang nenten semangat kuliah, sangkaning manah titiang wantah minehang "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sampun akeh sane panggihin ring media sosial, sangkaning viruse puniki sametone sayan kreatif, Wenten madolan ajengan, sanganan, masker, busana, taler mangkin akeh madolan layangan.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Karena warga pernah melihat suami saya mencari rumput di sawah pada sore itu, tiba-tiba sudah banyak desas-desus di desa.

In Balinese:   Nanging sangkaning, piteket-piteket saking Bonnet lan pasawitrannyané ring Mondo, nika sane mawinan dané ngalimbakang pagenjahnyané malajahang déwek ring seni rupa modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernama lengkap I Gusti Ayu Laksmiyani, lahir di Singaraja, Bali, 25 November 1967.

In Balinese:   Indik makekawian utawi nyurat, dané maosang sampun mentuk duk kantun alit, sangkaning ngarahina dané polih satua saking odahé.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Prestasi-prestasi inucap kapolihang sangkaning jemetipunne malajah lan ngidepang pitutur guru.

In English:  

In Indonesian:   Berkat ketekunannya belajar, diraihlah beberapa juara seperti Juara I menulis Aksara bali di lontar tingkat kabupaten Tabanan pada Porsenijar tahun 2018, juara I menulis lontar undangan kabupaten Tabanan pada acara Balipost Goes to School tahun 2018serta sebagai duta kabupaten Tabanan pada acara lomba menulis Aksara Bali pada acara Pesta Kesenian Bali (PKB) tahun 2018.

In Balinese:   Sangkaning teleb mlajah, sida taler ngamolihang juara, minakadi Juara 1 Nyurat Lontar undagan Kabupaten Tabanan ring Porsenijar warsa 2018, Juara 1 Nyurat Lontar undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Balipost Goes to School warsa 2018, miwah pinaka duta Kabupaten Tabanan ring pacentokan Nyurat Lontar sajeroning Pesta Kesenian Bali (PKB) warsa 2018.

In English:  

In Indonesian:   Ketika di SMP, dia memulai dengan belajar menulis Aksara Bali di lontar.

In Balinese:   Sangkaning buku sane kaping kalih dane ngamolihang penghargaan “Widya Pataka” saking Gubernur Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan S1 diselesaikan di Jurusan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra, Unud, sedangkan pendidikan S2 diselesaikan di Prodi Magister Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Program Pascasarjana, Unud.

In Balinese:   Sangkaning jengah, ia masemaya teken pekakne pacang nongosin bubune di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nadak kasukertan Alas Kopipahite mabyayuhan sangkaning parisolahne I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir berikan pertimbangan. “Tut, jangan terlalu di ambil hati perkataan ketua kita.

In Balinese:   Taler ngantos ring Desa Adat kedadosang Desa Wisata sangkaning keasrian Parhiangan, lan Palemahan ring Bali, lan nenten katinggal kemajuan teknologi sampun akeh kawentenan nyane ring Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, untuk menerjemahkan sebuah kata seperti kata ‘makan’ bahasa Indonesia ke dalam bahasa Bali menjadi ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning basa bali pinaka sistem, madue uger-uger mabasa sane kawastanin anggah-ungguh basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sejak berada di dalam kandungan, seorang ibu melakukan interaksi pada calon bayinya dengan menggunakan media bahasa.

In Balinese:   Kedis-kedise makeber, ngungsi sangkaning jejehne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung beterbangan, mengungsi ketakutan.

In Balinese:   Sangkaning urati riing entik-entikan, tanah carik muang tanah tegalan pada mokoh.

In English:  

In Indonesian:   Dengan memelihara kelestarian lingkungan itu, maka tanah-tanah pertanian tetap subur.

In Balinese:   Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan ring desan tiange sane mangkin akeh semeton sane nganggur, wit sangkaning ka icalan genah pengupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya sangkaning bojoge rengas ngalap buah poh, nanging ulian umah sidem.

In English:  

In Indonesian:   Kera-kera itu tidak memakan buah itu di atas sungai, tetapi di pinggir sungai.

In Balinese:   Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   Sane singgihang titiang Editions Didier Millet antuk kaluihan produksinyané sané kalintang becik ring sapamedalan buku puniki, tiosan ring para pangawinyané― makasami wantah para sujana ring baganyané soang-soang―tan sandang kasumandangsayain malih, dané sareng sami malaksana nénten sangkaning nyurat sasuratannyané kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning wasta Desa Hiliran magenah ring sisi kangin Buwondalem (Bondalem).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning rasa bakti punika embahan kaweruhanne prasida kapolihang pinaka sunar kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam situasi ini, pembelajaran jarak jauh atau tidak tatap muka dengan guru hendaknya menjadi tantangan tersendiri untuk menguji kedisiplinan dan ketekunan seorang murid.

In Balinese:   Kaping kalih, cerita puniki nyihnayang yening rasa teleb malajah punika metu sangkaning pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Anjuran untuk megurangi aktifitas berkerumun (social distancing), membuat para pelajar harus belajar dari rumah mereka masing-masing.

In Balinese:   Laksana purun ngetohang urip majeng ring negara punika metu sangkaning rasa tresna ring genah embas tur murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, akeh nyane pikobet sangkaning sasab mara Corona utawi Covid-19 ri sajeroning kauripan i manusa, ngawinang akeh anake sane mautsaha uning ring wiwilan kawentenan sasab marana puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, merebaknya virus ini, mengakibatkan banyak korban meninggal dunia dan terjadi hampir di seluruh belahan dunia.

In Balinese:   Nènten ja tios ento wantah sangkaning panglimbak virus Covid-19, virus anè tusing keni baan narka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, katlatarang ring lontar Sundarigama yening nepek rahina Tilem Kasanga punika manawita wenten makudang-kudang kahanan sane kaon sangkaning pikayunan sane kaliput dening kapetengan.

In English:  

In Indonesian:   Apabila masyarakat Hindu tidak melaksanakan upacara taur beserta prosesi lainnya maka akan dapat menimbulkan kehancuran alam semesta (Bhuana Agung), penyakit merajarela (gering sasab marana magalak), dan perilaku manusia yang aneh serta kejam karena dirasuki unsur-unsur Buta (wwang kasurupan Kala Buta) dan mengakibtakan huru hara dimana-mana.

In Balinese:   Indik wit parinama Desa Panjer sakadi punika yening manut widya suksma Basa Bali ngranjing ring parinama sangkaning kapurwan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing bagus cara caine!” “Nika sangkaning pasuwecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa tekening dewek titiange, Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.

In Balinese:   Atmi ngranjing ri sajeroning seni sangkaning keni panglalah saking kartun Jepang raris ngalimbakang satmaka hobi.

In English:   Through her artwork, Atmi hopes to share her experiences about the world of children interwoven with wider subject matter, such as environmental, technological, cultural, social criticisms, and so on.

In Indonesian:   Ni Komang Atmi Kristiadewi lahir di Denpasar, 24 Juni 1990.

In Balinese:   Ngawit sangkaning punika dane kadaut ring kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Namanya mulai dikenal dalam seni rupa Indonesia melalui karya-karyanya yang tidak hanya berupa lukisan, seni instalasi dan performance art dan telah dipamerkan di dalam dan di luar negeri.

In Balinese:   Pesengannyane nyansan kasub ring widang Seni Rupa Indonesia sangkaning pakardin-pakardinnyane sane marupa gegambaran, seni instalasi lan performance art lan sampun kapamerang ring Indonesia yadian ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Namanya mulai dikenal dalam seni rupa Indonesia melalui karya-karyanya yang tidak hanya berupa lukisan, seni instalasi dan performance art dan telah dipamerkan di dalam dan di luar negeri.

In Balinese:   Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala sangkaning gering COVID-19 puniki, kulawarga nenten mrasidayang budal.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi karena adanya pandemi COVID-19 ini, kami sekeluarga tidak jadi mudik.

