What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngawigunayang

ngawigunayang

\ wi gu n y*.
  • memanfaatkan; mempergunakan (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Akeh krama Baline ngawigunayang lagu Bali anggen sarana ngutarang indik pikayunnyane
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mangda prasida ngamargiang punika, pamimpin patut prasida ngawigunayang kolaborasi pantaraning pamréntah, parajanané, miwah swasta anggén nyusun kebijakan sané lestari miwah mastikayang implementasinyané sané efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyosan punika para yowana taler patut ngalimbakang budaya antuk ngawigunayang teknologi sane wenten antuk magiang konten budaya bali ring akun media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki taler mekadi baga pangulatian sane agengan, ngawigunayang rencana pangulatian lan pangelimbakan sane ring warsa pengawit matetujon ngawetuang model konseptual ngeninin pengajah ajah basa Inggris medasar budaya.

In English:   The study is a part of a bigger research which was designed in the form of R&D concept which in the first year was intended to produce a conceptual English learning model with local culture basis.

In Indonesian:   Penelitian ini merupakan bagian dari penelitian yang lebih besar yang menggunakan rancangan penelitian pengembangan (R&D) yang di tahun pertama bertujuan untuk menciptakan model konseptual tentang pembelajaran Bahasa Inggris berbasis budaya.

In Balinese:   Tata cara sane kawigunayang rikala ngapupulang data inggih punika metode pustaka lan dokumentasi.Data sane sampun mapupul raris kapitelesin nganutin tata cara sekadi reduksi, misuguhang data lan ekstraksi pacutetan.Data sane sampun kapitelesin raris kaunggah makadi informal seantukan ngawigunayang kata,lengkara lan basa sane umum nuju sane khusus utawi deduktif - induktif.Pikolih mitatasin gaguritan lakon Mandara Giri inggihan sekadi ring sor: Manut wentuk sane ketah lakon Mandara Giri mawentuk formal lan naratif.

In English:   The results of the Mandara Giri play poem are as follows: Structurally The Mandara Giri Playing Structure consists of formal structure and narrative structure.

In Indonesian:   Hasil dari puisi lakon Mandara Giri adalah sebagai berikut: Secara struktural Struktur Permainan Mandara Giri terdiri atas struktur formal dan struktur naratif.

In Balinese:   Sampel mawilang 98 diri ngawigunayang metode proportional random sampling.

In English:   Education and work ethic partially have a positive and significant effect on the quality of life of women.

In Indonesian:   Sampel dalam penelitian ini sebanyak 98 orang dengan metode propotional random sampling.

In Balinese:   Observasi non-partisan ngawigunayang data sekunder sane kamolihang ring Badan Pusat Statistik Provinsi Bali lan Badan Pusat Statistik Kabupaten Karangasem kadadosang pamargi mupulang data sane kapilih ring pangulatian puniki.

In English:   The study uses a non-participant observation approach utilizing secondary data provided by the Central Bureau of Statistics of Bali Province and the Central Bureau of Statistics of Karangasem Regency.To analyze the collected data, this study uses multiple linear regression analysis techniques.

In Indonesian:   Observasi non-partisipan dengan menggunakan data sekunder yang bersumber dari Badan Pusat Statistik Provinsi Bali dan Badan Pusat Statistik Kabupaten Karangasem adalah metode pengambilan data yang penulis pilih untuk menjawab sejumlah permasalah penelitian.

In Balinese:   Aplikasi puniki ngawigunayang teknologi marupa VR utawi Virtual Reality.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Sujatinipun alit-alit lan yowanane sami sane pinaka tongkat estafet sajeroning ngawigunayang Basa Bali.

In English:   One of the important features to visit in BASAbali Wiki's site is a community space.

In Indonesian:   Salah satu fitur yang penting untuk dikunjungi dalam situs BASAbali Wiki adalah Ruang Komunitas.

