ngawi

  • compose poetry or prose
Andap
ngawi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kajeng Kliwon

Wengi jagate serbi Kocap leake malali ke sisi bareng lenda-lendi Gumine remrem langite surem bulan bintange merem Ngawi serem delod Pura Dalem Calon Arang kasolahang Walu Nateng Dirah kalampahang sasuunan karehang Leak barak ngajak panak kedek ngakak Kedis guak magending kaak-kaak Madaging lampah manusa pejah Sane kayun durusang tadah wangke matah Ring rurung asune nyalung aung-aung nolih I rarung Ngawinang jering bulun kalung

(16 Januari 2014)
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané jani ngawi inguh, guminé sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 wiadin virus Corona ngawi jagate jerih.

In English:   Covid19 or Corona virus has made all of world side into difficult situation.

In Indonesian:   Covid 19 atau Virus Corona membuat keadaan dunia menjadi kacau.

In Balinese:   Ané jani ngawi inguh, guminé sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida taler kasub duaning ida taler maduwe kawikanan ngawi, utawi nyastra.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Buku punika nyritayang indik sapunapi Ida Dang Hyang Nirartha ritatkala ngawi kakawin punika ring salantang lampah ida ring pasisi Bali kelod nyantos Uluwatu.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Ring albumnyane puniki Ayu sapisanan dados produser, pangawi lagu, taler ngeraga ngaryanin laras dasar gendingan ring pangawit ngawi gendingan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga merangkul komunitas Sastrawan asal Bali seperti Cok Sawitri, Sugi Lanus, dll.

In Balinese:   Ngawi Sastra Indonésia marupa puisi lan cerpén ngawit ring majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In English:  

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Putu Wijaya taler ngawi scenario film lan sinetron.

In English:  

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Ring sajeroning ngawi sajak mabasa Indonésia dané malajah saking Umbu Landu Paranggi, lan nyurat carita mlajah saking Putu Arya Tirtawirya.

In English:  

In Indonesian:   Dalam upaya mengarang sajak berbahasa Indonesia ia belajar dari Umbu Landu Paranggi, dan mengarang cerita dipelajari dari Putu Arya Tirtawirya.

In Balinese:   Ajengan sane sampun kaencegin buyung prasida ngawi sang sane ngajeng ajengan punika jagi keni panyungkan.

In English:  

In Indonesian:   Lalat terseut menerbangan kuman-kuman dari tempat yang kotor menuju ke setiap makanan.

In Balinese:   Sujatinyane Covid-19 puniki ngawi iraga makasami buka siape sambehin injin.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya Covid-19 ini membuat kita semua seperti ayam yang ditaburi injin/pulut hitam.

In Balinese:   Para wadua mangkin gresiuh ngrincikang daya mangda prasida ngawi Kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayong ring natah

Mapupul masasimbingan Satmaka kedek nepuk iraga sedina-dina Bintit ngawi i dewek bantat

Apuh teken munyi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala ngawi Dharma Sasana, ida nganggen lontar Prasadaniti, Bhisma Parwa, Wrettisasana, Kirti Parwa, Slokantara, Sarasamuscaya, Bargawasiksa, Nitisastra, Ramayana, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin olih rabinnyane Joan Arcana, ring warsa 2011 Putu ngewangun lembaga Arcana Fondation, lembagane puniki ngamicayang wadah sane madue kawigunan ngawerdiang lan sutindih ring widang kebudayaan, ngawentenang bebalihan, ngawi buku, lan sutresna ring saluiring genah budaya ring Tanah Air.

In English:  

In Indonesian:   Putu Fajar Arcana, lahir di Negara, Bali barat, 10 Juli 1965.

In Balinese:   Janten Sang Kadru sane menang ring satuane punika, sangkaning prasida ngreceh tur ngawi ekan-ekan pangindrajala.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, tidak disangka-sangka para naga menjalankan keinginan ibunya, pada akhirnya Sang Kadru tidak jadi menghamba dengan Sang Winata, terbalik Sang Winata dan Sang Garuda yang menghamba kepada Sang Kadru dan para naga, sampai ditebus oleh Sang Garuda menggunakan tirta amerta.

In Balinese:   Yening maosang becikk pastika nentenn lempas ring sane kabaos kaonn, punika naler ring media sosial sane pinaka media informasii saking kramane, akehh media media online sane ngawi berita berita sane nentenn sida kejantenan kepatutan iformasinyane, lan sane dados korban kapertama wantah krama istri, napi ngawinang sapunika ????

In English:  

In Indonesian:  
  1. vidio lan puisi: Alit Joule