How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Makrana

makrana

mkÎn.
  • causing; induce; lead (Verb) en
  • menyebabkan; membuat sesuatu terjadi (Verb) id
Andap
Makrana
Kasar
Makrana
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punyan kayu ané kagalgal anyudang blabar ané makrana kretegé di tebén uwug tomplok kayu.
[example 1]
The trees that had been felled and carried away by the flood waters had careered into the bridge downstream causing it to collapse.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Madue akeh pabinayan agama pastika wenten manten pikobet, buina pabinayan agama madue kapracayaan sane mabinayan makrana pepes wenten manten biota utawi kabaos isu sara.

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Ento makrana sekancan barang sube pastika lakar ngemetuang limbah lan lulu (sampah) ane ngranayang masalah di idup iragane jak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana, lamun salah satu solah sane jele sekadi ngwada utawi nyempolehang agama ane lenan makrana, perpecah belahan antar umat beragama ring Indonesia pasti jagi kejadian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih dohin punika sane mawasta miras sane makrana punyah, miwah narkoba sane makrana ngreredang bayu miwah tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki makrana web puniki kalengkapin fitur video 360 derajat.

In English:   This is because the website is equipped with a 360-degree video feature. 360-degree video is very good as a tool in the new normal era because its implementation is by health protocols where human mobility is not what it used to be.

In Indonesian:   Ini karena website dilengkapi fitur video 360 derajat.

In Balinese:   Apa ane makrana keto?

In English:   What can cause that?

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan seperti itu?

In Balinese:   Mengingat partisipan masyarakat Indonesia khususnyane semeton Bali sane kedik pisan makrana nenten sami anake medue inisiatif tur kritis sareng isu-isu public sane wenten.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   Kala ento pragat panas makrana limuh, tusing pati ada ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana tiang ajakina dadi model payas Bali ajak salon-salon milehan.

In English:  

In Indonesian:   Itu menjadikan saya seperti sekarang sabagai model busana dan perhiasan Bali.

In Balinese:   To makrana parembugan luh-luhe orahanga nyolasin, dingomongne solas kruna tuah abesik ane misi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Ento makrana Gumi Baline setata kasihin Widi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ngoyong jumah (dirumahkan) niki makrana tiang seneng ngaryanin sanganan, krana wantah nika kegiatan sane prasida kelaksanayang dirumah tanpa melanggar anjuran saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring Margi jagi ngerereh genah Beji punika kantun rusak nikee makrana ngaenang meweh wargane sane jagi ngelungsur toyaa ring Beji ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento te makrana, mai jalan ajak makejang milu uli jani milpilang gumi ane lakar teka.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Ulihan makrana terdampar punika bongkar muat ring pasih sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana I Semal ulaha teken sarwa burone ane ada di alase, jani ngungsi ia ka pondok tongos nyimpen jedinge ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana soroh bukale pesu peteng-peteng dogen tusing bani pesu lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa makrana keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana ia magedi uling alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia liu ngelah timpal, uli semut kanti buaya, makejang matimpal ajaka I Siput, makrana bikasne ane demen nulungin buron sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana aluh antuk Ida ngejuk buron ane kaborosin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kayang jani penyune mataluh di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tiwasne ento makrana tusing ada anak nyak matimpal ngajak I Langgana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To ane makrana, kadaut idep bapane buka nekain dewek Ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane makrana?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titian pacing ngawedar orasi sane mamurda : Kecelakaan Sane Menimcap Ring Bali Para semeton yowana sareng sami, akeh nyane pengendara sepeda motor sareng mobil sane ugal ugalan makrana kecelakaan ring bali manimcap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih sinunggil wewidangan paling trepti seyebag jahat Indonesia, makrana 0,2% para jana ring Bali neenin dados mangda para tingkah sane tan patut warsa duangtali salikur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening wenten sabeh ageng sinah makrana banjir.punika mawinan antuk luhu plastik sane ka kurang ring selokan-selokan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh awig-awig sane sampun kasobiahang manda nenten makrana kasus punika nanging kewentenan nyane nenten prasida ngawetuang hasil.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh sangat bertentangan dengan citra dan norma baik yang ada di Bali.

In Balinese:   Nanging malianan tekening punika akeh tamu manca negara sane nenten uning tekening kagunaan pura punika sane ngawinang tamu punika nenten sopan ring pura sekadi contohnyane mafoto ring duur palinggih pura, mafoto nenten nganggo pengangge raga sane makrana pura punika leteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa makrana kenten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal jalan ento penting anggo iraga jak makejang, makrana enggal beraktivitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene makrana pemerintah Indonesia ngae kebijakan-kebijakan penanganan virus Covid-19 nenenan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini mendorong pemerintah indonesia untuk melakukan upaya dan mengambil kebijakan penanganan virus covid 19 ini.