In Balinese:   Lianan ring ngawedarang bebaosan sané nénten patut indik musuh politik, kampanye puniki taler prasida kamargiang antuk ngawigunayang pikobet indik agama, ras, utawi soroh anggén nyokong pikobet miwah nyokong pabinayan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh calon pemimpin sane sampun ngawigunayang TV, media sosial, miwah handphone pinaka komponen utama miwah strategi kampanye calon pemimpin antuk ngamolihang pikayunan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga dados krama patut sayan sayaga rikala ngamargiang demografi, mangda prasida ngawetuang kauripan sane becik ring benjang pungkur, tur prasida ngawigunayang galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dampak negatif bonus demografi: 1.

In Balinese:   Punika mawinan, dane prasida ngawigunayang kompetensi punika mangda prasida dados jadma sane berkualitas miwah kompeten.

In English:  

In Indonesian:   Tanpa adanya persiapan yang baik untuk menyambut bonus demografi, suatu negara hanya akan didominasi oleh masyarakat usia lanjut. 3.

In Balinese:   turis dura negara sane ngawigunayang genah suci ring Pulo Dewata terus mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan parajanané ngentungang sampah sembarangan utawi ngobong sampah plastik punika sané ngawinang polusi udara, mangda nénten mamargi sakadi punika, parajanané mangda prasida ngolah sampah plastik manados makudang-kudang kerajinan, antuk ngawigunayang konsep 3R (reduce, reuse, recycle). (Reduce) inggih punika cara antuk ngirangin sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane anak istri kirang polih duman utawi galah ngawigunayang bale banjar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panguratan madue tatujon mangdennye kauningin sapunapi panglaksanan budaya mapuara mantuka ring paiketan sosial warga bali diaspora kalawan prajana asli lan wargi transmigran sane mawit saking dura daerah.Panyuraran ngawigunayang pidabdab kuantitatif lan kualitatif majalaran saur pitaken lan matemu baos pinaka tata cara ngapupulang data.Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan kearifan lokal Bali kantun sinanggeh kalaksanayang ring kauripan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow sejaba indik pasubakan lan arsitektur Bali sane karumasayang kantun kirang.

In English:   It also aims to analyse how the culture representation implicates the social interaction among the Bali diasporas with the local people and the transmigrants from other regions.

In Indonesian:   Kajian ini juga untuk mengetahui sejauh mana representasi budaya berimplikasi terhadap interaksi sosial antara masyarakat Bali diaspora dengan penduduk asli dan transmigran asal daerah lainnya.

In Balinese:   Iraga prasida ngawigunayang masa digital puniki mangda prasida nincapang Bali antuk nglimbakang daya tarik Bali ring parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawigunayang parajanane mangda tetep resik ring tukad, Bencheghib maosang, pinaka cara sane becik pisan anggen ngelingang ipun.

In English:   Really?

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   mangda seni bali sayan kasub, iraga ngawigunayang pariwisata pinaka sarana nglimbakang seni bali ring para wisatawan mangda seni bali sayan nglimbak lan sayan kasub ring dura negara.

In English:   mangda seni bali sayan kasub, iraga ngawigunayang pariwisata pinaka sarana nglimbakang seni bali ring para wisatawan mangda seni bali sayan nglimbak lan sayan kasub ring dura negara.

In Indonesian:   Untuk mempertahankan kesenian Bali agar tidak punah ada beberapa cara :

1.melaksanakan nya dalam kegiatan sehari-hari. 2.mempelajari budaya lokal . 3.mengenalkan kesenian budaya ke berbagai daerah. 4.menjadikan budaya sebagai identitas. 5.mengekspor barang kesenian. 6.tidak meninggalkan tradisi tradisional . 7.menggunakan produk daerah . 8.memahami kebudayaan sendiri. 9.mempelajari budaya ,serta .

10.tidak terpengaruh budaya asing .

In Balinese:   Pangulatian puniki ngawigunayang data kuantitatif wiyadin kualitatif.Teknik ngapupulang data majalaran wawancara mantuka ring para informan, observasi lan kuesioner.

In English:   This study uses quantitative and qualitative data.

