In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Mawinan

mawinan

mwinn/
  • to be the reason for; be the cause of (Alus mider) (Verb) en
  • sebabnya (Alus mider) (Verb) id
Andap
ngaenang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mawinan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punika mawinan ipun nenten rauh.
That's why he didn't come.

Nggih, yakti, benjang tiang lakar nangkil mrika. Mawinan mangkin tiang numbas woh-wohan anggen lakar banten.
[example 1]
Yes, true, tomorrow I plan to go there. That’s why I am going to purchase various fruits to be used for the offerings.

Pragina topenge ngigel ajaka lelima. Mawinan madan Topeng Panca.
[example 2]
The Topeng dancer dances with his hands. That is why it is called Topeng Panca. (Panca = 5)

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nike mawinan, perlunyane wenten perhatian saking pemerintah tur krama Bali anggen ngatasin problema kemiskinan puniki lan ngelibatang sektor sektor mangda mecikang infrastruktur anggen nincapang kasejahteraan krama ring sewengkon Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Apa mawinan ragane nyidang kena disinformasi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan napi mawinan iraga kena disinformasi ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Ento mawinan tegehne spritualitas ring budaya baline sane liuang agam hindhu, ento kabuktiang uling liune wisatawan rauh kebali sane metujon anggen penyembuhan miwah pembersihan diri/ melukat ,meditasi yoga lan proses nepukin jati diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Punika mawinan Bali madue makudang-kudang objek wisata alam sane becik tur mabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah punika, budaya Bali taler ngawinang para wisatawan dura negara meled uning ring budaya Bali, mawinan akeh wisatawan dura negara sane rauh ka Bali sane ngawinang pariwisata Bali sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane punika mawinan para wisatawan lokal lan manca negarane rumasa kadutdut kayun dane, rauh jagi malila cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintahe setata nitenin mangda parajanane nenten wenten sane putus sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali utawi pulau dewata, sampun terkenal ring Indonesia miwah ke duranegara mawinan keasrian lan keunikan budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan punika, akeh krama bali sane sampun lulus dados ngoyong utawi

pengangguran lan wenten sane mekarya ke duranegara antuk prasida ngemenuhin hidupnyane

sewai - wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maolrebe khanan buana sane becik, genah sane becik , genah sane becik tur krama sane ajer-ajer keasrian kadruang oleh bali ngardi msatmane akeh jagi meneng ring bali .punika mawinan panglimbak bisnis ring baga pariwisata nyangsan nincap tur nglimbak sekadi akeh nyane wenten villa,hotel,restoran,resot,club,miwah bisnis sane tiosan .bisnis pariwisata ring bali prasida nincapang perekonomian Bali ,nanging nyasan ngelimbak pariwisatane ring bali akeh taler wenten pikobet sekadi pikobet indik lulu/mis ring Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyiapin sekadi macem macem ajengan sane sampun kepilih sane akeh kaseneningin olih tamiu tamiu, nike mawinan warung runtu dados silih sinunggil genah kuliner sane kesenengin sane wenten ring bali, warung men runtu sampun nyiapin macem macem ajeng ajengan sekadi tipat cantok, rujak, es lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Menyediakan berbagai macam menu pilihan yang banyak digemari oleh orang-orang itulah mengapa warung main runtuh menjadi salah satu tempat kuliner favorit yang ada di Bali, warung main runtuh menyediakan berbagai macam makanan seperti tipat cantok, rujak, es dan lain-lain.

In Balinese:   Indiké puniki wantah panglimbak sané ageng ring widang pariwisata sané wénten ring Bali, mawinan akéh krama ring Bali sané seneng tur ngawitin nglimbakang objek wisata sané wénten ring Bali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas mangkin sane akeh wenten isu-isu sipil mawinan titiang makakayun mapanampen nanging takut santukan yening ngawag “ngutang munyi” ring media sosial ngawinang krama sane tiosan nyarengin.

In English:   Especially now that there are a lot of civil issues that make me want to have an opinion but I'm afraid because leaving comments carelessly on social media will cause other users to follow suit.

In Indonesian:   Khususnya saat ini yang banyak terdapat isu-isu sipil membuat saya berkeinginan untuk berpendapat namun takut karena jika sembarangan meninggalkan komentar pada media sosial menyebabkan pengguna lain ikut-ikutan.

In Balinese:   Punika mawinan, dados tugas sareng sami mangda ngatasi pabinayan antuk uning iraga dados sawitran manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Napi malih sekadi jaman mangkin ngancan ngak hang semeton non Hindu ngrereh pakaryan di Gianyar Nika mawinan di Gianyar w nten masjid agung ring pusat kota.Taler ak h w nten Gereja lan genah peribadatan tiosan niki nyihnayang kerukunan beragama adung lan metuang luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matilesang raga lan rasa mawinan sareng-sareng magubugan wiadin matiosan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sak ng pasw can Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar san prasida ngic n titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring d sa Gianyar san nyihnahang kerukunan hidup para wargan san mabinanan agama lan tatacara kauripan as matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media puniki patutne prasida dados media edukasi masyarakat mawinan wenten akeh konten informatif sane becik lan kreatif mangde masyarakat ngerti napi sane keaturang ring BASABali Wiki.

In English:  

In Indonesian:   Media ini tentunya dapat menjadi media edukasi bagi masyarakat karena menyediakan berbagai konten informatif yang tentunya dibuat sangat menarik dan kreatif agar mudah dipahami oleh masyarakat.

In Balinese:   Nike mawinan implementasi protokol kesehatan lan program vaksinasi serentak ring samian sektor musti kafokusan sareng sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, ring sakancan tuwuh padine, wenten aran-arannyane sane malianan.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan irage pinaka krama bali patut eling ring luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi malih tiga.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Anak Agung sangat ingin memiliki anak, itulah yang menyebabkan beliau mempersunting lagi tiga orang istri.

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan akeh para istri-istrine dangan antuk ngamolihang gatra, dangan antuk ngaresepang gatra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun alasan napi mawinan para istri lebih gampang keni gatra mogbog (hoax).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, patut wenten utsaha nyomia prabawa kaon saking makakalih planet punika.

In English:   Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.

In Indonesian:   Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Punika mawinan iraga prasida maosang indik jiwa sane magenah ring sajeroning soang-soang manusa mawit saking sumber sane pateh inggih punika Brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.

In English:   Thus we can interpret that the soul that resides in every human being comes from the same source, namely Brahman or God Himself.

In Indonesian:   Seperti misalnya membantu tetangga yang sedang mengalami kesusahan, menolong orang yang jatuh dari sepeda, atau bisa juga dengan mengumpulkan sumbangan untuk diberikan kepada korban bencana alam.

In Balinese:   Nika mawinan, kakawin puniki ngranjing ring karya sastra, boya sejarah.

In English:   Therefore, this kakawin is classified as a literary work, not a historical epoch.

In Indonesian:   Karena itu, kakawin ini digolongkan sebagai karya sastra, bukan epos sejarah.

In Balinese:   Makeh para bebotoh sane kabinawa rauh ka tajen; kabinawa mawinan madue jinah makeh; taler kabinawa mawinan madue ayam seselikan manut wacakan lontar pangayam-ayaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Nika mawinan ring aplikasi puniki dados pisan yening nyinahang genah sane durung kauningin olih akehan jadma.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Sane mawinan pariwisata ring bali durung prasida mewali kejati mule nika krane wisataman ring dura Negara kantun ragu , takut santukan gering agung Covid-19 puniki kantun karasayang tiosan punika penerbangan ring bali durung kebuka total lan kesenian bali sanekarasayng padem krane gering agung .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Napi mawinan anak dura negara prasida seneng ring budaya Bali sane sampun wenten.

In English:   How come outsiders who are not native to Bali can like our traditional culture.

In Indonesian:   kok bisa orang luar yang tidak asli bali bisa suka dengan budaya tradisi kita.

In Balinese:   Jaga Baline, jaga jagat duene mangda tetap ajeg lan lestari mawinan nika sane prasida ngamolihang para turis ngranjing ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.

In English:   There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.

In Indonesian:   Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.

In Balinese:   Mawinan mangda ngamolihang partisipan publik napi malih para milenial, patut kalaksanayang inovasi-inovasi sane anyar antuk penyesuaian napi sane kasenengin milenial, tampilan sane kacumawisan prasida becik lan ngulangunin kayun utawi “eye catching”, setata nguratiang aksesibilitas sane dangan kawigunayang.

In English:   The display platform BASAbali Wiki platform is the millennial generation who love simple things.

In Indonesian:   Tampilan platform BASAbali Wiki bagi saya terlalu rumit dan terkesan membingungkan, terlebih sasaran utama platform ini adalah generasi milenial yang cinta hal simpel.

