What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngawinang

ngawinang

\win*
  • to bring about; to cause (Alus mider) (Verb) en
  • menyebabkan; mengakibatkan (Alus mider) (Verb) id
Andap
ngaenang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngawinang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng.
[example 1]
Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area.

ngawinang seger
[example 2]
to make healthy

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.

In English:   I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.

In Indonesian:   Terimakasih

In Balinese:   Akeh pengangguran ngawinang akeh tingkat ketiwasan ring Bali.

In English:   People find it difficult to find work because the standards for being an employee are not met.

In Indonesian:   Orang-orang sulit mencari pekerjaan karena standar untuk menjadi seorang karyawan yang tidak tercapai.

In Balinese:   Nanging kasujatiannyane, pabinayan agama keanggen unteng pabiutan lan ngawinang nenten adung ring sajeroning krama.

In English:   But in fact lately, religious differences are often a source of division and disharmony in society.

In Indonesian:   Namun nyatanya belakangan ini, perbedaan agama seringkali menjadi sumber perpecahan dan ketidak rukunan dalam masyarakat.

In Balinese:   Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.

In English:   The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.

In Indonesian:   Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.

In Balinese:   Orasi sane kakaryanin tiang puniki mamurda “Ngicen Gegendong Jinah Langsung, Ngawinang Ipun Malas Makarya".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten panglalah sane ngawinang wewidangane cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane pacang dados pamucuk patut ngutamayang utsaha ring widang pendidikan mangda prasida mastikayang sabilang alit ring Bali prasida ngamolihang paplajahan sane becik, sane prasida ngawinang para yowana sane jagi rauh prasida ngamolihang paplajahan sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aspék sané ngawinang genah pelosok madué tingkat pendidikan sané endek, riantara punika nénten wénten fasilitas sané jangkep anggén nyokong proses pembelajaran, kakirangan tenaga pendidik taler dados faktor sané ngawinang endek pendidikan ring genah pelosok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara kepulauan sane akeh madue kebudayaan,tradisi,suku,ras, lan agama, keberagaman punika ngawinang bangsa Indonesia tumbuh dados siki kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing persaingan punika, wénten pikobet sané ngawinang Bali nénten prasida ngamolihang poténsi sané pinih becik: Krisis Sumber Daya Alam miwah Lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sané ngawinang akehnyane pengangguran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan krama sané nénten kalugra magingsir miwah nénten satinut ring pidabdab imigrasi ngawinang méweh pisan ring sistem imigrasi.

In English:   Ladies and gentlemen, our honorable guest.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Ngadegang Bisnis Tanpa Izin Sane Ngawinang Meweh

Wénten makudang-kudang WNA sané ngwangun usaha sané nénten madué ijin punika ngawinang pikobet ring perekonomian lokal, sané ngawinang persaingan bisnis sané nénten anut.

In English:   Adverse Immigration Problems: High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   ida dane sareng sami, mapaiketan ring bantang wirasa kadi asapuniki, mungguing orasi sane jagi atur uningayang iraga mamurda “Warga Negara Asing Ngawinang Manah Ajerih Ring Krama Bali”.

In English:   Ladies and gentlemen, our honorable guest.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Ida dane sareng sami ring galahé puniki, wisatawan dura negara utawi “bule” sané wénten ring Bali, dados soroh soroh sané kauratiang olih kramané santukan ngigel tur ngawinang para kramané jerih.

In English:   Adverse Immigration Problems:

High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Ngadegang Bisnis Tanpa Izin Sane Ngawinang Meweh

Wénten makudang-kudang WNA sané ngwangun usaha sané nénten madué ijin punika ngawinang pikobet ring perekonomian lokal, sané ngawinang persaingan bisnis sané nénten anut.

In English:   Adverse Immigration Problems: High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Kawéntenan sané nénten anut ring awig-awig miwah kaamanan ring margine nénten ja ngancem para kramané kémanten sakéwanten taler ngawinang baya ring WNA.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida

Om Swastyastu

Merdeka sane wangiang titiang para angga panureksa.Sapunika taler,para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki ngawinang bali sayan ngutang ciri khas nyane.