In Indonesian:   Studi ini menggunakan data kuantitatif maupun kualitatif.

In Balinese:   Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.

In English:   By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.

In Indonesian:   Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.

In Balinese:   Kewentenan Perda miwah Pergub puniki anggen geguat siku-siku indik nglimbakang, ngelestariang, miwah ngawigunayang basa Baline.

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Data raris kapitelebin makadi kualitatif ngawigunayang teori komodifikasi.

In English:   The study shows that there were two types of Barong Landung performances namely sacred and profane.

In Indonesian:   Penelitian menunjukkan bahwa ada dua jenis pertunjukan Barong Landung yaitu yang sakral dan profan.

In Balinese:   Punika mawinan, kompetensi lingual inggih punika kawagedan sajeroning ngawigunayang makudang-kudang basa sané patut kasaihang ring kawigunannyané soang-soang manut konteksnyané.\

Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti Sineb titiang antuk Parama Santih

Om Santih,Santih,Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para jana sane ngawigunayang surat izin lan kependudukan antuk ngawigunayang birokrasi, punika ngawinang pikobet sane ageng nenten wantah ring Bali kemanten, nanging ring sajebag negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, krama Bali patut kreatif ngawigunayang tanah-tanah utawi lahan-lahan punika angge mautsaha mikolihang pangupajiwa, minakadi angge lahan pertanian, metetanduran, genah madolan tur sampunang kantos kaadol ka krama asing.

In English:   However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.

In Indonesian:   Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.

In Balinese:   Iraga prasida ngirangin pangan sane kaon tur ngawigunayang ajeng-ajengan sane sehat miwah akeh sorohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali antuk kaagungan lan kaluihan sane kaukir ring sakancan emas sane wenten ring bulu paha makasami angga sane wenten ring Burung Garuda pinaka cihna sakancan kasugihan alam lan budaya sane kadruenang olih Negara Indonesia, dados kaaptiang pemerintah prasida ngawigunayang anggen ngalestariang napi sane wenten pabuat Kahuripan Bangsa taler masyarakat

In English:   In the life of the state and nation, it is also hoped that the Governments working to make the nation better will have the same power as the Garuda Bird.

In Indonesian:   Tidak lupa dengan kemegahan dan kejayaan tergambar pada semua emas yang ada pada bulu paruh semua bagian tubuh yang ada di Burung Garuda melambangkan semua kekayaan alam dan budaya yang dimiliki Negara Indonesia, dapat diharapkan para pemerintah dapat memakai membuat melestarikan apa yang ada demi Kehidupan Bangsa juga masyarakat.

In Balinese:   Wénten program bantuan keuangan/beasiswa, antuk bantuan beasiswa mangda sisia sané kirang mampu prasida nglanturang masekolah ring genah sane becikan.Nincapang kualitas paplajahan, guru patut ngamargiang metode paplajahan sané inovatif miwah ngawigunayang teknologi paplajahan mangda prasida nincapang kualitas paplajahan.Nganggén kurikulum sané relevan, Nganutin kurikulum antuk kaperluan dunia nyata, ngranjingang keterampilan sané kabuatang ring dunia kerja miwah kahuripan sadina-dina.Infrastruktur pendidikan sané becik, sekolah patut madué fasilitas miwah infrastruktur sané becik mangda prasida nyiptayang lingkungan paplajahan sané optimal.

In English:  

In Indonesian:   Adanya program bantuan keuangan / beasiswa, dengan bantuan beasiswa untuk membuat siswa yang kurang mampu sehingga dapat melanjutkan sekolah dengan baik.Peningkatan kualitas pengajaran, guru harus menerapkan metode pengajaran yang inovatif dan menggunakan teknologi pembelajaran untuk meningkatkan kualitas pembelajaran.Menggunakan kurikulum relevan, Sesuaikan kurikulum dengan kebutuhan dunia nyata, memasukkan keterampilan yang diperlukan dalam dunia kerja dan kehidupan sehari-hari.Infrastruktur pendidikan yang baik, sekolah harus memiliki fasilitas dan infrastruktur yang Memadai untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang optimal.

