What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Santi

santi

]onÓi;Property "Balinese word" (as page type) with input value "]onÓi;" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • peace: rest, tranquillity en
Andap
santi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi jagat Baline santi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Santi, Santi, Santi om Wassalamu'alaikum Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang Kadek Dwi Kumara Santi ngaturang orasi sane mamurda " AKEH PIKOBET SANTUKAN LUU".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi, Santi, Santi Om

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   Puputan titiang antuk paramasanti, Om Santi Santi Santi Om.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Om Santi Santi Santi Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika atur titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dane sareng sami wantah akadi punika ORASI mebahasa bali sane jagi aturang titiang ring rahina sane mangkin.Nawita atur titiang sane nenten manut ring arse Ida dane sareng sami ,nenten lali titiang nunas geng rena sinam pura turmaning jagi puputang ty antuk parama santi Om santi,santi,santi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka wasaning atur, puputang titiang antuk parama santi "Om Santih, Santih, Santih Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langtung tiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi Santi Santi Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi, Santi, Santi Om

In English:   That's all from my opinion, thank you

In Indonesian:   Sekian dari pendapat saya, Terimakasih

In Balinese:   Suksma sampun mirengang baos titiangé, titiang puput antuk Paramasanthi, Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sametan sareng sami, Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang tiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin warsa puniki makarya ogoh-ogoh sane mamurda Bawi Srenggi.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Maka panguntat atur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang baya penyakit menular ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputan titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang baya penyakit menular ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputan titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi Santi Santi Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten atur titiang sane nenten manut ring kayun, titiang nunas geng renasinampura.Panguntat puputan titiang antuk parama santi.

“ Om Santih, Santih, Santih Om



In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang puput antukparama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Desa Kertalangu wenten duk warsa 2005 sane ngutamaning citta desa sane nemu santi, kabudayan miwah urip ring palemahan asri majeng makasami krama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane "Om Santi, Santi, Santi Om"

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Punika sane ngawinang Tat Twam Asi, yening iraga nulungin anak tiosan, iraga taler nulungin raga, tur yening iraga nyakitin anak tiosan, iraga taler nyakitin raga antuk akidik mangda prasida ngwangun rasa Asah, Asih miwah Asuh, sane prasida ngawetuang suasana urip sane adung lan santi, ngwangun paiketan sane harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om, santi, santi, santi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika orasi saking titian,angen pangaptian titiang majeng ring calon pemimpin bali ring warsa kalih tari pat likur mande ngicening solusi saking pikobet punika,matur suksama lan nunas ampura yening wenten iwang, titian puput antuk prama santi Om santi santi santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sinareng sami sahe bapak/ibu calon DPD RI Bali sane wangiang titiang, mogi-mogi napi sane aptiang iraga sareng sami prasida ngalaksanayang, kadi asapunika atur titiang yening basa basita ring sajeroning orasi puniki nenten becik lan patut, tan lali titiang nunas agung rna sinanpura, maka wasananing atur puputang titiang antuk parama santih;

Om Santi, Santi, Santi Om Salam Rahayu

  1. NoJanji#generasiZ

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka wasananing atur, puputang tityang antuk ngaturang parama santi, “Om Santih, Santih, Santih, Om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut KBBI, adung inggih punika nenten marebat, nyikiang pikayun, cumpu, becik miwah santi.

In English:   According to KBBI (the official Indonesian Language Dictionary), harmony means not fighting, being united in heart, agreeing, in a good and peaceful manner.

In Indonesian:   Menurut KBBI, rukun adalah tidak bertengkar, bersatu hati, bersepakat, baik dan damai.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida titian aturang , yening wenten kaiwangan atur titiang

nunas geng rna pangampura, antuk punika titian puputang antuk parama santi

"Om shanti shanti shanti om" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amuniki orasi kelompok tiange yen Wenten tiang iwang titiang nunas sinampure tiang sineb antuk paramesanti om Santi Santi Santi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om santi, santih, santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan titiang antuk parama Santi Om Shanti Shanti Shanti Om .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi, Santi, Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sinamian,pinaka panguntat puputang titiang antuk parama santi "OM SANTHI,SHANTI,SHANTI OM

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sampunika sane prasida katur, kirang langkung titian nunas ampura tur puputan titian antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om santi santi santi santi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputang titiang antuk parama santih Om Santi, Santi, Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka wasana, puputang tityang antuk ngaturang parama santi, “Om Santih, Santih, Santih, Om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi, Santi, Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida katur titiang, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur titiang, kirang langkung titiang nunas ampura tur puput titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang tutup antuk paramasanti Om Santi, Santi, Santi, Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura puputang titiang antuk parama santi, Om santhi, santhi, santhi, Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung titiang nunas ampura tur kapuputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:   Rasa syukur saya panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena atas restu dan anugrah-Nya, kita bisa berkumpul di tempat yang sama di hari yang baik ini.