In English:  

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring zamane sane mangkin wenten akudang-kudang fenomena sane ngawinang wastan bali cemer.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane sugih budaya, makudang-kudang objek wisata sane wenten ring Bali ngawinang para wisatawan dura negara sane rauh ka Bali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang budaya bali nenten ja wantah sayan nglimbak ring masyarakat Indonesia nanging taler ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manunt mongobyah.com lulu/mis ring bali manut nyobaran warsa sangkaning pariwisata ring bali , kasub ring sektor pariwisata nyane sane pinih becik tur sane ngawinang Bali kalokta rauh ring mancanegara ring kahana gumi bali sane asri tur ngangobin taler madrebe pikobet sane pinih mabuat ring baga lingkungan inggih punika mapaiketan ring pengolahan lulu/mis.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kawéntenan basa "Gaul" puniki ring para janané ngawinang basa Bali sané nganutin anggah-ungguhing basa sané patut punika sayan karasayang kuno.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan bahasa "Gaul" di lingkungan remaja membuat bahasa Bali yang sesuai dengan anggah-ungguhing bahasa yang benar semakin dirasa kuno.

In Balinese:   Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelingang antuk ngamargiang sosialisasi indik baya sampah sane nenten becik sane ngawinang pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Punika riinan sane ngawinang titiang nulis karya.

In English:   That's what made me write works.

In Indonesian:   Hal itulah yang dahulu membuat saya menulis karya.

In Balinese:   Punika ngawinang budaya Baline kageser sareng budaya-budaya asing punika.

In English:   With this simple thing, it is hoped that the existing local culture will become more widely known and become the main attraction for local and foreign communities.

In Indonesian:   Hal sederhana dalam melestarikan budaya adalah dengan menjadi bagian dari penggiat budaya.

In Balinese:   Punika ngawinang budaya Baline kageser sareng budaya-budaya asing punika.

In English:   With this simple thing, it is hoped that the existing local culture will become more widely known and become the main attraction for local and foreign communities.

In Indonesian:   Hal sederhana dalam melestarikan budaya adalah dengan menjadi bagian dari penggiat budaya.

In Balinese:   Ngawinang dangan anake malajah indik budaya saking alit mangda sida dados sangu urip.

In English:   Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.

In Indonesian:   Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.

In Balinese:   Amonto ke Virus Coronane ngawinang anake liunan lara, nanging tiang enu ngidang nyambatang aget.

In English:   No matter how big the misery is caused by the Corona virus, I am still grateful.

In Indonesian:   Sebesar apapun kesengsaraan yang disebabkan oleh virus Corona, saya tetap bersyukur.

In Balinese:   Sane kapertama, cacing sane ngranjing ka awak punika pacang ngambil nutrisi saking awak i rare, sane ngawinang i rare nenten sedeng ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Mulanya cacing yang masuk ke dalam tubuh akan menyerap nutrisi pada tubuh anak, lalu membuat nafsu makannya menurun.

In Balinese:   Sedek pandemi Covid-19 melanda ring jagat lan ngawinang sektor pariwisata ring bali terpuruk saking Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil kakirangan ring Pulo Bali sane ngawinang tiang banget seneng inggih punika kirangnyané kawruhan krama indik makarya aksara Bali miwah nganggén basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané ngawinang para kramané punika malaksana sakadi punika, sujatinnyané wénten makudang-kudang faktor, minakadi kirangnyané kawigunan anaké ring angga miwah kawigunan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi sane becik pastika ngawinang kesejahteraan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Pengwangunan sektor non pertanian ring Provinsi Bali ngawinang jimbar persawahan saking warsa kawarsa sane sampun sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika pacang ngawinang pura dados leteh, nganggu pemandangan, miwah prasida ngawinang ambun sane nenten becik ring pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   majeng ring Anaïs, utopia inggih punika kawéntenan pikayunan sané ngawinang sang seniman polih ngakses jagat sané ngimpi.

In English:   Therefore it is no surprise that she idealised the idyllic island of Bali—a quiet refuge in which man lived in harmony with his universe....

In Indonesian:   Dalam jurnal terakhirnya (volume 7 dari buku hariannya) dia mengakhiri dengan refleksi perjalanannya ke pulau ini, lengkap dengan deskripsi magis tentang kremasi suci, taman mewah, tarian candi, wayang kulit, bungalow berbahan alami yang digunakan sebagai hotel, the musik yang menghantui, dan cara-cara masyarakat Bali yang canggih dan lembut.”

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Yening manusa punika akehan nganggen “system kerja otak reptile”, ri tatkala manggihin gatra utawi informasi sane ngawinang ragannyane “terancam” manusa puniki gelis takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Disinformasi puniki sering pisan kakeniang duaning orti sane pateh raris kasobyahang terus utawi berulang-ulang, ngawinang istri-istri sane ngawacen sampun biasa lan menganggap orti punika patut tur jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, kawéntenan krama lokal miwah wisatawan sané akéh ring propinsi puniki ngawinang akéh pisan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung punika ngawinang para kramane kaicalan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi ini menyebabkan masyarakat kehilangan pekerjaan.

In Balinese:   Serangan sané kalaksanayang tan dumade punika ngawinang rakyat Ngurah Kalianget kaget tur prajurité tan prasida maprakanti, sakadi rawuh rébuan meseh kasarengin olih makhluk halus, Prajurité Ngurah Kalianget kalah tur nyerah.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Wenten gunung-gunung sane dahat ngulangunin, sakewala akeh sampun wenten parilaksanan jadmane sane ngawinang linggacalan Baline puniki leteh, wenten taler tukad sane ngeliak liuk sakewala mangkin toyane sampun kagentosin antuk leluu, wenten taler pasisi sane sisi sisi nyane rame antuk torise, krama Bali, napi malih leluu ne mecampuhan irika, tan bina kadi jukut serombotan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pasisi, gunung, wana, desa, tukad, taler kahyangan pura ring Bali sida resik, resike punika ngawinang lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaryanang wimbakara konten kreatif pariwasata Bali niki silih sinunggil cara sane prasida ngawinang pariwisata Bali kaloktah malih.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Nganggen VR puniki destinasi wisata ring Bali dados kacingakin antuk nyata (real) pisan, niki prasida numbuhang rasa rindu ke Bali tur ngawinang para wisatawan mangda kayun malih rauh ke Bali.

In English:   However, Bali tourism has not been able to return to normal.

In Indonesian:   Menggunakan VR ini destinasi pariwisata di Bali bisa dilihat secara nyata (real) sekali, ini bisa menumbuhkan rasa rindu ke Bali dan menyebabkan para wisatawan agar mau datang lagi ke Bali.

In Balinese:   Kawentenan gambar lan suara ring aplikasi BALI MELALI puniki pastika prasida ngawinang para turise rindu tur melali ke Bali.

In English:   However, Bali tourism has not been able to return to normal.

In Indonesian:   Menggunakan VR ini destinasi pariwisata di Bali bisa dilihat secara nyata (real) sekali, ini bisa menumbuhkan rasa rindu ke Bali dan menyebabkan para wisatawan agar mau datang lagi ke Bali.

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Pinaka daerah pariwisata manca negara, urgensi pikobet puniki patut gelis karerehang pamargi duaning prasida ngawinang pikobet lian sane prasida ngerugiang krama Bali.

In English:   This is a call for all of us to act together and ensure that Bali remains beautiful and sustainable for future generations.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kehadiran pemerintah sebagai pionir yang memimpin masyarakat menjadi sangat vital dalam menanggapi urgensi ini.

In Balinese:   Saking bantang bebaosan orasi sane mangkin, unteng bebaosan sane sayan mamerdi sane jagi unggahang titiang sareng tim titiange ngeninin indik tatacara pamerintah Bali ngrereh pamargi antuk pikobet gunung leluu sane wenten ring pulau dewata puniki, sane prasida ngawinang pikobet lianan ring kauripan.

In English:   Om Santih, Santih, Santih, Om.

In Indonesian:   Dari tema orasi kali ini, topik mendesak yang kami angkat adalah mengenai langkah pemerintah Bali dalam mengatasi lonjakan sampah di Pulau Dewata ini, yang dapat menyebabkan berbagai permasalahan dalam kehidupan.

In Balinese:   Bali sane akeh madue tradisi lan budaya ngawinang para yowanane patut nyarengin antuk ngelestariang budaya punika.

In English:   During the 77 years of Indonesia's independence, technology played an important role in the escalation of the nation.

In Indonesian:   selama 77 tahun Indonesia merdeka, teknologi berperan penting dalam eskalasi bangsa.

In Balinese:   Bali akeh madue sakancan keunikan destinasi wisata sane ngawinang Bali mabinayan sareng industri pariwisata sane wenten ring pulo lianan.

In English:   This is because in Bali there are various unique tourist destinations that are different from other regions.

In Indonesian:   Hal tersebut dikarenakan di Bali terdapat berbagai keunikan destinasi wisata yang berbeda dari daerah lain.

In Balinese:   Punika ngawinang, gargita manah titiang dados jadma Bali, titian ngajak krama Bali sane ngangge android ngererehin platform BASAbali Wiki tur sarengin pakibeh jagat melarapan ring BASAbali Wiki.

In English:   With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.

In Indonesian:   Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.

In Balinese:   Punika ngawinang prasida kabuka mapiranti antuk HP android soang-soang, dadosne dangan sampun yening jagi macecingak ring BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses olih 80 panegara.

In English:   With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.

In Indonesian:   Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.

In Balinese:   Pacentokan ring rahina mangkin minakadi sarana sane pinih becik ngawinang yowanane maduwe kayun jagi nyarere.

In English:   Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?

In Indonesian:   Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.

In Balinese:   Indike punika tan becik, santukan punika silih sinunggil sane ngawinang jagate rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyané wénten banjir, santukan krama sering ngentungang sampah sané ngawinang tukadé punika macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh pejabat keni korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi ngawinang keadanin “Bikul Medasi”?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang panampén sané matiosan ring soang-soang pihak sané prasida ngawinang pabinayan. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika, indik tabloid sané ngawinang pikobet ring parajanané punika digelis kapolihang ring polisi miwah makudang-kudang saksi taler kapangandikayang ngranjing, rumasuk Dewan Pers.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para pangwacen taler prasida ngicalang pikobet punika antuk nyingkahang murda utawi daging sané ngawinang pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ngawinang para yowanane sane kantun muda polih pakaryan sane becikan.

3.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini tentu juga menjadi peluang bagi para usia produktif untuk mendapatkan pekerjaan yang lebih baik. 3.Perkembangan sektor pemerintah di bidang lainnya

Peluang bonus demografi yang dipersiapkan dan dimanfaatkan dengan baik tentu tidak hanya menguntungkan sektor ekonomi.

In Balinese:   Ento ngawinang ia kasudi dadi panua di desane.

In English:   That's why he was chosen to be a role model in his village.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan ia dipilih menjadi panutan di desanya.

In Balinese:   miwah majeng ring para wisatawan dura negara sane ngawigunayang genah suci rikala malancaran ka Pulau Dewata mangda gelis kawaliang ka negarane utawi katundung mangda ngawinang efek jera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Semeton yowana sareng sami luu plastik dados pikobet napi Malih ungkuran puniki genah genah ngutang luu sampun makacakan nenten mresidayang ring TPA sawireh akeh TPA Sane Wenten ring Bali sampun bek kaisinin olih luu plastik ,akeh care sane sampun kanggen ngurangin Luu plastik ring bali sakewale luu ring Bali nenten je mresidayang ical Napi sane ngawinang luu plastik ring bali nenten Ical??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah e sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Balap Liar Sane Ngawinang Pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang akeh wenten kecelakaan ring margi tur akeh jadma sane nenten iwang keni imbasnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang becik, Pesta Kesenian Bali 2023 puniki jagi ka pungkah madaging Peed Aya olih presiden ke -5, Megawati Soekarnoputri sane sampun kacumawis mungkah Peed Aya punika.

In English:   Interestingly, the 2023 Bali Arts Festival will be opened with a parade and the 5th President, Megawati Soekarnoputri, is scheduled to open the parade.

In Indonesian:   Seperti tahun-tahun sebelumnya, untuk mengawali rangkaian Pesta Kesenian Bali (PKB) akan dilaksanakan Peed Aya (Pawai).

In Balinese:   Nanging, kategasan taler pengawasan saking pemerintah durung maksimal, sane ngawinang para pengusahane prasida ngelanggar peraturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kegiatan punika ngawinang limbah sane ka kutang ka tukad lan ka pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.

In English:   The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.

In Indonesian:   Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.

In Balinese:   Dadosne pangaptian tiang saking makudang-kudang pikobet ring ajeng inggih punika mangda pemerintah ngicenin perhatian lan dukungan sane langkung akeh majeng ring kalih industri puniki, mawinan dampaknyane prasida ngawinang kontribusi sane ageng ring perekonomian.

In English:   Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.

In Indonesian:   seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.

In Balinese:   Bali inggih punike silih sinunggil kota ring Indonesia sane madue daya tarik tersendiri .Siosan kebudayaannyane sakral pisan ,Bali taler madue keindahan alam sane ngawinang Bali kabaos Surga Dunia .Nanging Punapi daya di banding samian ento,Bali kantun kabaos kota sane perlu kebecikang.

In English:   Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.

In Indonesian:   seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.

In Balinese:   Krama Pulo Bali sané akehan nganutin agama Hindu ngawinang dados genah sané madué budaya sané unik pisan.

In English:   The majority of the population of the island of Bali embraced Hinduism making it a place with a very unique culture.

In Indonesian:   Penduduk Pulau Bali yang mayoritas memeluk agama Hindu menjadikannya sebagai tempat dengan budaya yang sangat unik.

In Balinese:   Ento krana efek pemanasan global punika ngawinang suhu jagate menek, lantas ngranayang cuacane kebus lan ongkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina sane mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi indik pikobet sane mabuat ring jagat Bali mangkin, sane mamurda "Bali Kebus Ngawinang Makudus".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akéh pisan kawéntenan eksploitasi toya ring tanah, utaminnyané ring genah-genah sané akéh madaging hotél miwah vila utaminnyané sané ngawinang pariwisata.Panglalah saking sabeh sané sué ngawinang kirangnyané toya ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raos puniki kasokong olih pangindarat akeh wisatawan sane lunga ke Bali ring warsa 2020 saakeh 82,96% sane ngawinang industri pariwisata nenten mrasidayang nglimbakang bisnis pariwisatanyane.

In English:   This is supported by a decrease in the number of tourists to Bali in 2020 by 82.96%, which causes the tourism industry managers to be unable to develop the tourism business line that is being built.

In Indonesian:   Hal ini didukung dengan penurunan jumlah wisatawan ke Bali pada tahun 2020 sebesar 82,96% yang menyebabkan pengelola industry pariwisata tidak dapat melakukan pengembangan pada lini bisnis pariwisata yang sedang dibangun.

In Balinese:   Pariwisata baline sane mangkin sampun sayan redup awinan bali katiben gering agung sane sampun 2 tahun kakeniang sane ngawinang tamu lokal miwah manca negara merase jejeh ritatkala mawisata ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan gunungapi puniki ngawinang tanahnyané subur pisan anggén tetaneman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh minat wisatawan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak teknologi taler ngawinang iraga sayan dangan ngakses informasi saking jero utawi dura negara.

In English:   And others,.

In Indonesian:   Kemajuan teknologi juga membuat kita semakin mudah untuk mengakses informasi dari dalam atau luar negeri.

In Balinese:   Faktor utama sané ngawinang budaya punika ical inggih punika kirangnyané minat para yowana malajahin miwah nglestariang budaya punika.

In English:   It is possible to study a foreign culture.

In Indonesian:   Sebenarnya boleh saja mempelajari budaya asing.

In Balinese:   Dumun akeh pisan para wisatawane sane rauh ka Bali, sakewanten sangkaning pandemi Covid-19 sane kabaos gering agung puniki ngawinang pariwisata ring Bali padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, pamerintah mangda ngewentenan awig-awig sane madaging tatacara miara beburon sane becik taler nenten ngawinang durgama anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane ngawinang titiang makarya murda sekadi asapunika, ida dane?

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009