In Balinese:   Ketah antuk ngawigunayang prarem konservasi toya, minakadi ngatur irigasi sané becik, nandur wit, miwah ngajahin parajanané indik kawigunan toya sané becik, miwah pendidikan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Pertumbuhan pesat sektor pariwisata menambah permintaan akan air, baik untuk kebutuhan hotel, restoran, maupun infrastruktur pendukung pariwisata.

In Balinese:   Sang sira ja ngawigunayang toya wenang ‘matauran’, nanging nénten ja masrana jinah kémantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data raris kapitelebin ngawigunayang Partial Least Square ( PLS).

In English:   The data were analized by Partial Least Square (PLS).

In Indonesian:   Data dianalisis dengan Partial Least Square (PLS).

In Balinese:   Indike trend puniki ngawigunayang kain dados silih tunggil busana sane becik lan karasayang sakadi tradisional sane modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Analisa korelasi, regresi linier lan analisis jalur kalaksanayang riantuk ngawigunayang IBM SPSS 230.

In English:   Correlations, linear regressions, and path analyses were conducted using IBM SPSS 23.0.

In Indonesian:   Sebanyak 161 responden yang terdiri atas 34,2% laki-laki memiliki usia rata-rata 36,31 (± 7,16) tahun.

In Balinese:   Panglimbak jagate puniki sujatine becik pisan, santukan nyokong kramane mangda prasida kreatif ngawigunayang teknologi rikala ngamargiang kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawigunayang tata cara kualitatif,data kapupulang majalaran antuk saur pitaken mantuka ring manggala puri,observasi lan studi ngeninin sasuratan sane wenten paiketannyane.

In English:   This article analyzes the exotic form, function, and meaning of Bale Adat Twins at the Great Palace of Kesiman, one of the three important palaces which is the heir of the Kingdom of Badung.

In Indonesian:   Artikel ini menganalisis eksotisme bentuk, fungsi, dan makna Bale Adat Kembar Agung Keraton Kesiman, salah satu dari tiga keraton penting yang menjadi pewaris Kerajaan Badung.

In Balinese:   Data katelesin ngawigunayang Kritis Cultural Studies riantuk mitatasin kasujatian pisarat sekadi teleb ngeninin separiindik sane mapaiketan ring Bale Adat Kembar inucap.

In English:   Using a qualitative approach, the data for this study were collected from interviews with the palace chief, observations, and literature studies.

In Indonesian:   Menggunakan pendekatan kualitatif, data sebesar ini studi dikumpulkan dari wawancara dengan kepala istana, observasi, dan studi literatur.

In Balinese:   Pangulatian ngawigunayang metode purposive sampling.

In English:   Sampling technique in this research using purposive sampling.

In Indonesian:   Sampel penelitian ini dipilih menggunakan metode purposive sampling.

In Balinese:   Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nglukis, dané milih miwah ngawigunayang metode seni lukis otomatis (psikografi) sané kantun kaanggén ngantos mangkin.

In English:   When he paints, he chooses and uses the automatic painting method (psychography) which he has been working on until now.

In Indonesian:   Saat melukis dia memilih dan menggunakan metode seni lukis otomatis (psikografi) yang ditekuni hingga sekarang.

In Balinese:   Corpus gumanti mawiguna pisan ritepengan ngaryanin kamus.Nanging yadiastun asapunika para wagni dahat taler nguratiang pikenoh ngalimbakang korpus mantuka ring kamus junior basa daerah ring Indonesia inggih punika basa bali.Natingin parindikan puniki para panyurat ngawetuang 56590 kata saukuran korpus mawit data sane kakeniang ring cerpen bali lan gending alit alit.Piranti marupa AntCont versi 4.1.1kawigunayang nyumput kata kata lan kolokasi, utamin ipun kata benda mantuka ring kamus junior.Panyuratan puniki mungguhing marupa pangawit sane ngawigunayang corpus maridabdab kamus junior basa bali.