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida atur titiang, kirang langkung nunas sinampura pinaka wesananing atur titiang sineb antuk Parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputang titiang antuk Parama Santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki matulis "Lestariang jagat Bali mangda santi lan jagadita".

In English:   This baligraphy reads "Lestariang jagat Bali mangda santi lan jagadita".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Lestariang jagat Bali mangda santi lan jagadita".

In Balinese:   Punika titiang prasida ngaturan bebaosan mangdane semeton samian ngresepin napi sane sampun atur titiang iwawu, kirang langkung titiang nunas pengampura tur puputang titiang antuk parama santi, Om Santhi, Santhi, Santhi, Om .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setata Santi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi Santi Santi OM

In English:  

In Indonesian:   Saran tiang semoga Basabali wiki mampu menambahkan viktur-viktur yang baru yang di butuhkan oleh masyakarat khususnya generasi muda, serta menginovasikan untuk memperluas target-tagret yang secara langsung berperan dan berpartisipasi di dalam Basabali wiki ini.

In Balinese:   Om Santi, Santi, Santi Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane banget dados pikobet sane mangkin akehan toris sane nyenengin budaya Bali punika.Akeh toris sane rauh ke Bali jagi melajahin kebudayaan Bali tur ngelestariang budaya nika ring mancanegara.Inggian punika sane banget aptiang titiang ring pare truna truni Bali dumogi presida malih nincapang pikayun jagi ngelestariang lan mengembangkan budaya Bali.Mangda kearipan lokal Bali kantun ajeg lan lestari mangda presiden mikolihang Bali sane Santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled mangda pemerintah pariwisata Bali prasida ngicen kakuatan ring kegiatan pertanian dan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida maju, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal Om santi santi om

In English:  

In Indonesian:   Dan semoga warga Bali bisa menggunakan aksara Bali yaitu aksara kebanggaan kita semua.

In Balinese:   Om santi santi santi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swaha Bali Santi ngantos riwekasan.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sedikit berbeda dengan berita yang ada di sosial media.

In Balinese:   Program wiadin aksi nyata sane prasida katamtamin majeng sang nayaka ri tepengan ngwantu para jana disabilitas mangde prasida ngmargiang pemilu kapungkur wekas, minakadi sosialisasi indik kawigunan pemilu, ngwantu mapica donasi mangda prasida kaanggen ngwangun genah pemilihan umum sane santi tur sutrepti majeng para jana disabilitas nanging nenten ngabinayang genah pemilu inucap saking genah pemilu sane ketah mangda nenten wenten diskriminasi.

In English:  

In Indonesian:   Program atau sebuah aksi nyata yang dapat di rancang bagi seorang pemimpin untuk membantu para masyarakat disabilitas agar bisa menjalakan pemilu kedepannya, seperti melakukan sosialisasi tentang pentingnya pemilu, membantu memberikan donasi agar digunakan untuk membangun tempat pemilihan umum yang aman dan nyaman bagi masyarakat disabilitas namun tidak memisahkan tempat tersebut dari tempat pemilu untuk orang bisa agar tidak terjadi diskriminasi.

In Balinese:   Tetujone mangda penyandang disabilitas ngamolihang bekel keterampilan tur prasida wenten sane ngenterang rikala jagi ngrereh pakaryan gumanti prasida ngemargiang kauripan sane santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik kajaga, kahuripan bagia lan santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sekadi asapunika opinin titiang, yening wenten iwang bebaosan titiang, titiang nunas pengampura, lan yening wenten sane tersinggung titiang nunas pengampure, krane titiang ten bermaksud menyinggung siapapun, inggih titiang puput antuk parama santi Om santih santih santih om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang tiyang Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah sapunika sane prasida aturang titiang, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah kadi asapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura the puputang titiang antuk Parama Santi OM SANTIH SANTIH SANTIH OM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten iwang nyane rikala iraga hormat tekening sane wenten ring wargi, punika sane patutne iraga saling adung mangda idup puniki sida santi, becik, tur rahayu..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika titiang prasida ngaturan bebaosan mangdane semeton samian ngresepin napi sane sampun atur titiang iwawu, kirang langkung titiang nunas pengampura tur puputang titiang antuk parama santi, Om Santhi, Santhi, Santhi, Om .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami wantah kadi asapunika titiang prasida matur ring galahe sane becik puniki,matur suksma antuk uratian Ida dane sareng sami,dumogi atur titiang wenten pikenohipun.Manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena pengapura.Maka wasaning atur,puputang titiang antuk Parama Santi."OM Santhi,Santhi,Santhi OM"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida katur, kirang langkung titian nunas ampura tur puputang titian antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Santi, santi, santi Ong.

