Mawinan

  • to be the reason for; be the cause of
Andap
mawinan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi mawinan sapunika?
Why is that is important?

Nggih, yakti, benjang tiang lakar nangkil mrika. Mawinan mangkin tiang numbas woh-wohan anggen lakar banten.
[example 1]
Yes, true, tomorrow I plan to go there. That’s why I am going to purchase various fruits to be used for the offerings.

Pragina topenge ngigel ajaka lelima. Mawinan madan Topeng Panca.
[example 2]
The Topeng dancer dances with his hands. That is why it is called Topeng Panca. (Panca = 5)

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Kedua orangtuanya berasal dari spanyol, oleh karena itu Blanco meyakini bahwa ia terhubung secara geografis dan spiritual pada Miro and Salvador Dali.

In Balinese:   Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.

In English:   It is no wonder that he spoke six languages - Spanish, French, English, Tagalog, Indonesian and a bit of Balinese.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Sapunika mawinan kruna “pancer” yening kapirengang pateh sakadi “panjer” tur kasuen-suen kaucap dados “panjer” olih krama desane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah Hindia Belanda ngelaksanayang ekspedisi militer ke Bali duk tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan nasi pradnyan katunas sasampun kramane malukat lan ngaturang pangubakti.

In English:   The real spiritual knowledge can only be accepted by human beings with pure and sincere hearts.

In Indonesian:   Itulah mengapa nasi pradnyan dimakan setelah mandi dan bersembahyang.

In Balinese:   Nika mawinan, Bhatara Wisnu taler mapesengan Bhatara Rambut Sedana.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   Karena itulah Bhatara Wisnu juga disebut Bhatara Rambut Sedana.

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   Lunar eclipses and solar eclipses are unholy periods, so it is recommended that everyone stays indoors when the eclipse occurs.

In Indonesian:   Gerhana bulan dan gerhana matahari adalah periode tidak suci, sehingga disarankan agar setiap orang diam di dalam rumah ketika gerhana terjadi.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan upacara puniki malih pisan kawawanin ring warsa 1979, tepet ring warsa Saka 1900.

In English:   Therefore, this ceremony was again conducted in 1979, in the correct Saka year 1900.

In Indonesian:   Karena itulah upacara Eka Dasa Rudra kembali dilakukan pada tahun 1979, di tahun Saka yang tepat 1900.

In Balinese:   Nanging sangkaning, piteket-piteket saking Bonnet lan pasawitrannyané ring Mondo, nika sane mawinan dané ngalimbakang pagenjahnyané malajahang déwek ring seni rupa modern.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Dengan belajar pada Kobot dan Baret, dia sesungguhnya dilahirkan dari ranah seni lukis tradisional.

In Balinese:   Nika mawinan krama Baline ngelidin malelungaan rikala Kajeng Kliwon.

In English:   Therefore, the Balinese avoid going out for serious purposes on this day.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Sebenarnya, Kajeng Kliwon berasal dari perayaan Ekadasi yang jatuh lima belas hari sekali, menjelang tilem dan menjelang purnama.

In Balinese:   Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.

In English:  

In Indonesian:   Kita pasti kalah.

In Balinese:   Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Siput sawah ketakutan, semakin sombong perkataan si Kijang. “He, kau hewan tak bertulang, badannya bundar dan kecil, namun kau takut dengan terang.

In Balinese:   Nika mawinan desa punika kasub kawastanin desa Barong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan yening kajangkepang dados Bungaya, sane maartos anak sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Anglurah Tubekel Sakti ngambil sekar tunjunge punika, sasampun sekar punika kaambil, sekar punika mentik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan tan surud-surud jagi nunas ring krama bali samian, ngiring setata ngrajegang kapurwan bali druené, mangda rajeg ring angga, saha mangguhang karahajengan ring jagate, prasida raris mangguhang tetujon umat Hinduné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan asapunika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para janane satata eling indik wastan “Bali” puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan kapurwan desa punika kasengguh mitos utawi legenda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan?

In English:  

In Indonesian:   Mengapa tidak?

In Balinese:   Ento mawinan yén ada anak ané masia krama ngajak anak ané suba kena virus corona, sinah ia masih lakar kena COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Asapunika mawinan, wenten malih cerita sane becik kanggen sasuluh ngenenin indike punika.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, keseimbangan ekosistem pun dapat tetap terjaga.

In Balinese:   Asapunika mawinan, jagate prasida ajeg kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, keseimbangan ekosistem pun dapat tetap terjaga.

In Balinese:   Asapunika mawinan, suksman Taur Agung Kasanga inggih punika upacara utawi yadnya sane katur majeng ring Bhuana Agung ring sasih kasanga nepek rahina Tilem Kasanga.

In English:  

In Indonesian:   Dalam lontar Sundarigama dijelaskan bahwa sebelum upacara taur dilakukan, masyarakat Hindu diharapkan membuat upacara Bhutayajnya berupa caru dimulai dari desa-desa hingga setiap rumah dengan tingkatan yang paling nista hingga utama.

In Balinese:   Punika mawinan, imanusa ngaturang malih napi sane sampun kaambil saking palemahanne, masarana antuk banten utawi sarwa upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan tanahe ring pasisi pasihe ical tur anyud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring nyabran kala upacara mapandes biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pawiwahan.

In English:   That's why the mapandes ceremony is usually done in conjunction with the wedding ceremony (wiwaha).

In Indonesian:   Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).

In Balinese:   Nika mawinan, matsarya patut tatas kapralina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah simbol bahwa manusia mengambil banyak sumber daya dari Bumi, sehingga sebagai anak-anak Bumi, orang tidak boleh merusak Bumi.

In Balinese:   Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.

In English:   Since the Vedic Scriptures mention that the holy Ganges water from the sacred land of Bharata Warsa is mixed with the ocean water, the Hindus do purificatory ceremonies on shores.

In Indonesian:   Karena dalam Kitab Suci Veda termuat bahwa air laut mengandung campuran air suci Gangga yang mengalir dari Bharata Warsa, maka umat Hindu melakukan penyucian di laut.

In Balinese:   Nika mawinan, palinggih nenten ja pateh sakadi wewangunan biasa.

In English:   [EN] A Hindu temple in Bali has one to several shrines or pelinggih.

In Indonesian:   [ID] Suatu tempat suci Hindu di Bali memiliki beberapa pelinggih.

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Nika mawinan ipun nuntud raruntun pangajian tur panuntunan sane tios.

In English:   Menek Kelih is not as essential as Metatah or Wiwaha, but it has a meaning that a child has experienced physical and mental changes.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan akeh meranane wetu.

In English:   If the plague has infected a lot of people and got worse, it is usually called “grubug” or “gering agung”.

In Indonesian:   Apabila wabah ini sudah menjangkiti banyak orang dan semakin parah, maka biasanya disebut “grubug” atau “gering agung”.

In Balinese:   Nika mawinan ring wariga Baline wenten kruna “basah gede” lan “Basah cenik”.

In English:   There is another term in Balinese language ‘basah’ to refer to pests.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Nika mawinan wenten akidik toya suci Gangga ring sami sagarane ring sajebag jagat.

In English:   If the baby dies before 42 days old, this ceremony is called Ngelangkir.

In Indonesian:   Apabila bayi meninggal sebelum berusia 42 hari, maka upacara ini disebut dengan Ngelangkir.

In Balinese:   Nika mawinan upacara panyucian utawi panglukatan kalaksanayang ring pasisi segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring Hindu nenten wenten ajah-ajahan sane sesat.

In English:   In Tegallalang, for instance, Ngerebeg is more likely to be a Balinese Haloween.

In Indonesian:   Anak-anak muda mengecat badan mereka dengan warna pink atau biru, lalu berjalan keliling desa.

In Balinese:   Napi mawinan Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha duaning kakawin puniki embas sinarengan sareng Kakawin Nirartha Prakerta.

In English:   [EN] Kakawin Nitisastra is thought to have been written by Dang Hyang Nirartha, although the real author was never known.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Ius mrana Corona sané sampun ngranjing ka Bali punika mawinan, pamargin ekonomi para jana Baliné sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, seda maartos proses ngalukar sarira sane wadag.

In English:   Therefore, death means to change gross body.

In Indonesian:   Karena itu, kematian berarti proses mengganti badan kasar.

In Balinese:   Nika mawinan ring salintang upacara majeng ring anake seda, patut wenten atur-aturan marupa toya pinaka lelakaran angga sarira sane anyar punika.

In English:   That is why along postfuneral ceremonies, water is a compulsory ingredient of the offerings to function as an element to form new body for the departing soul.

In Indonesian:   Itulah sebabnya di sepanjang prosesi upacara pascakematian, air wajib dipersembahkan untuk membentuk badan baru.