In Balinese:   Titiang urip ring palemahan sane para janane mawigunayang teknologi modern, mawinan titiang dahat mitelebin basa asing.

In English:   I live in an environment that people tend to move towards technological developments, so I understand foreign languages better.

In Indonesian:   Saya hidup di lingkungan yang masyarakatnya cenderung bergerak ke arah perkembangan teknologi, sehingga saya lebih memahami bahasa asing.

In Balinese:   Alit-alit mangkin pakewuh ring Basa Bali mawinan patut kawantu nganggen kamus.

In English:   Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.

In Indonesian:   Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.

In Balinese:   Platform Wiki Basa Bali Puniki becik pisan antuk para krama Baline jagi nemuang pidarta sosial lan ekonomi sane kakemas antuk fitur sane kreatif lan inovatif, meakeh pisan konten sane menarik lan pabligbagan sane teranyar punika mawinan para krama lan mahasisyane seneng lan setate mirengang orti utawi informasi lan sareng nyobiahang mligbagan lan sareng kacunduk utawi bepartisipasi ring platform puniki.

In English:  

In Indonesian:   Wibsite basabali wiki sangat baik untuk masyarakat bali dalam menggali informasi sekaligus melestarikan budaya bali di era globalisasi ini dimana, masyarakat bali sudah biasa menggunakan teknologi dan informasi yang cendering berkembang pesat.

In Balinese:   Punika mawinan genah wisata utawi wahana wisata punika nenten prasida nglimbak ring sajeroning krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan I Gede Pasekan nyingakin sakamata marupa alas gunung lan pasih.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa itu mengangkat I Gede Pasekan ke atas pundaknya.

In Balinese:   Sawireh pagaen lan pituturne teken anak len melah-melah, mawinan ia sugih tur kasub maadan Balian Sandi.

In English:   Because his work and speech to other people is very good, which causes him to be rich and famous named Balian Sandi.

In Indonesian:   Karena pekerjaan dan tutur katanya kepada orang lain sangat baik, yang menyebabkan ia kaya dan tersohor bernama Balian Sandi.

In Balinese:   Pendidikan lan inovasi: kota sane maju ngamerluang sumber daya manusia sane berkualitas, mawinan pendidikan mabuat pisan anggen nulungin makasami.

In English:   Education and innovation: A developed city requires quality human resources, therefore education is very important in supporting all of this.

In Indonesian:   Pendidikan dan inovasi : Kota yang maju memerlukan sumber daya manusia yang berkualitas, oleh sebab itu pendidikan sangat penting dalam menunjang itu semua.

In Balinese:   Kekirangan punika mawinan kerana aktivitas ring jalanan,sekadi kegiatan industri lan pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun keni becik yening mawinan perlu kawentenan dados berkelanjutan ring kawentenan panglimbak, dados ngajaga kelestarian alam miwah budaya Bali, sareng dados ngamolihang manfaat ekonomi kana masyarakat setempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika angruruh pikenoh Pura Agung Surya Bhuana ritatkalaning ngawangun kaadungan ring tanah Papua.kauripan warga ring Jayapura gumanti sampun ketah kasambat ngeninin pikobet biota sane sering kapanggihin.Parindikan inucap katon mabinayan pisan yening sandingang ring tata kauripan diaspora Bali wawidangan Pura Agung Surya Bhuwana sane kapraciri marupa kawentenan kaadungan prajanane sane gumanti mabinayan agem ageman agama ipune.Panyuratan kapetitisang mantuka ring kakalih parindikan; Napi mawinan semeton non- Hindu Jayapura sering ngarauhin Pura Agung Surya Bhuwana?

In English:   The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah mencari makna Pura Agung Surya Bhuvana di Jayapura dalam membangun kerukunan di Tanah Papua.

In Balinese:   Dadosne pangaptian tiang saking makudang-kudang pikobet ring ajeng inggih punika mangda pemerintah ngicenin perhatian lan dukungan sane langkung akeh majeng ring kalih industri puniki, mawinan dampaknyane prasida ngawinang kontribusi sane ageng ring perekonomian.

In English:   Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.

In Indonesian:   seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.

In Balinese:   Mawinan liu luwu makacakan ngaenan baline kena bancana uli banjir, baborune mati nhamah luwu.

In English:   So that there is a lot of garbage that is scattered on the beach and in the river which causes floods and many marine animals die from eating the garbage produced by the community.