In English:   Corpus has significantly contributed to dictionary-making.

In Indonesian:   Corpus telah berkontribusi secara signifikan dalam pembuatan kamus.

In Balinese:   Ring era teknologi sané sampun maju, para capres miwah cawapres ngalaksanayang kampanye digital mangda prasida ngamolihang uratian saking gen Z miwah gen Milenial sané madué kecenderungan ngawigunayang média sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Game online inggih punika game sané madasar elektronik miwah visual sané kaplalincingin antuk ngawigunayang media visual elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian ngeninin gaguritan cokli ngawigunayang analisis sosiologi sastra, nganggen cara kualitatif.

In English:   Research on Geguritan Cokli uses a sociological analysis.

In Indonesian:   Penelitian terhadap Geguritan cokli menggunakan analisis sosiologi sastra.

In Balinese:   Selantur ipun metode deskriptif kualitatif kapilih rikala maridabdab data data panyuratan sane mapaiketan ring teori wacana lan teori gender rikala ngawigunayang bahasa.

In English:   Furthermore, qualitative descriptive method became an option to describe the data - research data related to discourse theory and gender theory in the use of language.

In Indonesian:   Selanjutnya, metode deskriptif kualitatif menjadi pilihan untuk mendeskripsikan data – data penelitian yang berkaitan dengan teori wacana dan teori gender dalam penggunaan bahasa.

In Balinese:   Nglimbakang prestasi, saling asah, asih, asuh sareng semeton, ngawigunayang media digital antuk tetujon sane becik.

In English:   Developing achievements, respecting each other, using digital media for good purposes.

In Indonesian:   Mengembangkan prestasi, saling hormat menghormati antar sesama, menggunakan media digital untuk tujuan yang baik.

In Balinese:   Ngiring pemerintah mangda ngambil langkah khusus midabdabin tenaga kesehatan sane terampil lan peduli ring pertumbuhan lan perkembangan balita antuk ngawigunayang ajeng-ajengan marupa ajeng-ajengan lokal Indonesia sekadi ulam marupa ulam segara, woh-wohan lokal sekadi kacang, biu, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sampun majanten manut ilikita patra Putusan MK 135, iraka ngwantu pisan ngicalang pikobet punika mangda sida para jana disabilitas intelektual sida ngawigunayang hak pilihnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parajanané nyiwi hanoman riantukan setata ngardi becik, Nanging pamerintah pacang kasumbung yéning nénten iwang ngawigunayang kekuatan ipun.

In English:   The people respect Hanoman because he always does good.

In Indonesian:   Masyarakat menghormati Hanoman karena selalu berbuat baik.

In Balinese:   DPD prasida nyokong pamargin praktik ramah lingkungan ring sektor pariwisata, sekadi pengelolaan sampah sane becik, ngawigunayang energi terbarukan, miwah ngelestariang ekosistem alam.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga DPD dapat mendorong penerapan praktik ramah lingkungan di sektor pariwisata, seperti pengolahan sampah yang baik, penggunaan energy terbarukan, dan perlindungan terhadap ekosistem alam.

In Balinese:   Responden mawilang 171 diri.Saur pitaken kalaksanayang tersetruktur, taler kerantunin kuesioner sane kasobyahang antuk on line.Mitelebin data ngawigunayang SEM ( structural Equation Model ).

In English:   Unfortunately, the effect of hedonic values and tourism experiences on tourists' happiness has thus far remained unclear.

In Indonesian:   Sayangnya, pengaruh nilai-nilai hedonis dan pengalaman wisata terhadap kebahagiaan wisatawan sejauh ini masih belum jelas.

In Balinese:   Panyuratan ngawigunayang variabel Indeks Pembangunan Manusia, rasio utang mantuka ring simpenan, rasio kualitas aktiva produktif kawigunayang mitelengin sapunapi puarannyane mantuka ring kinerja keuangan LPD sane kaukur riantuk return on asset.

In English:   Research using human

development index variables, the ratio of loan to deposit, the ratio of quality of earning assets to see the impact on the financial performance

of LPD as measured by return on Asset.