In English:  

In Indonesian:   Pada bidang kesehatan ada yoga.

In Balinese:   Ong Santi, santi, santi Ong.

In English:  

In Indonesian:   Pada bidang kesehatan ada yoga.

In Balinese:   Asapunika atur titiang, kirang langkungnyane titiang nglungsur geng sinampura, titiang sineb antuk Parama Santi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yuk Melali ke Giri Emas ???????? OM Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk Parama santi ‘’OM SANTIH, SANTIH, SANTIH, OM’’

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika orasi titiang kirang Langkung nunas pangampura mangda sane wedarang titiang punika kaanggen tur Wenten Kawi gunanyane maka panguntap titiang ngaturang Parama Santi. " Om Santi Santi Santi Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang Langkung titiang nunas ampura tur Puputang titiang antuk Parama Santi Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasineb puputang titiang antuk Parama Santi.

In English:  

In Indonesian:   Sangat disayangkan bagi siswa yang harus merelakan sekolah yang mereka inginkan karena sistem yang tidak adil.

In Balinese:   “Om Santi Santi Santi Om”

In English:  

In Indonesian:   Rasa bahagia saya haturkan kehadapan Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) atas anugerah-Nya kita bisa berkumpul disini di acara Wikithon Partisipasi Publik : Bali Berorasi yang diadakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Indika punika pinaka ngaryaning paiketan sane becik, santi lan landuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika sane prasida aturan titiang ring galahe mangkin, mogi-Mogi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian,wantah asapunika sane prasida kaatur, kirang langkung titiang nunas sinampura, tur puputan titiang antuk parama Santi “om santhi,santhi,santhi om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih duaning wenten iwang ring napi sane aturang titiang iwau, ring galah puniki lugrayang titiang ngaturang geng rena sinampura.Inggih kaping untat tiang sineb antuk ngaturang Parama Santi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane katamtamin ring Bali wewangunan margi agung, margi ring pasisir segara, pasar, rumah sakit, genah wisata budaya punika mapangapti mangda Jagat Baline Santi. "Dirgahayu Republik Indonesia"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekian dari saya om santi santi santi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi, Santi, Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi Santi Santi om

In English:  

In Indonesian:   Makasi.

In Balinese:   Ngiring sametan sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasenggun pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang anluk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiatu , inggih ida dane sareng sami kaping ajeng angayubagia titiang majeng ring ida sanghyang widi wasa duaning pasuecan ida ,ida dane sinareng sami mrasida mapupul berorasi ring galahe mangkin , lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda masalah antuk dana perbaikan jalan ring desa titiang Jalan ring desa titiang sampun rusak , batu lan bias akeh ring tengah margi, punika disebabkan krane kaangen jalan alternatif krane wenten perbaikan jembatan , truk utawi mobil akeh ngeliwatin magi ring desa titiang punika mawinan , mangkin margi punika sampun rusak sanget ,titiang nunas antuk pemerintah mresidang mecikang margi ring desa titiyang puniki desa singakerta, ubud, ingih asampunika manten atur titiang, yening titiang wenten iwang titiang ngaturang geng rena sinampura tiang niseb antuk parama santi , om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santi, Santi,Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane janten sampun uning para panglingsire sane nguni dahat kukuh setata yasa kerti makarua utawi maparilaksana nganutin sastra agama , dane mapikayun ngawigunayang uripe gumanti jagi nyejerang kawiadyanane mangda prasida kaasrian lan kasucian segara Kerthi jagat Baline setata asri tur ajeg, lamakane prasida ngawerdiang jagat sane asri lan santi tur ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santi, Harmoni, Katenangan, Pasametonan, Kaberagaman, Kalewihan, Kenyamanan, lakar sida dadi besik ri kala ane beda sida mabesikan.

In English:   The photos on the video were taken before pandemic.

In Indonesian:   Damai, Harmoni, Ketenangan, Persaudaraan, Keberagaman, Keindahan, Kenyamanan, akan menjadi SATU ketika perbedaan bisa menyatu

In Balinese:   Om Santi Santi Santi om

In English:  

In Indonesian:   Om Santi Santi Santi om

In Balinese:   Ida Dane sareng sami yening wenten iwang titiang nlartarang indike puniki, titiang nanas geng rena Sinampura, titiang sineb antuk parama santi "om santhi santhi santhi om".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki mamurda "Om Shantih Shantih Shantih Om" sane mateges santi ring angga sarira, santi ring jagat, miwah santi ri wekasan.

In English:   This baligraphy is titled "Om Shantih Shantih Shantih Om" which means peace in the heart, peace in the world, and peace always.

In Indonesian:   Baligrafi ini berjudul "Om Shantih Shantih Shantih Om" yang bermakna damai di hati, damai di dunia, dan damai selalu.