In Indonesian:   Sehingga banyaknya sampah yang berserakan di pantai maupun di sungai yang menyebabkan bencana banjir serta binatang dilaut banyak mati akibat memakan sampah yang dihasilkan masyarakat.

In Balinese:   Punika mawinan Bali kapilih dados pulau pinih becik ring jagaté warsa 2009 olih majalah Travel and Leisure miwah dados genah wisata pinih becik kaping kalih warsa 2010 olih Lonely Planet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.

4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.

6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali dados genah wisata utama majeng para wisatawan dura negara, santukan Bali bek madaging budaya, tradisi miwah genah wisata sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali kasengguh pinaka pulau sané pinih becik sané patut kajantenang olih wisatawan lokal utawi dura negara.

In English:   So bali is named as the most beautiful island that must be visited by local or foreign tourists.

In Indonesian:   Sehingga bali di nobatkan sebagai pulau terindah yang wajib di kunjungi oleh wisatawan lokal atau manca negara.

In Balinese:   Patut kainget krama baline ngelaksanayang upacara antuk 4 unsur yadnya inggih punika sreya, budhi, bhakti, karya nika mawinan krama bali setata rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih karna punika dados jadma bali, irage tusing dadi ngorahang bali to ribet mawinan punika iraga patut bangga ngelah tradisi sane akeh tur patut ngelestariang budaya lan tradisi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sayangnyané pariwisata ring Bali kantun murah pisan antuk wisatawan dura negara mawinan akéh wisatawan sané rauh santukan objek wisata sané murah.

In English:   But unfortunately tourism in Bali is still relatively cheap for foreign tourists so many tourists come because of cheap attractions.

In Indonesian:   Tapi sayangnya pariwisata di Bali masih terbilang murah untuk para wisatawan asing sehingga banyak wisatawan yang datang karena objek wisata yang murah.

In Balinese:   Punika mawinan, dané maosang, mabuat pisan mangda prasida ngicalang kabiasaan anake ngebuang sampah ring tukad.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali madué makudang-kudang obyek wisata alam sané becik miwah mabinayan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini karena Bali memiliki berbagai objek wisata alam yang indah dan bervariasi.

In Balinese:   Nika mawinan Bali Virtual Explorer inggih punika website sane becik anggen promosi parwisata lan budaya mangda bali matangi.

In English:  

In Indonesian:   Itu sebabnya, Bali Virtual Explorer adalah website yang bagus untuk promosi pariwisata dan budaya supaya Bali bangkit.

In Balinese:   Nika mawinan bali kasub nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan budaya Bali sane unik puniki sane ngawinang para wisatawan dura negara jagi malancaran ka Bali.

In English:   It is because of the unique culture of Bali that causes foreign tourists to vacation to Bali.

In Indonesian:   Karena kebudayaan kebudayaan Bali yang unik tersebutlah yang menyebabkan para wisatawan asing berlibur ke Bali.

In Balinese:   Bali pateh pisan sareng kawéntenan pura sané kawangun antuk pura kulawarga, pura désa miwah kerajaan, gunung miwah danu, pura alas miwah toya, mawinan kawastanin "Pulau Seribu Pura".

In English:   Bali is very synonymous with the existence of a family temple, village and royal temple, mountains and lakes, as well as forest and water sources, so it is nicknamed "Island of Thousand Pura".

In Indonesian:   Bali sangat identik dengan keberadaan pura-pura yang terdiri atas pura keluarga, pura desa dan kerajaan, gunung dan danau, serta pura hutan dan sumber air, sehingga dijuluki “Pulau Seribu Pura”.

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil objek wisata sane sampun kasub ke dura negara.Sane mawinan,bali madue objek wisata sane beragam,silih sinunggil wisata alam,wisata budaya, taler wisata bahari.Kaasriyan alam puniki kadukung oleh keunikan budaya Bali sane
erat kaitannyane sareng Agama Hindu,mawinan sai kajulukin pulau dewata lan pulau seribu pura.Nika mawinan, Bali madue keunikan kasendiri sane dados menarik wisatawan untuk berkunjung ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan daerah tujuan wisata andalan di Indonesia yang
sangat terkenal di dunia.

In Balinese:   In Balinese: Pangaptian tiang pinaka krama Bali inggih punika mangda masyarakat Bali lan pemerintah prasida ngirangin kemacetan, mawinan patut kalaksanayang disiplin, utaminnyane majeng ring anak alit/ durung madue SIM, anak buta asing/ WNA sane nenten dados makta motor ugal ugalan.