In Indonesian:   Penelitian menggunakan variabel indeks pembangunan manusia, rasio pinjaman terhadap simpanan, rasio kualitas aktiva produktif untuk melihat pengaruhnya terhadap kinerja keuangan LPD yang diukur dengan return on Asset.

In Balinese:   Mangulati tatujon inucap panyuratan puniki ngawigunayang tara cara ngapupulang data, mitulengin data lan angunggah pikolih inucap.

In English:   Furthermore, IGB Sugriwa's translations were classified according to genre and Kakawin Rāmatantra was analyzed to find the translation model developed by IGB Sugriwa.

In Indonesian:   Selanjutnya, terjemahan IGB Sugriwa diklasifikasikan menurut genre dan Kakawin Rāmatantra dianalisis untuk menemukan model terjemahan yang dikembangkan oleh IGB Sugriwa.

In Balinese:   Ngawigunayang pangulatian yuridis, raris kaselehin sapunapi uger uger panagara Indonesia taler awig awig ring Bali nabdabang pewarisan mantuka ring para istri.

In English:   By using the juridical research, will be examined how national laws and customary laws in Bali positioned the women, the right to inherit from their parents

In Indonesian:   Dengan menggunakan kajian yuridis, dilakukan analisa terhadap bagaimana hukum nasional dan awig-awig di Bali menempatkan perempuan dalam konteks hak waris yang berasal dari orang tua mereka.

In Balinese:   Nenten ngawigunayang diskriminasi utaminnyane ring minoritas agama.

In English:   If this meaning is used as a guideline, then "tolerance" and "harmony" are something that is ideal and coveted by human society.

In Indonesian:   Bila pemaknaan ini dijadikan pegangan, maka "toleransi" dan "kerukunan" adalah sesuatu yang ideal dan didambakan oleh masyarakat manusia.

In Balinese:   Sawatek pemilihan umum pastika pacang ngwetuang aspirasi krama ring sajeroning ngawigunayang hak pilihnyane.

In English:   Every general election certainly attracts people's aspirations to exercise their right to vote.

In Indonesian:   Setiap pemilihan umum pastinya menarik aspirasi masyarakat untuk menggunakan hak pilihnya.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang wewidangan sane sampun ngawigunayang sistem pemisahan sampah puniki, nanging nenten samian wewidangan pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan pamargi kauripan para janane nenten sida kapalasang antuk ngawigunayang piranti plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring ngawedarang bebaosan sané nénten patut indik musuh politik, kampanye puniki taler prasida kamargiang antuk ngawigunayang pikobet indik agama, ras, utawi soroh anggén nyokong pikobet miwah nyokong pabinayan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh calon pemimpin sane sampun ngawigunayang TV, media sosial, miwah handphone pinaka komponen utama miwah strategi kampanye calon pemimpin antuk ngamolihang pikayunan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange pinaka sisya sane ngawigunayang Internet ring sajeroning paplajahan mangdane pemimpin sane kapilih ring warsa 2024 sane jagi rauh mangda prasida nguratiang Parindikan Jaringan Internet tur mangda prasida katincapang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama lingsir durung tatas uning ngawigunayang masker sane becik, "apang kuala matekep dogen bibihe", wantah punika sane kauningin krama lingsir indik ngawigunayang masker.

In English:  

In Indonesian:   Warga lanjut usia belum tahu jelas cara menggunakan masker yang baik, “agar sekedar menutupi bibir saja”, hanya itu yang diketahui warga lanjut usia tentang penggunaan masker.

In Balinese:   Taler antuk ngawigunayang pengurangang nganggén kantong plastik, miwah ngalarang ngadol produk sané nganggén bungkusan sané méweh karusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng pemimpin bali mangda patut kamargiang inggih punika ngambil peran saking para jananane, ngawigunayang sekolah, desa, pamerintah lan rumah tangga pinaka penghasil luu mangda prasida ngepah luu organik saking luu non-organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargi Bali sane magenah ring Desa Ubud, Kabupaten Gianyar kasengguh bilingual seantukan ipun prasida ngawigunayang makudang kudang basa.