In Balinese:   Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.

In English:   The Bali Aga people are those who have a lineage from Balinese people before the exodus of the Majapahit immigrants in the 14th to 16th centuries.

In Indonesian:   Orang-orang Bali Aga adalah mereka yang memiliki garis keturunan dari Bali sebelum eksodus orang-orang Majapahit pada abad ke-14 hingga ke-16.

In Balinese:   Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   Nika mawinan, Pancawara kawangun antuk 5 dina, tur Saptawara antuk pitung rahina.

In English:   So, Pancawara repeats every 5 days and Saptawara repeats every seven days.

In Indonesian:   Jadi, Pancawara terdiri atas 5 hitungan hari dan Saptawara terdiri atas tujuh hari.

In Balinese:   Corona nika wabah sane meduwĕ wesana pinih ageng ring jagate puniki.Corona nika nembĕ ring china,wuhan akhir desember 2019.Corona puniki meduwĕ gejala-gejala penyakit sakadi Demam tinggi (38 derajat),batuk lan sesak nafas.Dokter kesehatan wuwus,yĕning iraga terpapar virus nika,gejala COVID-19 nika endag ring 2 rahina ked 2 redite sesampune iraga terpapar virus nika Virus Covid-19 nika atau Corona mawinan ring coronavirus,sapunika pareraman virus sane mengingfeksi pernafasan.Iraga dadi kena virus nika krana :katemu ring pasien covid 19,iraga ten cuci tangan sampun katemu ring pasien punika.Nika sanĕ kardi penularan virus ring jagate punika.

In English:   Due to the corona virus,the dock bay of Gilimanuk has been closed.Many people could not travel by this option because of the closing because of the restriction due to the Covid-19

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, mangda prasida ngawaliang tegteg lan kasucian genah punika, wenten upacara sane patut kamargiang.

In English:   During the following year, Bali's tourism seemed to be paralyzed.

In Indonesian:   Selama tahun berikutnya, pariwisata Bali seakan-akan lumpuh.

In Balinese:   Sane mangkin tiang sampun teka semengan, nika mawinan banget titiang mapitaken tur nyekenang sapasira sane polih giliran nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Janganlah selalu menyalahkan saya karena sering datang terlambat.

In Balinese:   Mawinan ping akeh sampun ida kakaonang, ida ngelar tapa brata ring makudang-kudang pura.

In English:   Because several times suffered defeat, the king conducted austerities in several temples.

In Indonesian:   Karena beberapa kali mengalami kekalahan, raja melakukan pertapaan di beberapa pura.

In Balinese:   Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Sekaa Truna ngeryanin ogoh-ogoh akeh ngangge teknologi dynamo, punika mawinan ogoh-ogohnyanĕ ĕlag-ĕlog sakadi robot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Pemerintah Badung menghimbau masyarakat sanѐ ngelah riwayat penyakit dogѐn sanѐ nganggѐn masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Pemerintah Badung menghimbau masyarakat sanѐ ngelah riwayat penyakit dogѐn sanѐ nganggѐn masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ebene maekin I cangak tur matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan purnama Kapat dados rahina suci sane luwih, kalih panyanggra pangawit masan sabeh.

In English:   Foliaged trees thrive and flowers bloom everywhere.

In Indonesian:   Purnama kapat adalah purnama paling indah dan sejuk sepanjang tahun.

In Balinese:   Nika mawinan krama Hindune ring Bali ngaturang bhakti ring Bhatara Sri lan Wisnu makakalih dados Bhatara Sri Sedana.

In English:   Therefore, the Balinese worship Goddess Sri and Lord Visnu as Bhatara Sri Sedana.

In Indonesian:   Karena itu, masyarakat Bali memuja pasangan Sri dan Wisnu sebagai Bhatara Sri Sedana.

In Balinese:   Nika mawinan, banget uttama pisan krama Bali sane maagama Hindu mangda rumaksa kasutreptian kulawarga lan krama.

In English:   This is the significance of Sabuh Mas celebration.

In Indonesian:   Ini adalah makna dari perayaan Sabuh Mas.

In Balinese:   Nika sane mawinan titiang jengah, gedeg santukan purun nangtangin cokor i ratu.

In English:  

In Indonesian:   Saya terpancing dan marah untuk menjaga kewibawaan negeri ini.

In Balinese:   Nika mawinan kramane punika makarya genah panyungsung sane dados cihna nyinggihang Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane sampun ngubah tanah sane bencel dados tanah sane padet utawi biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging inebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan indik tanah sane bencel punika dados bukti, mawinan genah Desa Adat Pemogan puniki magenah ring pasisir pasih, lianan punika kruna Pebogaan sane maarti ajengan, kasuen-suen maubah dados Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para patih Ida Dalem Watu Ireng prasida kakasorang olih Wong Majapahit, punika mawinan Ida Dalem Watu Ireng nglaksanayang mider bhuana tur prasida moksa ring tepi We Ayung sane mangkin kabaos Tukad Ayung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring pasar Wuhan, bukal nike kaadol taler kaajeng olih para wargi Wuhanne nika mawinan virus punika mangkin ngeninin manusa tur dados grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaone, niki mawinan anake sangetan ngugu daging kakawin saihang sareng satua asline manut Siwa Purana.

In English:   Unfortunately, this causes people to trust the kakawin version more than the original story in Shiva Purana.

In Indonesian:   Sayang sekali, ini menyebabkan orang-orang lebih mempercayai versi kakawin daripada kisah asli dalam Siwa Purana.

In Balinese:   Nika mawinan Bhatara Kama mapesengan Anangga utawi Antarangga, sane nenten maduwe angga wadag.

In English:   This Kakawin is an adaptation of the story of the burning of Lord Kama in Shiva Purana.

In Indonesian:   Kakawin ini adalah saduran dari kisah terbakarnya Dewa Kama dalam Siwa Purana.

In Balinese:   Nika mawinan kramane nenten kaicen sirep rikala suryane kantun ngentag yening mikayunin paswecan artha brana tur karahayuan sane tan pegat salintang warsa.

In English:   Since this holiday is special for Goddess Laksmi and Lord Madhusudana (Lord Wisnu, her eternal consort), people pray for protection of wealth and knowledge.

In Indonesian:   Karena hari ini adalah hari khusus untuk Dewi Laksmi dan Bhatara Madhusudana (Wisnu, pasangan kekal-Nya), orang-orang berdoa memohon perlindungan atas kekayaan dan pengetahuan mereka.

In Balinese:   Akehan wargi Kabupaten Tabanan makarya ring wewidangan pemaculan, mawinan Tabanan kaparinama pinaka “bumi lmbung padi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, krama Baline ngelaksanayang Tumpek pinaka rahina ngulengang manah ring sekancan sane becik.

In English:   Landep means sharp.

In Indonesian:   Landep berarti tajam.

In Balinese:   Duaning i manusia ngapti urip ring sarwa entik-entikan, nika mawinan krama Bali ngalaksanayang Tumpek Wariga manah jagi ngaturang suksma.

In English:   Since human beings depend on plants, the Balinese celebrate Tumpek Wariga to express their gratitude.

In Indonesian:   Karena manusia tergantung pada tetumbuhan, Tumpek Wariga menjadi hari di mana manusia berterima kasih.

In Balinese:   Niki mawinan tumpek puniki kabawos Tumpek Bubuh, utawi Tumpek Pengatag.

In English:   That is why this celebration is also caled Tumpek Bubuh (Poridge Tumpek) and Tumpek Pengatag (Tree-marking Tumpek).

In Indonesian:   Karena itulah hari ini dinamakan Tumpek Bubuh (Tumpek Bubur) dan Tumpek Pengatag (Tumpek Penanda).

In Balinese:   Nika mawinan ipun nenten purun luas doh, napi ja tatujone.

In English:   To counteract this, they sometimes chant protective mantras and put sacred items on their bodies.

In Indonesian:   Itulah sebabnya mereka menghindari bepergian jauh selama minggu itu demi tujuan apa pun.

In Balinese:   Unduke ento mawinan maan kena dugas nyemak lan nyaluk buin masker ane suba maanggo (terkontaminasi).

In English:  

In Indonesian:   Seperti terkontaminasi virus corona (SARS-CoV-2) oleh diri sendiri yang terjadi melalui sentuhan dan penggunaan kembali masker yang telah terkontaminasi.