In English:   My hope as the people of bali is that the people and the government of bali can reduce congestion for it is necessary to enforce discipline, especially for minors/do not have a driver's license , foreign foreigners / foreigners are not allowed to carry reckless motorcycles.

In Indonesian:   Harapan saya sebagai masyarakat bali adalah agar masyarakat dan pemerintah bali bisa mengurangi kemacetan untuk itu perlu di berlakukan kedisiplinan, terutama untuk anak di bawah umur/belum memiliki sim , bule asing / WNA jgn di perkenakan membawa motor ugal ugalan.

In Balinese:   Sampunang narik keris punika, mawinan prasida ngaenang i raga jejeh

In English:   Don't pull the dagger, because it can make your resolve retreat

In Indonesian:   Jangan menarik mata keris itu, karena bisa membuat tekadmu mundur

In Balinese:   Punika mawinan Krama Bali patut uning indik piranti musik Bali, taler sejarah miwah nilai budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan paiketan sosial, politik miwah budaya, musik tradisional Bali utawi game gamelan Bali saling ngewantu utawi ngewantu ruang budaya sané nampek, sekadi musik tradisional krama Banyuwangi miwah musik tradisional krama Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2019 wenten virus covid-19 sane ngaonang bali mawinan ekonomi ring bali tuun drastis utaminnyane ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebudayaan sane akeh punika mawinan wisatawan lokal miwah mancanegara tertarik melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Ki Balian Batur kalintang sakti tan patanding.

In English:  

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan Ki Balian Batur sangat sakti tak tertandingi.

In Balinese:   Sakewanten ring kapurwan, apel nyihnayang kasugihan mawinan woh puniki katon becik

In English:   That is, humans still need each other even in a bad environment or people.

In Indonesian:   Artinya, manusia tetap membutuhkan satu sama lain meski pada lingkungan maupun orang yang kurang baik sekalipun.

In Balinese:   Mawinan tarian Bali punika sampun kaloktah ring dura negara.

In English:   In addition to dance, gamelan art is also no less cool because many foreign people have participated in learning Balinese gamelan.

In Indonesian:   Selain tarian kesenian gamelan juga tidak kalah keren karna banyak orang-orang luar negeri yang ikut mempelajari gamelan khas bali.

In Balinese:   Punika mawinan Bali dados silih tunggil genah wisata sané kasub ring guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan iraga sane warga Bali asli patut lek meraosan basa Bali?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana taler sane mawinan iraga urip rahajeng taler sida ngawinang sungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan margi ring Desa Seraya sane ngubungin Banjar Pejongan lan Banjar Gambang keni banjir.

In English:   As a result, the access road in Seraya Village, which connects Banjar Pejongan and Banjar Gambang, was flooded.

In Indonesian:   Akibatnya akses jalan di Desa Seraya yang menghubungkan Banjar Pejongan dan Banjar Gambang diterjang banjir.

In Balinese:   Napi mawinan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan nasi pradnyan katunas sasampun kramane malukat lan ngaturang pangubakti.

In English:   The real spiritual knowledge can only be accepted by human beings with pure and sincere hearts.

In Indonesian:   Itulah mengapa nasi pradnyan dimakan setelah mandi dan bersembahyang.

In Balinese:   Niki mawinan Basa Bali Wiki pacang dados media online sane kawentenannyane favorit ring semua kalangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melainkan dobrakan utawi ajakan sane menarik, sane mawinan presida nuldulin kayun semeton Bali.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Kawentenan platform Basabali Wiki pinaka platform sane becik pisan mawinan sane kapertama, saking platform BasabaliWiki puniki sangat mendorong keajegan budaya Bali khususnyane Basa Bali.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   Mawinan partisipasi masyarakat sareng isu-isu public inggih punika hal sane penting pisan sebab mangda suatu tetujon presida tercapai harus wenten kerjasama saking berbagai pihak.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Nika mawinan, anake sane lakar ngerereh opini sane sampun wenten ring website puniki nenten mresidayang manggihin opini berdasarkan kategori sane kekayunin (imba,opini kategori politik,pendidikan tur lianan) Miwah, page load nyane sane lambat sane mawinan anake cenderung sukeh ngunjungin website punika.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Apa mawinan, sawireh sasihe jani sasih kangkang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.

In English:   Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".

In Indonesian:   Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.
  1. BASAbali software
  2. Buku Bahasa Bali kelas 4 SD