In English:   Balinese people who live at Ubud Village in Gianyar Regency are bilingual because they have mastered more than one language.

In Indonesian:   Warga Bali yang tinggal di Desa Ubud, Kabupaten Gianyar adalah bilingual karena mereka mampu menggunakan lebih dari satu bahasa.

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngawigunayang sumber daya alam antuk wicaksana lan nenten nglampahin mangda prasida setata kasediaang antuk generasi selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngamolihang pesengan Pulau Pariwisata puniki, iraga dados krama Bali prasida ngawigunayang hasil alam lan kerajinan tangan iraga mangda perekonomian Bali prasida maju lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngawigunayang kasugihan alam miwah budaya Bali, Bali Green Village mautsaha makarya palemahan sané lestari miwah manut ring prinsip ekologi.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, Bali menghadapi tantangan serius dalam hal kelestarian lingkungan, seperti peningkatan polusi dan kerusakan ekosistem.

In Balinese:   Jani wantah jaman digital, jaman ane sesai ngawigunayang panglimbak teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini, BBW sosialisasi ke sekolah-sekolah apang liu sekolah-sekolah ane ngawigunayang BBW pinaka sumber pepelajahan, sakewala liu sisya jaman jani ane nganggen BBW.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ane sujatine pemerintah sareng krama patut makarya ngajaga, nglaksanayang, sareng ngawigunayang kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artha inggih punika pasugihan utawi barana, ngélingan indik kebijakan PPKM sané ngranayang ekonomi rered, artha brana puniki pacang mawiguna antuk mapitulung ring anak sané kakirangan, lan iraga patut ngawigunayang teknologi digital mangda prasida dados sumber pemasukan, conto pemanfaatan teknologi digital punika sakadi bisnis online, pelayanan pesan antar, bimbel online, miwah pelayanan kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama nepasin oknum-oknum sane ngawigunayang pandemi puniki dados bisnis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler prasida ngawigunayang nilai-nilai Pancasila ring makudang-kudang kegiatan miwah kahuripan sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kegiatan punika nyihnayang generasi muda sayan eling antuk ngawigunayang bahan sane ramah lingkungan lan nenten ngrusak gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kegiatan punika nyihnayang generasi muda sayan eling antuk ngawigunayang bahan sane ramah lingkungan lan nenten ngrusak gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah ngicenin akses mangda prasida nglimbakang budaya literasi lan masyarakat prasida ngawigunayang becik, mawinan literasi ring Bali prasida sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngajiang ide-ide sane unik sane medal ring Wikithon puniki, sane minab ngeranjing ngawigunayang bahan daur ulang, nglimbakang teknik pewarna sane ramah lingkungan, utawi pendekatan anyar ring desain busana sane awet.

In English:   We can study unique ideas from this Wikithon that concern reusing or recycling materials, introducing eco-friendly coloring techniques, or new approaches to durable fashion designs.

In Indonesian:   Kami menghargai keunikan ide-ide yang muncul selama Wikithon ini, yang mungkin melibatkan penggunaan bahan daur ulang, pengembangan teknik pewarnaan ramah lingkungan, atau pendekatan baru dalam mendesain pakaian yang tahan lama.

In Balinese:   Pemerintah mangda urati ring kewentenan woh-wohan lokal minab ngicenin conto ring masyarakat mangda akehan ngawigunayang woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk panglimbak teknologi sane sayan nincap, iraga patut dados anak sane wicaksana sajeroning ngawigunayang teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama ring pesisi pasihé sané ngawigunayang pesisi pasih punika pinaka sumber daya tarik wisatawan nanging durung prasida nglestariang kaasrian pasisi pasih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangda urati ring kewentenan woh-wohan lokal minab ngicenin conto ring masyarakat mangda akehan ngawigunayang woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning utsaha-utsaha sane kaanggen berpartisipasi ring isu-isu publik sepatutne platform puniki kabecikang malih mangda dangan sane ngawigunayang platform puniki.