In Balinese:   Malarapan antuk punika, mawinan ring tanggal 12 Mei 1961 wenten parum tokoh-tokoh pendidikan, para prakangge daerah wiadin moncoling krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning pakeling wanti warsa universitas Udayana sinarengan sareng rahina proklamasi kemerdekaan Republik Indonesia, mawinan pakeling wanti warsa Universitas Udayana kagingsirang dados tanggal 29 September antuk ngambil tanggal peresmian Fakultas Sastra sane sampun wenten saking warsa 1958.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   aturan saking pemerintah yéning wénten upakara wewihan mangda wenten pembatasan sosial (sosial distancing) Puniki minab sampun aab jagat mawinan wenten bhaye corona sakadi puniki yening kemanah antuk titiang aab sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan asapunika pewiwahan sakadi mangkin nenten wenten resepsi taler nenten nauhin warga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan lalintihan para raja Klungkunge kakusumayang pisan.

In English:   Therefore, agrarian culture should not be let lost.

In Indonesian:   Karena itu, budaya agraris tidak boleh hilang.

In Balinese:   Nika mawinan, budaya patanduran tan dados kaicalang.

In English:   Therefore, agrarian culture should not be let lost.

In Indonesian:   Karena itu, budaya agraris tidak boleh hilang.

In Balinese:   Nika mawinan virus corona puniki dados grubug ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan virus puniki elah pisan ngalalin tur dados grubug ageng.

In English:   This causes this virus to be very easily transmitted and become an outbreak.

In Indonesian:   Ini menyebabkan virus ini sangat mudah ditularkan dan menjadi wabah.

In Balinese:   Duaning parinama "Legian" punika becik lan bawak punika mawinan parinama "Legian" puniki kaanggén kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, i manusia patut malaksana manut ring tata laksana sane metu saking watek-watek pikayun lan kaniskalan sane luhuran.

In English:   Therefore, human beings should act accordingly based on a more developed mental and spiritual qualities.

In Indonesian:   Ini adalah tujuan dari setiap agama dan tradisi.

In Balinese:   Nika mawinan, yaning Planet Yupitere nampekin wulan, krama Hindune percaya nika dados rahina becik ngawit melajah sastra agama.

In English:   Possibly, this Sanskrit text is also a copy of more authentic Puranas.

In Indonesian:   Kemungkinan, teks Sanskerta ini juga merupakan salinan dari kitab-kitab Purana yang lebih autentik.

In Balinese:   Nika mawinan sang atma nyerod ring naraka lan nerima sakancan kasangsaran. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   Such awareness can only be achieved by a process called yoga.

In Indonesian:   Kesadaran seperti ini hanya dapat dicapai dengan proses yang disebut dengan yoga.
[[Word example text ban::Nika mawinan sang atma nyerod ring naraka lan nerima sakancan kasangsaran. [pasalin basa saking komunitas]| ]]

In Balinese:   Nika mawinan, lontar puniki minab kasalin-basa ring basa Jawi purwa sawetara ring masa punika.

In English:   Therefore, this palm-leaf text was probably translated into ancient Javanese around that era.

In Indonesian:   Oleh karena itu, lontar ini kemungkinan diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa kuno pada sekitaran zaman itu.

In Balinese:   Duaning banten wantah sarana atur-aturan majeng ring Ida Hyang Widhi Wasa lan watek dewatane sami, nika mawinan banten lan anak sane makarya banten patut ngajegang kasucian.

In English:   The leader of the Saratis is called Tapini or Tarpini, who is usually a woman.

In Indonesian:   Pimpinan para sarati disebut Tapini atau Tarpini, yang biasanya adalah seorang wanita.

In Balinese:   Nika mawinan, manut unteng bebaosan ring Lontar Yadnya Prakerti, atur-aturan majeng ring Hyang Widhi lan para dewatane patut pisan suci, seger lan resik.

In English:   According to this scripture, not any person are allowed to make offerings.

In Indonesian:   Menurut lontar ini, tidak sembarang orang boleh membuat banten.

In Balinese:   Nika mawinan, wenten akeh pisan yadnya sane kapulpulang dados pitung soroh: Aswameda-Yadnya, Siwa-Yadnya, Resi-Yadnya, Pitra-Yadnya, Bhuta-Yadnya, Manusa-Yadnya (lan?).

In English:   The most important thing is the ethics and cleanliness of people who make the offerings.

In Indonesian:   Yang paling utama adalah etika dan kebersihan orang yang membuat banten.

In Balinese:   Nika mawinan Lontar Yama Purana Tattwa ngicen babantihan indik pati sane malianan tur nlatarang kawentenan sang atma yaning nemu pejah cara lumrah utawi salah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Buku Bahasa Bali kelas 4 SD