In Balinese:   Makrana lantas sanget karasayang pikobeté ring sajeroning keséhatan, ékonomi lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan yening perang nenten sayan wusan makrana nilai tukar rupiah teken dollar AS nandang lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten malih dagang sane nganggen plastik makrana akeh pesan leluu plastik ring sisi segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana Gumi Baline setata kasihin Widi.

In English:  

In Indonesian:   Mudah sekali percaya pada isu-isu yang tak pasti dan mengabaikan nilai-nilai kebenaran.

In Balinese:   Ento makrana iraga sing bisa ngajinin budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane makrana buka ketu tuah parilaksana manusa sane nenten nawang ngutang leluu ring tongose.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana aani liu plang papan namane sing nganggon Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Nika sampun makrana Hindu unik.

In English:   That is the uniqueness of Hinduism.

In Indonesian:   Itulah keunikan Hindu.

In Balinese:   Ento makrana kanti jani tiang tuah nyidang nongos jumah, malajah masih jumah, tusing nyidang kacunduk ngajak timpal-timpale di sekolah, sebet pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih dohin punika sane mawasta miras sane makrana punyah, miwah narkoba sane makrana ngreredang bayu miwah tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih dohin punika sane mawasta miras sane makrana punyah, miwah narkoba sane makrana ngreredang bayu miwah tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade mekudang-kudang penyebab ane makrana anake dadi korban bully.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih penampen akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni punika makrana nempasin orti sane nenten yukti punika olih penampen-penampen sane nenten becik wawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten napi kaden sane makrana tradisi puniki dados tradisi madiman massal.

In English:   Later, this tradition was straightened out.

In Indonesian:   Demikian menurut keterangan berbagai sumber.

In Balinese:   Masaut lantas I Tumisi, “Aksamang icang Jero Lutung, ane makrana icang ileh-ileh ngaba umah, sawireh icang kaliwah jejeh napukin I Capung Bangkok ane setata mailehan ngaba tumbak poleng.

In English:  

In Indonesian:   Kamu tidak suka tinggal di sini?” Demikian tanya I Lutung.

In Balinese:   Sangkaning liu timpalne demen ningalin gambaran, ento makrana gambar anak luh jegeg ento tusing usapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kahuripan masarakat sane mabinayan punika sering wenten pikayunan sane taler mabinayan tur makrana pikobet-pikobet ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Dewasa ini, cara pandang yang sering muncul adalah cara pandang terhadap keyakinan, Ada kelompok yang menganggap bahwa agama yang dianutnya adalah yang terbaik, sedangkan agama yang dianut orang lain tidak baik.

In Balinese:   Unduke ento kapireng, tur Ida resep ring raos cekceke, makrana Ida ica ngraga, lantas rabinne duka kasengguh ngedekin raganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti titiang lintang papa yening titiang makrana tamiun titiange ngemasin seda, nista dama dados titiang dewa, nenten uning ring sesana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kayang jani layah lelipine masepak, lan don ambenganne suci sawireh don ambenganne kena tirta amertha.

In English:  

In Indonesian:   Seusai mandi, para naga mendapati tirta amertha tidak ada lagi di atas daun ilalang.

In Balinese:   Pitui yen cai matamiu tusing dadi nganggon be guling numabungkulan, musti recah.” Ento makrana I Tumtum buung naur punagi, buin nyumunin nganggon bukakak siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening luu ne nike nenten kebersihin nike jagi mekada jlingjinge sampet tur masan ujane makrana wenten blabar santukan nenten wenten jalan yeh.

In English:   If the rubbish in the gutter is not cleaned it will make the gutter full of rubbish and during the rainy season it will cause flooding because there is no waterway.

In Indonesian:   Jika sampah di selokan tersebut tidak dibersihkan maka akan membuat selokan penuh sampah dan pada saat musim hujan akan menyebabkan banjir karena tidak ada jalan air.

In Balinese:   Ento makrana kaserepin Ida nyatur desa, ada ngalih ngauhang, ada nganginang, ada ngajanang, muah ngelodang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana tiang ngaptiang apanga pemerintahé liu ngemaang kegiatan ane positif anggon para truna truniné apanga tusing sampai keto.

In English:  

In Indonesian: