- because of, cause
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
Bisa krana kedis lan semut ba sayan telah dadine sing ada ane ngamah ulede.[example 1]
I would think that this epidemic has been caused by extinction of birds and ants (less and less predators that prey on hairy caterpillars).
Ia makeneh ngilangang sebetne aji ngorta ka pisaga, nanging buka matutuh nyemingkin buta sebetne nyayan nyangetang krana pisagane demen ngae pisuna.[example 2]
She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before).
Property "Word example text en" (as page type) with input value "She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.
In English: Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.
In Indonesian: Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.
In Balinese: Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana
I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.
In English: Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana
In Balinese: I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.
In English: I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance.
In Indonesian: I Modo berpura-pura sakit gigi agar tidak ikut menari karena dia tidak bisa menari.
In Balinese: I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.
In English: Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.
In Indonesian: Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.
In Balinese: Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.
In English: So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.
In Indonesian: Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.
In Balinese: Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.
In English: He worked with Norwegian students studying in Bali in 1993-2014.
In Indonesian: Dia pernah bekerja untuk mahasiswa Norwegian yang sedang belajar di Bali tahun 1993-2014.
In Balinese: i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.
In Indonesian: I Bojog bertanya “Kak, apa yang menyebabkan kakak lari?”.
In Balinese: Beh payu makejengan I Naga Basukih, krana tusing naen-naen gati dadi jog nyeleg Ajine di sampingne.
- dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
- Fred Eiseman