Makrana

mkÎn.
  • causing; induce; lead (Verb)
Andap
Makrana
Kasar
Makrana
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punyan kayu ané kagalgal anyudang blabar ané makrana kretegé di tebén uwug tomplok kayu.
[example 1]
The trees that had been felled and carried away by the flood waters had careered into the bridge downstream causing it to collapse.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa ane makrana keto?

In English:   What can cause that?

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan seperti itu?

In Balinese:   Ento makrana tiang ajakina dadi model payas Bali ajak salon-salon milehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Ingkar janji, mereka pun mati.

In Balinese:   Ento makrana Gumi Baline setata kasihin Widi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ngoyong jumah (dirumahkan) niki makrana tiang seneng ngaryanin sanganan, krana wantah nika kegiatan sane prasida kelaksanayang dirumah tanpa melanggar anjuran saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana Gumi Baline setata kasihin Widi.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, Tuhan selalu memberikan perlindungan.

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Sometimes, this debt causes illness, bad luck or bad character in children.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Nika sampun makrana Hindu unik.

In English:   That is the uniqueness of Hinduism.

In Indonesian:   Itulah keunikan Hindu.

In Balinese:   Ento makrana kanti jani tiang tuah nyidang nongos jumah, malajah masih jumah, tusing nyidang kacunduk ngajak timpal-timpale di sekolah, sebet pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten napi kaden sane makrana tradisi puniki dados tradisi madiman massal.

In English:   Later, this tradition was straightened out.

In Indonesian:   Namun entah mengapa berkembang menjadi tradisi berciuman.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Mas,_Tresna_ring_Alas