In English:  

In Indonesian:   Itu menyebabkan penggunaan bahasa Bali menjadi punah oleh perkembangan zaman sekarang.

In Balinese:   Reduce inggih punika ngirangin ngawigunayang piranti-piranti sane nenten mawiguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija prasida ngawigunayang teknologi ring widang budaya Bali, antuk ngawedarang lan nglimbakang budaya Bali miwah penanganan waras goen ring Bali waras durung kauningin olih masyarakat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Dimana dapat mengambil pemanfaatan teknologi untuk bidang kebudayaan Bali, dengan cara memperkenalkan dan mengembangkan kebudayaan Bali serta keberagaman yang ada di Bali yang masih kurang di kenal oleh masyarakat Indonesia.

In Balinese:   Dini, BBW sosialisasi ke sekolah-sekolah apang liu sekolah-sekolah ane ngawigunayang BBW pinaka sumber pepelajahan, sakewala liu sisya jaman jani ane nganggen BBW.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani wantah jaman digital, jaman ane sesai ngawigunayang panglimbak teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sareng sami ngaptiang mangda pemilihan puniki prasida bebas saking politik jinah miwah ngawigunayang kuasa sane tan patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngamolihang pesengan Pulau Pariwisata puniki, iraga dados krama Bali prasida ngawigunayang hasil alam lan kerajinan tangan iraga mangda perekonomian Bali prasida maju lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun wenten pembayaran digital puniki nanging kantun akeh masyarakat sane kirang paham indik ngawigunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning basa Bali, minakadi, yadiastun nenten prasida mapidarta becik, sakéwanten para yowana Bali prasida ngawigunayang basa Bali sareng basa Indonesia sajeroning komunikasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika nenten tios santukan krama Bali ngekoh mlajahin taler ngawigunayang basa Ibu ipune ri kala mabebaosan.

In English:  

In Indonesian:   Penyebabnya, tak lain dan tak bukan adalah keengganan orang-orang Bali sendiri dalam mempelajari dan menggunakan bahasa ibu mereka ketika berkomunikasi.

In Balinese:   Ngawigunayang sosialisasi majeng masyarakat indik baya sampah plastik yening kaicalang.

In English:  

In Indonesian:   Kurang nya kepedulian orang orang tentang sampah menyebabkan mereka masih enggan untuk membersihkan sampah sampah tersebut.

In Balinese:   Duaning kadi asapunika iraga krama bali sareng sami patut miara jagate miwah sedaging ipune antuk mereresik serahina , ngirangin ngawigunayang luu plastik , Lan nenten ngutang luu sakita arep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan budaya punika, tiang ngaptiang prasida kalimbakang malih mangda nenten keni galah antuk ngawigunayang teknologi anggen nglimbakang miwah nglimbakang karya seni.

In English:   I hope that this art and culture will be further developed so that it will not be eroded by the times by utilizing technology to socialize and actualize works of art.

In Indonesian:   Adapun langkah langkah yang dapat diambil yakni generasi muda mau mempelajari seni dan budaya yang ada di daerah setempat sebagai bentuk dalam mendukung kelestarian budaya dan bentuk dalam menjaga budaya lokal, memperbanyak kegiatan yang bertujuan untuk mengenalkan juga sebagai salah satu bentuk pelestarian seni dan kebudayaan.

In Balinese:   Titiang taler ngaptiang mangda parajanane sayan wicaksana rikala ngawigunayang fasilitas umum lan nenten ngrusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler para leluhure sami duaning sangkaning pasuecan ida, iraga kaicen maurip ring jagat bali sane asri, sane kaloktah ring sejebag jagat, duaning asapunika patut iraga sareng sami miara jagate miwah sedaging ipun, sinalih tunggil pemargine antuk mereresik utawi ipun ngirangin ngawigunayang luu plastik.

In English:  

In Indonesian: