ngawinang

\win*
  • to bring about; to cause (Alus mider) (Verb)
Andap
ngaenang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngawinang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng.
[example 1]
Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area.

ngawinang seger
[example 2]
to make healthy

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Amonto ke Virus Coronane ngawinang anake liunan lara, nanging tiang enu ngidang nyambatang aget.

In English:   No matter how big the misery is caused by the Corona virus, I am still grateful.

In Indonesian:   Sebesar apapun kesengsaraan yang disebabkan oleh virus Corona, saya tetap bersyukur.

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin gumine keni pikobet, inggih punika Pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:   Now our earth is being hit by a disaster, namely the COVID-19 pandemic that makes us all feel afraid.

In Indonesian:   Kini bumi kita sedang dilanda bencana, yakni pandemic COVID-19 yang membuat kita semua merasa takut.

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:   Sedih jika diceritakan …saat pandemi besar atau virus corona melanda mengakibatkan kekacauan di seluruh dunia saat ini …semua orang kehilangan pekerjaan , kehilangan penghasilan , dan seolah olah kehilangan nafas karena virus ini Seperti cemer ikang bhuana dunia saat ini karena virus corona ini.

In Balinese:   Virus korona inggih punika virus sane ngawinang sungkan ring sajeroning paru paru, virus niki sampun ngelimbak ring manca Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Bhatara Bayu ngambul sane ngawinang kauripanne tan pabayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan Virus Corona ento, ngawinang baga pendidikan, baga pamrintahan, tur ané lianan apang tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Kawentenannyane sane sekadi puniki ngawinang, makeh sane mekarya ring hotel, lan restoran,dirumahkan , nenten ipun mersidayang mekarya, tiosan punika, pegawai-pegawai kantoran taler dirumahkan, mekarye ipun saking jeroan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh pikobet – pikobet punika ngawinang guru punika taler para sisya ngarasayang meweh pisan ritatkala pacang ngalaksanayang KBM online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kondisi sane ngawinang sakadi asapuniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki matetujon maosang sapunapi krama Bali ring pagunungan ngupapira lan nyaganin Gong Gede pinaka agem-ageman, antuk ngawikanin pengawitnyane, paiketan krama, swaran tetabuhan, mangda sauninga napi sane ngawinang Gong Gede inucap prasida ajeg lan lestari.

In English:   However, it also empowers local ritual music associations within sophisticated social networks that play a major role in protecting and preserving these ancient antique orchestras.

In Indonesian:   Namun demikian, hal ini juga memberdayakan perkumpulan musik ritual dalam cakupan berbagai jejaring sosial yang lebih kompleks yang berperan penting dalam pelestarian orkestra antik dimaksud.

In Balinese:   Seni lan tradisi masarakat sane unik miwah ngawinang manahe tis rikala karauhin minakadi ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 utawi Corona Virus Disease-19 inggih punika grubug gumi sane ngawinang samian krama ring Jagate jejeh.

In English:  

In Indonesian:   COVID-19 atau Corona Virus Disease-19 adalah penyakit terbesar di Bumi yang mengakibatkan semua umat di Dunia menjadi takut.

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:   It is very cool in this area which is why people like to come here.

In Indonesian:   Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .

In Balinese:   Putran Sang Rahwana, Indrajit, nibakang panah nagapasa ngawinang Sang Anoman kategul tur kalilit naga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran (subyek matter) sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang kagiat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané kasub antuk puisi modré, sané ngawinang sang sané nonton teleb jagi nyaksiang.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Dia terkenal dengan puisi modré, membuat para penonton sungguh ingin melihat.

In Balinese:   Baan selegne muponin amah-amahan, ngawinang i jaran tusing rungu kapin apa-apa buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Novel “Sunari” puniki ngawinang I Ketut Rida ngamolihang Hadiah Sastera Rancagé saking Yayasan Kebudayaan Rancagé Bandung warsa 2000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika sané ngawinang rasa onengé metu kantos mangkin.

