Kawi

  • the poetry is known as kakawine.
  • Old Javanese language based upon Sanskrit, that evolved in South India and was transmitted to Java
  • one or several literary or theatrical languages that are not modern Balinese. Now archaic but used in contemporary Balinese readings, poems, chants, and songs that are usually performed in some sort of religious context and in some theatrical performances, usually accompanied by translation into the vernacular. In Old Javanese, the word kawi means classical poet
Andap
Kawi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tyang nenten uning punapi sane katulis ring lontar punika saantukan lontare ngangge bahasa Kawi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sakewanten sangkanin sih Ida SangHyang Parama Kawi I Grantang nyidayang ngamenekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dang Hyang Nirartha ngripta akeh pisan kakawian ring basa Kawi.

In English:   Dang Hyang Nirartha wrote many kakawin poems in Kawi language.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha menulis banyak kakawin dalam bahasa Kawi.

In Balinese:   Ring album Svara semesta Ayu Laksmi nagingin antuk genre World Musik, taler madasar antuk unteng pawongan, palemahan lan parahyangan, sasuratan-sasuratan saking gendingan Ayu Laksmi ring album Svara Semesta kasurat ring limang basa inggih punika: Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2011, dua puluh tahun tahun sejak album pertamanya dirilis, ia muncul kembali dengan album terbarunya, Svara Semesta.

In Balinese:   Dané teleb pisan ring paplajahan basa Kawi sajeroning Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1982, menjadi pemenang II Mengarang Geguritan di PKB.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian danéné sané mabasa Bali kawedar ring Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, miwah Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang berbahasa Bali dimuat pada Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, serta Canang Sari.

In Balinese:   Kakawin puniki kasalin antuk basa Jawi purwa (Kawi) olih Mpu Yogiswara duk masan kaprabon Sang Prabu Airlangga.

In English:   The compilation is translated into old Javanese (Kawi) language by Mpu Yogiswara during King Airlangga’s reign.

In Indonesian:   Kakawin ini diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa Kuno (Kawi) oleh Mpu Yogiswara pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001)

In English:  

In Indonesian:   Mengenal Sastra Bali Modern (1991)

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita indik ula (naga) sane kaparik saking teks Adi Parwa puniki prasida ngicenin pangeling-eling i manusa riantukan utama pisan yening ngraketang pakilitan utawi pasawitranne ring sahananing sane karipta olih Sang Hyang Kawi.

In English:  

In Indonesian:   Para ahli dibidang kesehatan masih berpacu mencari dan menciptakan vaksin untuk menghentikan penyebaran virus Corona atau Covid-19.

In Balinese:   Ring cerita punika wenten istilah-istilah sakadi Sang Kawi Swara miwah Ida Batara sane nyihnayang madue pakilitan kapining sasana agamane, utaminnyane indik karmaphala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yayasan Kawi Sastra Mandala sane nerbitang pupulan puisi Bali Modern sane mamurda Satria Kuladewa pakardin IGP Antara (1988).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, Pararaton inggih punika cakepan mabasa Jawi tengahan sane laut kasalin basa ring basa Kawi (Jawi purwa).

In English:   In fact, the book of Pararaton is a medieval Javanese script which was then converted into the Kawi language (Old Javanese).

In Indonesian:   Sesungguhnya kitab Pararaton adalah kitab berbahasa Jawa tengahan yang kemudian digubah ke dalam bahasa Kawi (Jawa Kuno).

In Balinese:   Paling luwung jani ngrastiti Bhakti,

Ring Ida Hyang Parama Kawi, Yadiastun kantong puyung tuara misi,

Kapicayang seger wantah ane setata ulati,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga wantah damuh sane nenten wenten arti nyane ring ajeng Ida Sang Hyang Parama Kawi.

In English:   Not only the cracker sellers and the scavenger who cycle.

In Indonesian:   Sekarang Yogyakarta sudah makin ramai.

In Balinese:   basa Kawi miwah artosnyane kasediaang ring soang-soang taru.

In English:   The original kawi and the translations are included with each plant.

In Indonesian:   Bahasa Kawi asli dan terjemahannya disertakan dalam masing-masing tanaman.

In Balinese:   nika makawinan ring kasukilan mabaosan sida kapanggih: ring basa serahina, wenten sor-singgih basa kaanggen mabebaosan kanten sukil sane kaangen nyihnayang soroh lan pasawitran; ring widang agama, sansekerta: ring widang upacara lan sasolahan, Kawi; nyansan nincap kaangen rikala parikrama sekaa, basa nasional Indonesia.

In English:  

In Indonesian: