mawinan

mwinn/
  • to be the reason for; be the cause of (Alus mider) (Verb)
Andap
ngaenang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mawinan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punika mawinan ipun nenten rauh.
That's why he didn't come.

Nggih, yakti, benjang tiang lakar nangkil mrika. Mawinan mangkin tiang numbas woh-wohan anggen lakar banten.
[example 1]
Yes, true, tomorrow I plan to go there. That’s why I am going to purchase various fruits to be used for the offerings.

Pragina topenge ngigel ajaka lelima. Mawinan madan Topeng Panca.
[example 2]
The Topeng dancer dances with his hands. That is why it is called Topeng Panca. (Panca = 5)

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Apa mawinan ragane nyidang kena disinformasi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan napi mawinan iraga kena disinformasi ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Nika mawinan, ring sakancan tuwuh padine, wenten aran-arannyane sane malianan.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan akeh para istri-istrine dangan antuk ngamolihang gatra, dangan antuk ngaresepang gatra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun alasan napi mawinan para istri lebih gampang keni gatra mogbog (hoax).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, patut wenten utsaha nyomia prabawa kaon saking makakalih planet punika.

In English:   Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.

In Indonesian:   Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Nika mawinan, kakawin puniki ngranjing ring karya sastra, boya sejarah.

In English:   Therefore, this kakawin is classified as a literary work, not a historical epoch.

In Indonesian:   Karena itu, kakawin ini digolongkan sebagai karya sastra, bukan epos sejarah.

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan nasi pradnyan katunas sasampun kramane malukat lan ngaturang pangubakti.

In English:   The real spiritual knowledge can only be accepted by human beings with pure and sincere hearts.

In Indonesian:   Itulah mengapa nasi pradnyan dimakan setelah mandi dan bersembahyang.

In Balinese:   Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.

In English:   Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".

In Indonesian:   Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.

In Balinese:   Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan akeh para janane jejeh ngangge vaksin punika.

In English:   Based on this, we as women should be even wiser in filtering information that is not certain about the truth.

In Indonesian:   Berdasarkan hal tersebut kita sebagai kaum perempuan sebaiknya lebih bijak lagi dalam menyaring informasi yang belum pasti akan kebenarannya.

In Balinese:   Mawinan iraga pinaka wargi istri mangda eling ring kawentenan punika tur tatas ring orti punika.

In English:   So as not to spread the news before knowing the truth of the contents of the news.

In Indonesian:   Supaya tidak menyebarluaskan berita tersebut sebelum mengetahui kebenaran isi dari berita tersebut.

In Balinese:   Nah mawinan dana punike gede pesan timpal tiang e ten mresidang ngirim dana punike santukan timpal tiang e sampun kene berita Hoax Ring pengalaman punike irage dados anak eluh becikan menerima informasi sane benar mangde nenten kene tipu sekadi punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring daging pesan punike ketlatarang indik undian punika mawinan timpal titiang punika polih dados pemenang ke tiga, selanturnyane icen ne penjelasan tate cara syarat pencairan undian punika, mawinan undian punike handphone timpal tiang semangat pisan.Rikala sampun ketlatarang indik syarat pencairan timpal titiang nginutin syarat punika duaning syarat nyane nge transfer jinah , rahina punika timpal titiang nge transfer jinah nyane akeh sane kapertama inggih punika 400 ribu anggen administrasi lan sane kaping kalih 300 ribu angge packing barang utawi mungkus barang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan Sang Prabu nyeritin panjak-panjak idane. “He wanara ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, Bhatara Wisnu taler mapesengan Bhatara Rambut Sedana.

In English:  

In Indonesian:   Karena itulah Bhatara Wisnu juga disebut Bhatara Rambut Sedana.

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.

In Indonesian:   Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Sane kapertama, titiang jagi berpendapat indik apa mawinan disinformasi?

In English:   Today I will argue about the attitude of a woman in dismissing disinformation based on my experience.

In Indonesian:   Hari ini saya akan berpendapat mengenai sikap seorang perempuan menepis disinformasi berdasarkan pengalaman saya.