In English:   He finished his schooling at SGA Stella Duce/Kanisius Yogyakarta in 1958, then continued toward a B1 in Indonesian language in Denpasar, although not to completion.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palinh sakadi punika, ngawinang i raga nenten eling sareng kawentenan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mebinayan boya je pastika ngawinang mecongkrah.

In English:   Difference does not mean hate.

In Indonesian:   Perbedaan bukan berarti harus membenci.

In Balinese:   Kawéntenan Virus Corona ento, ngawinang baga pendidikan, baga pamrintahan, tur ané lianan apang tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane Ngawinang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepek ri sajeroning mikelingin rahina Pahlawan Nasional sane kamargiang ring bulan November warsa 2016 sane lintang, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo nyantenang gelar Pahlawan Nasional majeng ring silih tuggil pamimpin Bali sane ngawinang seed utawi bangga krama Baline, inggih punika I Gusti Ngurah Made Agung.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Kawentenan sekar tunjung punika sane ngawinang desa puniki kawastanin desa Bungaya, sane mawit saking kruna Bunga sane maartos sekar miwah Aya sane maartos ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane suci tur nelebin makudang-kudang ajahan sastra pastika ngawinang makudang-kudang desa madue kapurwan sane taler nudut manah krama miwah sang sane jagi malancaran ka Bali saking dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah wastan Balinnyane kemanten, akeh genah-genah sane nglimbak ring wewidangan jagat Bali sane ngawinang wastan Bali puniki setata luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan kasub antuk seni lan budaya, Desa Batubulan taler madue kapurwan indik parinama desa sane ngawinang desa puniki unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane puniki ngawinang wastan desa utawi genah punika mauwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang aksara Bali prasida dados Smart Font (Huruf Pintar) tur prasida kawigunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan anggah-ungguh basa Bali ngawinang basa Baline kabaos unik santukan sangkaning kawentenan anggah-ungguh basa Bali, prasida ngicenin alit-alite pangajah-ajah indik tata krama mabaos.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Yening basa Bali kanggen piranti kapertama miwah utama ri tatkala mababosan, punika sane ngawinang basa Bali kasengguh basa ibu olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Punika ngawinang ri sajeroning eter (rongga tubuh) sane kaembasang olih prana wayu sane mamargi miwah ri tatkala ngamargiang pranayama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang iraga pacang mataken, wenten ke pakilitannyane telaga sane matoya ening punika, sekar tunjung sane mentik irika taler bramara sane pagrieng antuk ajahan yoga sane kaplajahin olih Mpu Yogiswara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demo utawi unjuk rasa indik UU Cipta Kerja duk bulan Oktober warsa 2020 sane lintang, ngawinang akeh mediane nyiarang yening nenten kidik para yowanane nyarengin demo, sane boya ja wantah wenten ring ibu kota negara, sakewanten wenten naler ring genah-genah tiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Kawi utawi Jawa Kuno ketah madue kosa basa sane satata ngawinang rasa kadaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi kawentenan jagat sakadi mangkin, ri tatkala wenten sasab marana (pandemi covid-19) sane nenten ical ngawinang para sisiana nenten ngranjing ka sekolah taler malajah manut galah sane kacumponin ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Punika raris sane ngawinang Ekalawya waged nganggen panah santukan baktinnyane sane sujati majeng ring gurunnyane (Mgawe ta ya Drona pratima, manggalanyan pangabhyasa dhanurweda.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Sakewanten, dharmane kantun wenten ring jagate, yadiastun prasida raris kalahlahin olih kaprawesan jagat, sakadi nyandalain, drenggi, loba, nyakitin anak tiosan, taler ngawinang anak tiosan keni sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Bebaosan Kumbakarna sane banget nyelselang laksana kaon rakannyane punika ngawinang Rahwana brangti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin rasa tresna ring panegaran sane ngawinang purun mabela pati punika sujatinnyane sampun wenten kasurat ring Kakawin Ramayana, utamannyane ring Yuddha Kandasargah kaping kalih likur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, akeh nyane pikobet sangkaning sasab mara Corona utawi Covid-19 ri sajeroning kauripan i manusa, ngawinang akeh anake sane mautsaha uning ring wiwilan kawentenan sasab marana puniki.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Napi sane ngawinang sembahe katur majeng ring Sang Hyang Rare Angon?

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya kelelawar liar yang santer diberitakan sebagai sumber penyakit.

In Balinese:   Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Kadigjayan idane ritatkala ngamargiang tapa, brata, yoga, ngawinang ida ngamolihang anugerah Bhatara SIwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panah punika raris ngenen Niwatakwaca miwah ngawinang ida padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuwén-suwén yéning pamargi puniki jagi lami ngawinang sayan rered pamargin pariwisatané sané pinaka paridana utama jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang kriya sastra ketah kabaos suluh urip utawi cerminan hidup (@YesiCandrika-BASAbali Wiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Welandane mapakayun yening raja Badung punika pinaka cihna taksun jagad Baline sane ngawinang Welandane urati ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika sane dados dasar ri tatkala ngamargiang puputan sane ngawinang ngon Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sida ngawinang imanusa nenten kelem ring daleming Neraka.

In English:  

In Indonesian:   Demikian ajaran agama menyebutkan.

In Balinese:   Indike punika ngawinang, Bhatara Indra nyansan teguh kayun ida, yening Sang Arjuna prasida ngasorang Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara ngicenin pangeling-eling ring Rasutama mangda nyiatin meseh (sad ripu) sane wenten ring angga sarira imanusa sane ngawinang kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening krama Hindune nenten nglaksanayang upacara taur taler eedan sane lianan punika prasida ngawinang kapralayan jagat (Bhuana Agung), gering nglingsebin para janane sami (gering sasab magalak), taler laksana para janane soleh miwah galak sangkaning kasusupin antuk kahanan Buta (wwang kasurupan Kala Buta) sane ngawinang aro hara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagaimana yang dijelaskan dalam lontar Sundarigama masyarakat Hindu memiliki dasar sastra dan keyakinan yang kuat bahwa dengan melakukan upacara taur maka dapat menetralisasi kekuatan-kekuatan yang menyebabkan timbulnya hal-hal yang aneh sehingga alam semesta dapat kembali seimbang dan manusia hidup selamat dan sempurna (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwajanma, wastu ya paripurna).

In Balinese:   Upakara punika pinaka yadnya krama Hindu Baline nyuksmayang pican Ida Bhatara Sangkara sane ngawinang landuh jagate sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler yéning alam lingkungan sampun bersih pastika pakantenannyané becik tur ngawinang iraga sehat rikala maurip pamekasné ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami désa-désa sané wénten ring Bali madué carita sapunapi sané ngawinang désané polih wastan sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut bapak I Wayan Artha asal-usul parinama désa Legian puniki meweh pisan ngeniang bukti-bukti sane pastika sane prasida nyobyahang sapunapi sane ngawinang prasida kaicen parinama désa Legian yadiastun punika marupa prasasti, paninggalan arkeologis, aksara-aksara tradisional sakadi babad utawi sumber kapurwan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune sue ring puri, Luh Semi mobot tur ngawinang panjake makesiab santukan dane durung marabian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang krama bali utamannyane para yowana pinaka pamucuk desa patut urati ring genahnyane masia krama majalaran antuk uning ring kapurwan miwah wit parinama desannyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan COVID19 ngawinang widang perekonomiannyane turun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane mapengarse gumanti ungkedan kauripan sane sayan nincap tur teknologi ngawinang pikayunan ngeninin upacara pamendeman sampun magentos.

In English:   Some argue that the increasing Balinese’s standard of living as well as technological advancements, contribute to change people mindset about the funeral in the present.

In Indonesian:   Beberapa berpendapat bahwa meningkatnya standar hidup warga Bali dan peningkatan teknologi berperan terhadap bergesernya pola pikir masyarakat mengenai prosesi pemakaman itu sendiri.