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sangkaning manah suci nirmala medasar antuk wantuan punika lamakane wenten pikenohnyane marep sane patut kewantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Surya masunar galang apadang

Nyunarin jagat mangda galang Nanging manah nenten je liang Sangkaning pabuat corona sane ngeranayang

Virus corona ngamademang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning ngrubeda pralinan due

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertiwine beseg boya sangkaning ujan, sakewanten tangis jadmane sedih kingking tur rah sane maliah sakadi embahan pawaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike utsahane punika kalaksanayang sangkaning Cokorda Denpasar miwah wargi Badunge kadropon tur nenten nganggen pangunadika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ketekan 8 April 2017 Vivi lampus sangkaning naenang sungkan kanker darah (leukimia).

In English:  

In Indonesian:   Pada tanggal 8 April 2017 Vivi meninggal karena penyakit kanker darah (leukemia) yang dideritanya.

In Balinese:   Sangkaning punika Tiang lan Kaluwagan Tiange wangde dadosne nglaksanayang pamelukatan ring Jasri”.

In English:   Sart from 2.00 PM in Bali, on average, everybody came as with family.

In Indonesian:   Warga yang mulai berdatangan sejak pukul 14.00 WITA, rata-rata berdatangan sekeluarga.

In Balinese:   indik puniki patut uratiang lan laksanayang mangda sane sungkan sangkaning covid 19 sayan ngamedikin.

In English:  

In Indonesian:   Karna new normal diciptakan untuk beradaptasi dengan kebiasaan baru dalam rangka menuju masyarakat yang produktif dam aman COVID-19 Untuk semua saudaraku, ayo patuhi protokol kesehatan.

In Balinese:   sareng gegelan sane baru,

saking kota ka desa, “Denpasar ka Nusa Penida”, kapal, sampan ten wenten sane mamarga, meweh pisan sangkaning Covid dadi karana.

In English:   My heart feel vibrate, don't know what causes, dag dig dur serr in my heart, that feels nothing less.

In Indonesian:   Hati saya bergetar tidak jelas, tidak tahu apa yang menyebabkan, dag dig dug serr yang saya rasakan,

terasa ada yang kurang.

In Balinese:   Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu, sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Pantaraning orti pandemi (grubug) sangkaning virus sané ngranayang inguh lan utsaha ngawe manah kramané lascarya sajeroning nglawan sané kabaos covid 19 puniki wit saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu puniki sangkaning manah lascarya, sangkaning manah sabar, lan sangkaning manah pengorbanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning madue tetuek sané pateh parinama "Karang Kemanisan" punika kagentosin "Legian".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia pules boya sangkaning tusing nawang tika, tusing nawang sesanan panjak tekening gusti.

In English:  

In Indonesian:   Rajakulah yang terkuat dan terhebat, kau akan binasa.

In Balinese:   Taler ngantos ring Desa Adat kasobyahang dados desa wisata sangkaning keasrian, kemajuan teknologi lan masyarakat nyane sane ramah pisan teken wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tesis titiange nenten ja prasida puput, yening nenten sangkaning olas asing, pitulung, lan dukungan reraman titiang, kaluwarga titiang, supervisor titiang, lan orang-orang istimewa tiosan sane nenten prasida baosang driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Inggih, sangkaning kedeh manah tiang polih merta, titiang pacang pituduh lan ajah-ajahan jerone.

In English:  

In Indonesian:   Namun Titih bandel, tak hiraukan perintah.

In Balinese:   Ring pangawitipun, wentene Universitas Udayana sangkaning pangarsa saking krama Bali sane mapikarsa mangda wenten Perguruan Tinggi ring wewidangan Bali daweg warsa 1960an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning pakeling wanti warsa universitas Udayana sinarengan sareng rahina proklamasi kemerdekaan Republik Indonesia, mawinan pakeling wanti warsa Universitas Udayana kagingsirang dados tanggal 29 September antuk ngambil tanggal peresmian Fakultas Sastra sane sampun wenten saking warsa 1958.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Nurana pinaka pianak petani mapitulung ring reramane sedaweg sekolah kaliburang sangkaning wesana corona.

In English:  

In Indonesian:  
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Pahlawan_Lingkungan