krana

kÉx
  • because of, cause
Andap
krana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bisa krana kedis lan semut ba sayan telah dadine sing ada ane ngamah ulede.
[example 1]
I would think that this epidemic has been caused by extinction of birds and ants (less and less predators that prey on hairy caterpillars).

Ia makeneh ngilangang sebetne aji ngorta ka pisaga, nanging buka matutuh nyemingkin buta sebetne nyayan nyangetang krana pisagane demen ngae pisuna.
[example 2]
She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   anak luh biasane jeli yening milih kualitas krana punika alangkah becikne hal punika mase berlaku teken informasi sane bakatang ring media sosial lan orti ke orti napike informasi punika sampun patut utawi iwang sadurung kasebaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara, ekonomi Bali pacang gelis pulih lan ngemecikang krana potensi sane sampun ada polih dukungan saking masyarakat lan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, pasti ekonomi Bali akan cepat pulih dan membaik karena potensi yang ada telah mendapat dukungan dari masyrakat dan pemerintah.

In Balinese:   Tiang tusing bani ngalih bati liu-liu krana tiang nawang anake buka jani tusing liu ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumayan masi liu anak meli krana hargane mudah tur tusing misi pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi utsaha anggen nyegjegang kawentenan kelisanan sane ngamerluang utsaha marupa dokumentasi maruka keberaksaraan krana kawentenan informasi ring sekancan kelisanan punika sida katamiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana, mangkin sampun akeh peken utawi pasar tradisional sane nglaksanayang protokol kesehatan sane kaperintah olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 puniki selain ngranayang semeton khususnyane warga bali, sane warganyane pedagang, mayoritas banten, busung, bunga miwah sane lianan menurun pendapatannyane krana jejeh mablanja ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ibune sampun rauh ring puri, krana ten ngidang nahan emosi raris ibu ne ngenikain okanne sane istri jagi nakenan kawentenan padewekan ipunne yakti ipun mobot napi ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang anggena pabinayan krana perpecahan, nanging anggen kebanggaan ring negara iraga.

In English:   Do not make the difference as a reason for solving, but make it the pride of our country.

In Indonesian:   Jangan jadikan perbedaan sebagai alasan perpecahan, tapi jadikanlah kebanggaan negara kita.

In Balinese:   Krana gageson ban layahne, lengis damare mabriok mure tur kalalah ban apine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana penasaran, titiang langsung metaken teken timpal titiange, ternyata timpal titiange pateh maan berita yening ia polih hadiah.

In English:  

In Indonesian:   Dari sana saya sudah curiga, Kebetulan dua teman akrab saya juga mengunggah give away tersebut.

In Balinese:   Menurut titiang, iraga nyidang kena disinformasi krana enggal ring akun-akun sane lakar ngemaang hadiah gratis (Giveaway).

In English:   From there I was already suspicious.

In Indonesian:   Pertama, saya akan berpendapat mengenai apa penyebab disinformasi?

In Balinese:   Samian jadmane Kicalang pakaryan, kilangan penghasilan, bilih2 Kicalang angkihan krana keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:   Namun kekacauan ini pasti ada hikmahnya.

In Balinese:   Krana tamiu ane ka Bali sayan makelo sayan sepi, liu pegawai hotel ane kena PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Bali ane marasa kuciwa teken orti ene, krana PKB satata kaantiang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten akidik jadma sane kaciwa Krana nenten prasida ngelaksanayang hobi miwah geginan sane kalaksanayang sadina dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana yening mekeneh sukses ento manut ring praragan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Corona ento mula virus sane ngaenang gumi ne tengkejut krana virus ne enggal menyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ring tiban mangkin manusa konyang gaenange tengkejut teken tekane virus corona/COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada di gumi ene ane luung-luung dogen utawi jele-jele dogen, krana di gumi ene tusing ada ane sempurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masi baburon-baburon ane pesu uli tongos mengkebne, krana ia ngrasa suba tusing jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa sujatinne nyidaang selamet uli grubug tur mrana krana ia kreatif lan inovatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana aturan ento masi liu sekolah-sekolah lan kampus-kampus ane ngaliburang murid-muride.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten virus corona (Covid-19) di Bali irage masyarakat bali punang lali teken meyadnya krana yadnya nike ane utama miwah sane penting pisan .

In English:   Since the time when there was the Corona virus (covid-19) in Bali, we, the Balinese, never forget the meyad because the Yad is the most important and very important.

In Indonesian:   Sejak saat ada virus Corona (covid-19) di Bali kita masyarakat Bali jangan pernah lupa dengan meyadnya karna Yadnya itu paling utama dan sangat penting.