In Balinese:   Napi sané ngawinang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pamargi adat lang uger-uger panegara sane sami sami kamargiang ring Bali taler ngawinang parindikan kawin cerai ring Bali dados nenten dangan.

In English:   In addition, janda are often considered to be sexually available, may be the target of men’s sexual advances and thus become a frequent source of gossip.

In Indonesian:   Selain itu, janda juga sering dianggap mudah untuk diajak berhubungan seksual, dapat menjadi target hasrat seksual laki-laki, akibatnya menjadi sumber gosip.

In Balinese:   Nika ngawinang titiang nguningayang majeng ring krama mangda nyarengin pakeling guru wisesa miwah tenaga medis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan rikalaning Covid-19 ngawinang para sisyane nenten prasida ngamargiang paplajahan ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang sungsut ring manah, duaning sami jadmané kasengguh ngamargiang "Social Distancing".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kewentenan Virus Corona (COVID-19) ring Indonesia utamanyane ring Bali ngawinang panglalah antuk dudonan Manusa Yadnya, inggih punika pelaksanayang Manusa Yadnya puniki katunda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sakadi mangkin, jagate sane katiben mrana (covid 19) ngawinang akeh para janane keni panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian liu ada ebe ento ngawinang I Kedis Cangak sabilang wai ka telagane ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda mirengin piteket pemerintah sane " DI RUMAH SAJA" punika ngawinang sungsut ring manah duaning sami jadmane kasengguh ngemargiang "SOCIAL DISTANCING" dumogi sasab covid-19 puniki gelis ical ring jagate mangda jagate prasida becik sekadi iwawu mangda jatmane ngamolihang karahayuan malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Urip sengsara

Olih: Putu Anggariani Corona aduh Corona Corona ngawinang hidup sengsara Geginan samian ngandet

Inguh nenten uning tetujon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sampun nyukserang raga

Titiang werih Uripe ngangsan wayah

Corona ngawinang samian pelih tetujon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning perekonomian pangrabdane mekadi genah wisata sane katutup, tamiu sane ngangsan nguredang rauh ke bali, ngawinang meweh pacang ngaruruh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrutug ngawag ring atin tiang,

ten uning napi sane ngawinang, dag dig dug serr sane karasayang, sarasa wenten sane kirang.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Pabinayan agama boya ja ngawinang iraga majohan napi malih miyegan.

In English:   Religious differences are not something that keeps us apart.

In Indonesian:   Perbedaan agama bukanlah sesuatu yang membuat kita berjauhan.

In Balinese:   Nanging ring aab jagate sane mangkin, wit saking pangkalan utawi penyebaran Virus Corona utawi COVID-19 ngawinang Grubug Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sidem marasa matane ngahngah ento ngawinang ipun ngawagin nglawan I Semut Api.

In English:  

In Indonesian:   Semut Merah tak mau mengalah, ia menyemprotkan air kencingnya ke wajah Semut Hitam.

In Balinese:   Niki sane ngawinang pasien positif COVID-19 ngangsan ngakehang. "Tiang suba bulanan ngoyong jumah , sing mesu, lan sing masuk ka sekolahan.

In English:   When April was over, the world was shocked by the corona virus that caused COVID-19.

In Indonesian:   Sudah lama “lockdown” dilaksanakan.

In Balinese:   Duk bulan April sane sampun liwat, gumine mabyayuhan kena virus corona sane ngawinang COVID-19.

In English:   When April was over, the world was shocked by the corona virus that caused COVID-19.

In Indonesian:   Sudah lama “lockdown” dilaksanakan.

In Balinese:   Covid-19 ngawinang makasami para janane ring jagate mangkin ngrasayang panglalah ring baga ekonomi, pariwisata, kantos ring baga pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian punika ngawinang genah jagta surgawi sane ngulangunin manah miwah dados saksi jagat sane lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepadan arsitektur Eropa miwah Bali ring tembok wangunan genah raja malinggih utawi mengaso – wenten kaca mawarna-warni sane identik sareng arsitektur gereja-gereja ring Eropa ngawinang Taman Ujung madue keunikannyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009