In Balinese:   Nika mawinan, Catur Weda Sirah suksmanipun wantah mantra-mantra sane pinih utama sane kaketus saking Catur Weda.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane mawinan asapunika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane ngawedar informasi punika taler rered mapikayun yening ipun ngawedar orti sane maya punika duaning wawu ngwacen murda orti kemanten, punika mawinan sang sane ngaweda ten uning ngeninin daging saking orti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika ngranayang akeh aktivitas ane berbasis online dimasa pandemi puniki.Nika mawinan tiang agak tertatarik indik sms nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan upacara puniki malih pisan kawawanin ring warsa 1979, tepet ring warsa Saka 1900.

In English:   Therefore, this ceremony was again conducted in 1979, in the correct Saka year 1900.

In Indonesian:   Karena itulah upacara Eka Dasa Rudra kembali dilakukan pada tahun 1979, di tahun Saka yang tepat 1900.

In Balinese:   Kawéntenan COVID-19 ring aab jagat sakadi mangkin, punika mawinan jatma Baliné ngamolihang wesana sané ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Nika mawinan Bhatara Bayu ngambul sane ngawinang kauripanne tan pabayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning mangkin sampun kaadanin new normal, para jana ne mangkin sampun dados ngalaksanayang pakaryan pakaryan sepatutnyane, nanging tetep ngalaksanayang protokol kesehatan sane sampun kawedar olih guru wisesa, nika mawinan rasa med titiang mangkin sayan ngisisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage tusing dadi nyerah tusing je ngoyong, tusing ngudiang-ngudiang, nanging irage harus tetep produktif lan tetep aman uli mrana COVID-19, ento mawinan mabuat tatanan baru,”Achmad Yurianto nguningayang ring Graha BNPB, (28/05/2020).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga nenten dados ngelanggar aturan utawi awig-awig sane sampun kekaryanin olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan titiang kirang karesep antuk materi sane kapicayang ring titiang , duaning virus covid-19 puniki sampun ngranayang pikobet ring sajebag gumi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, anggan i manusa inggih punika sane pinih jangkep, tur embas dados manusa kabaos pinih utama duaning wantah manusa sane prasida nglaksanayang akudang-kudang yoga mangda polih kamoksan.

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Nika mawinan, tradisi Gebug Ende puniki neren kalaksanayang para wargine sane matetujon nunas sabeh mangda ipun sinamian prasida ngawit nandur padi lan palawija.

In English:   To celebrate the victory, the Gebug Ende tradition was carried out.

In Indonesian:   Karena itu, tradisi Gebug Ende ini rutin dilakukan masyarakat untuk memohon hujan agar mereka bisa mulai menanam padi dan palawija.

In Balinese:   Nika sane mawinan iraga dados krama Bali patut nginuntin aab jagat sane setata maobah-obah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan jagat Bali, jagat sane kasub antuk Pariwisatanyane rumpuh.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut yang mengakibatkan pulau Bali, pulau yang terkenal akan daerah Pariwisatanya menjadi lumpuh.

In Balinese:   Mawinan guminè sepi ditu i dusta ngelancarang kitanè mamaling.

In English:  

In Indonesian:   Karna keadaan perumahan yang sepi disanalah si maling melancarkan aksinya.

In Balinese:   Nika mawinan i manusa lan jagat bhuwana agunge tak sida kapalasang.

In English:   What is in nature, also exists in the human body.

In Indonesian:   Apa yang ada di alam, ada juga dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Silih tunggil napi mawinan wangsakulane kajajah inggih punika kirangnyane kaweruhan.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Nika mawinan, pesengan Mpu Panuluh taler nenten pesengan asli.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Tutur né kén beneh kén pelih saru ban sandang gugu, to mawinan iraga pang sida dadi anak luh luwih utawi yén cara bahasa indonésia né kasambat Cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoake punika sanger ngerugiang masyarakat lan dados malapetaka mawinan ngeranayang masyarakate bingung, tur merase takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin, sapunapi mawinan iraga utaman ipun anak Istri prasida keni pengaruh utawi ngamolihang Berita Hoax punika?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sampun mawinan titiang milet teken giveaway punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan gumin sepi ditu i dusta

ngelancarang

kitan mamaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan, iraga masi perlu waspada teken informasi ane soleh-soleh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sangkaning, piteket-piteket saking Bonnet lan pasawitrannyané ring Mondo, nika sane mawinan dané ngalimbakang pagenjahnyané malajahang déwek ring seni rupa modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan minabang kantun sue kawentenan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa meweh pisan manggihin krama sane olas asih ngicenin wantuan, mawinan sami keni panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan internet pinaka piranti “niskala” pinih mabuat kaangen ngamargiang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan Corona puniki, Akeh pisan jatma mangkin ampun wanti" pisan medal ring jeroan mawinan jejeh keni Corona, conto nyane sekadi titiang sane jejeh medal ring jeroan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan makejang ngalaksanayang Lock Dwon, tusing dadi pesu, tusing dadi pengkung, pokokne jeg ngoyong jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   Mawinan asapunika nenten dados iraga sungkan lan tetep semangat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan titiang ngambil murda "Kadong Tuman Demen Ngerumpi".

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu Perkenalkan nama saya Made Ariyana dari kampus STAHN Mpu Kuturan Singaraja.

In Balinese:   Nika mawinan krama Baline ngelidin malelungaan rikala Kajeng Kliwon.

In English:   If one violates this taboo, one may suffer from hip ache.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.

In English:   If one violates this taboo, one may suffer from hip ache.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Larinya cepat laksana amunisi, mampu melompat sangat jauh.

In Balinese:   Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang melesat bak peluru, dia sudah tiba di kaki gunung.

In Balinese:   Nika mawinan pulau Bali kasengguh " The Island Of God".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan titiang merasa kaliwat aget ulian pandemi covid19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan?

In English:  

In Indonesian:   Mengapa tidak?

In Balinese:   Mawinan akeh para yowana keni hoax utawi berita sane ten patut ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan yening ningeh orta, patut kapilihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan yén ada anak ané masia krama ngajak anak ané suba kena virus corona, sinah ia masih lakar kena COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan akeh anake sane madosa keni daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nka mawinan, Nika mawinan kaaptiang pisan mangda pamangku uning tata-titi susila mangda nenten iwang ring nglaksanayang swadharma.

In English:   The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.

In Indonesian:   Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.

In Balinese:   Nika mawinan okan sang wiku ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Yang kugigit itu bukan kodok, tetapi sebuah jari putra pertapa.

In Balinese:   Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging inebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan indik tanah sane bencel punika dados bukti, mawinan genah Desa Adat Pemogan puniki magenah ring pasisir pasih, lianan punika kruna Pebogaan sane maarti ajengan, kasuen-suen maubah dados Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan kramane punika makarya genah panyungsung sane dados cihna nyinggihang Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane sampun ngubah tanah sane bencel dados tanah sane padet utawi biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Anglurah Tubekel Sakti ngambil sekar tunjunge punika, sasampun sekar punika kaambil, sekar punika mentik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan yening kajangkepang dados Bungaya, sane maartos anak sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan tan surud-surud jagi nunas ring krama bali samian, ngiring setata ngrajegang kapurwan bali druené, mangda rajeg ring angga, saha mangguhang karahajengan ring jagate, prasida raris mangguhang tetujon umat Hinduné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan asapunika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para janane satata eling indik wastan “Bali” puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para patih Ida Dalem Watu Ireng prasida kakasorang olih Wong Majapahit, punika mawinan Ida Dalem Watu Ireng nglaksanayang mider bhuana tur prasida moksa ring tepi We Ayung sane mangkin kabaos Tukad Ayung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan kapurwan desa punika kasengguh mitos utawi legenda.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Buku Bahasa Bali kelas 4 SD