In Balinese:   Kanti jani pandemi covid 19 sing suud", krana pandemine liu anak ane sing ngelah gae keweh ngalih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih krana asapunika, ngiring iraga sareng-sareng ngelaksanayang literasi mangda nenten keni gatra-gatra hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana nika sane prasida ngawinan iraga aluh kene jebak tur uluk-uluk anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagawe totonan ngorahang lakar ngemang mbok Ayuk titiang hadiah uli bapak Gubernur, suba liang sekayang-kayang keneh mbok Ayuk titiangé krana ia lakar man hadiah uli bapak Gubernur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian mancing ngidang ngemaang solusi anggen ngalih bekel idup ring masan pandemi, be pancingane ngidang adepa ke peken krana makejang anake perlu be anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana virus puniki, para toris domestik miwah dura Negara nenten presida malali ka bali krana imbauan saking pemerintah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana perekonomian bali puniki masumber saking pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rujak batu-batu niki ngancan ngawinan para rujak lovers saking wewidangan provinsi bali penasaran tur rauh ke tanjung benoa antuk numbas rujak batu-batu niki krana akeh teruna-teruni sane ngepromosiang rujak batu-batu ring media sosialnyane, tur wenten akun-akun kuliner bali ring Instagram taler ngpromosiang rujak batu-batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program ento kelaksanayang mekelone 14 dina, krana masa Inkubasi virus Coronane tuah 14 dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawahe ene lantas dadi silih sinunggil ane nglimbakang ka awak manusa, krana lelawahe ento kadadiang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan utsaha liune tutup krana rugi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Bali ane marasa kuciwa teken orti ene, krana PKB satata kaantiang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tamiu ane ka Bali sayan makelo sayan sepi, liu pegawai hotel ane kena PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sane wenten Virus Corona sane keras ngugug idupe krana manusane begug-begug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata jagra mangda kenak , jeg sue pisan sampun sekadi puniki kawentenan jagate krana pandemi covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine lakar sepi latig krana pariwisatane di Bali lumpuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ade mrana COVID-19 ane bisa menginfeksi sistem pernafasan utawi angkian, liu anake jejeh, krana virus ento bise ngelalah utawi menular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika krana titiang pinaka calon sarjana kapertama ring kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih Mei, Pamerintah Kota Denpasar ngelaksanayang Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PKM) krana jumlah pasien positif ring Bali terus ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ical keneh tiange ngelah gebetan krana KKN sane pacang kalaksanayang puniki soang-soang, nenten berkumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dados mahasisya sastra Bali ring Unud kirang langkung sampun 5 bulan tiang ngoyong jumah (dirumahkan) krana niki silih tunggil program saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada nyet apa-apa di kenehe, tau-tau tiang orahina enggal-enggal magedi, krana di desan tiange tusing dadi matamiu.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Ulian Virus Coronane, jani tiang malajah matilesang dewek, malajah nambunang sekaya, krana pajalan idupe enu lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja sameton anè ngelah gaè di dura negara dogen, para yowana krama Balinè anè magae ngandelang pariwisata makejang pada kèweh krana makejang kasuudin magaè olih pimpinan di tongos magaènè apang piruse tusing nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program ento kelaksanayang mekelone 14 dina, krana masa Inkubasi virus Coronane tuah 14 dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda titiang polih ngelaksanayang kegiatan tanpa rasa jejeh krana virus corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebilang wai sai sai video call, kelas online sareng timpal timpal nanging rasane beda krana terbatas kuota provider sane maal, nanging luung ne masih kampus ngicenin kuota gratis, terbantu kidik wenten bantuan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika pengalaman sane caritayang tiang, dumogi iraga sareng sami tetep bisa memilah informasi utawi berita sane patut dipercaya tur sane ten patut dipercaya, krana jaman jani liu ane demen ngae berita hoax untuk kepentingan pribadinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pedidi nenten percaye sareng orti punika Krana bagi tiang punika nenten mungkin utawi nenten masuk akal yening masyarakat sane ngamolihang kartu BPJS punika maan bantuan langsung tunai punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana benne jaen-jaen, teka lanats mengne kumahan meten tur ngamah benne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

In English:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

In Indonesian:  

In Balinese:   I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.

In English:   I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance.

In Indonesian:   I Modo berpura-pura sakit gigi agar tidak ikut menari karena dia tidak bisa menari.

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Ring poster puniki mamurda "I Sangut Nanggo APD" krana pangrasa dewek ring kauripan para janane ring aab jagat pandemic corona puniki.

In English:   The poster tittle is " I Sangut Nganggo APD" because It insfirated from the life of the humans in the world as well as the pandemic covid-19.

In Indonesian:   Pada Poster ini yang berudul " I Sangut Nganggo APD" karena terinspirasi dari kehidupan sekarang dimasa pandemic corona ini.

In Balinese:   Ento krana ia adanina I Ubuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
  2. Fred Eiseman