Ngawinang

  • to bring about; to cause
Entry word
Ngawinang
Andap
Ngawinang
Kasar
ngranahang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng.
[example 1]
Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area.

ngawinang seger
[example 2]
to make healthy

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan tradisi masarakat sane unik miwah ngawinang manahe tis rikala karauhin minakadi ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran (subyek matter) sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang kagiat.

In English:   Using this ability with traditional painting techniques, he processed ideas and themes that were modern or even contemporary on his canvases.

In Indonesian:   Dia tidak tertarik melukis hal-hal dekoratif yang biasa muncul dalam seni lukis tradisional.

In Balinese:   Dané kasub antuk puisi modré, sané ngawinang sang sané nonton teleb jagi nyaksiang.

In English:   He earned the "CAKEPAN" award in 2001 from Majalah Sarad and released a book of collected poems entitled "Aab Jagat".

In Indonesian:   Ia memperoleh penghargaan “CAKEPAN” tahun 2001 dari Majalah Sarad dan mengeluarkan buku kumpulan puisi yang berjudul “Aab Jagat”, serta penghargaan Sastra Rancagé 2003.

In Balinese:   Indike punika sané ngawinang rasa onengé metu kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menyelesaikan B1 Jurusan Bahasa, perhatiannya pada kegiatan mengarang semakin tumbuh.

In Balinese:   Novel “Sunari” puniki ngawinang I Ketut Rida ngamolihang Hadiah Sastera Rancagé saking Yayasan Kebudayaan Rancagé Bandung warsa 2000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian punika ngawinang genah jagta surgawi sane ngulangunin manah miwah dados saksi jagat sane lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepadan arsitektur Eropa miwah Bali ring tembok wangunan genah raja malinggih utawi mengaso – wenten kaca mawarna-warni sane identik sareng arsitektur gereja-gereja ring Eropa ngawinang Taman Ujung madue keunikannyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009