Olih

  • by means of
Andap
olih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi manten jenis seni tur gaya lukis sane kaanut olih pelukisne?
[example 1]
What are the artistic types and styles that the painters have?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19 Olih: Nyoman Suandewi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki becik pisan kewacen/kapiragian olih sisya SMP, SMA, lan masyarakat.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   Kasalin basa olih P.J.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   [BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.
[[Word example text ban::[BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.| ]]

In Balinese:   Ring purwakala, manusane ring jagate kaperintah olih raja-raja sane suci saking kalih palalintihan, inggih punika saking Bhatara Surya lan Bhatara Candra.

In English:   Each Parwa has a section called Kanda.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, umat manusia diperintah oleh raja-raja yang agung dari dua dinasti, yakni Matahari dan Bulan.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.

In English:   Anggara Kasih is also called Anggara Kliwon day and repeats every thirty-five days.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Kabawos irika, rahina Anggara kagambel olih Planet Mars pinaka ratuning dina Anggara.

In English:   Anggara Kasih is also called Anggara Kliwon day and repeats every thirty-five days.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   Antonio Blanco was born on September 15, 1911, in Manila, the capital of the Philippines.

In Indonesian:   Antonio Blanco lahir pada tanggal 15 September 1911 di Manila, ibu kota Filipina.

In Balinese:   Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.

In English:   Blanco was educated at the American Central School in Manila.

In Indonesian:   Blanco sekolah di American Central School di Manila.

In Balinese:   Duk warsa 1019-1042, carita Arjuna matapa puniki kasalin basa tur kasurat marupa kakawin mabasa Jawi purwa olih Mpu Kanwa.

In English:   In 1019-1042 A.D., the story of this ascetic Arjuna was translated and written in the form of ancient Javanese kakawin by Mpu Kanwa.

In Indonesian:   Namun demikian, sebagai rujukan sejarah, kakawin ini tidak kredibel karena banyak bagiannya dimodifikasi.

In Balinese:   Laut punika, ida kagoda olih dedari.

In English:   This kakawin is the most widely quoted and studied in schools.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan perjalanan Arjuna mencari senjata sakti dari Dewa Siwa.

In Balinese:   Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.

In English:   The writing of this kakawin was done during the reign of King Airlangga.

In Indonesian:   Penulisan kakawin ini dilakukan pada masa pemerintahan Raja Airlangga.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.

In English:   His second novel is entitled “Haricatra” with three sequels and is in the process of publishing.

In Indonesian:   Novel keduanya berjudul Haricatra dengan tiga sekuel dan sedang dalam proses penerbitan.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi.

“Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Pasalin basa olih tim

In English:   [EN] Sometimes many people still consider Babad Brahmana Catur text and Dwijendra Tattwa text are the same, but these lontar texts belong to two different categories.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ring acara pacentokan-pacentokan Baligrafi sane kamargiang olih Dinas Kebudayaan Kota Denpasar, sane ketah nyane nganutin tema-tema, minakadi Tri Hita Karana, Puputan Badung, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan seni melukis aksara Bali puniki taler naanin kamargiang ring acara International Balinese Festival sane kalaksanyang olih Museum Gunarsa ring warsa 2013 sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbake punika kakawinang olih minat utawi kebutuhan sane mabina-binayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.

In English:   [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD.

In Indonesian:   [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi.
[[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.| ]]

In Balinese:   Sargah kapertama maosin indik kaluwihan upacara sraddha sane kalaksanayang olih Sang Prabu Hayam Wuruk.

In English:   Banawa Sekar means "boat of flowers".

In Indonesian:   Banawa Sekar berarti “perahu yang terbuat bunga”.

In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD.

In Indonesian:   [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD.

In Indonesian:   [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi.

In Balinese:   Kabupaten Bangli kewatesin olih Kabupaten Buleleng ring sisi kaler, Klungkung miwah Karangasem ring sisi kangin, Klungkung miwah Gianyar ring sisi kelod, taler Badung miwah Gianyar ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang karya sane kalaksanayang olih BBB minakadi pameran lukisan, bebalihan seni, pabligbagan buku, pamuteran film.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune wusan kasumbung olih wadwa ksatriane sami, ring tengaine punika mamargi Ida Sang Prabu Dristadyumna, okan Ida Sang Prabu Drupada.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Kakawin puniki kakaryanin olih Mpu Panuluh daweg pamerintahan Raja Jayabhaya saking Panjalu (1135-1157 Masehi).

In English:   This Kakawin was composed by Mpu Panuluh during the Jayabhaya period of Panjalu (1135-1157 A.D.).

In Indonesian:   Kakawin ini digubah oleh Mpu Panuluh pada masa Jayabhaya dari Panjalu (1135-1157 Masehi).

In Balinese:   Tlataran ring Kakawin Bharatayuddha ngedas pateh saking tlataran payudan sane munggah ring Mahabharata kasurat olih Ida Bhagawan Krishna Dvaipayana Vedavyasa sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Ring panguntat carita kakawin puniki wenten satua indik pangwales dendam olih Asvatthama (mungah ring Sauptika Parwa), kewanten kakawin puniki nenten nyaritayang indik uwugnyane panegara Dwarawati.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Kakalihe pamuputne kasedayang olih Ida Bhatara Krishna antuk Cakra Sudarsanan Ida sane agung.

In English:   It seems that Pragjyotisa is a very old kingdom.

In Indonesian:   Keduanya akhirnya dibunuh oleh Sri Krishna dengan menggunakan senjata Cakra Sudarsana-Nya yang agung.

In Balinese:   Suba makelo ia matapa, pantesne pangaptine suba kaisinin olih Embang.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama dia menjalankan tapa semadhi semestinya sudah mendapatkan apa yang diinginkannya.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Bulan kepangan ngawit yanng sunar bulane kapialangin olih lawat gumine.

In English:   During an eclipse, a person is prohibited from conducting sexual union, moving house, conducting sacred ceremonies, and reading scriptures.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.

In Balinese:   Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.

In English:   This term is commonly used by the Balinese when a lunar eclipse occurs.

In Indonesian:   Istilah ini lazim digunakan oleh masyarakat Bali saat gerhana bulan terjadi.

In Balinese:   Buleleng inggih punika wastan istana sane kawangun olih Panji Sakti duk tanggal 30 Maret 1604 ring tengahin tegal jagung gambal sane kawastanin buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Catur Weda Sirah inggih punika pulpulan mantra-mantra unteng sane munggah ring Catur Weda tur kaanggén pinih sering olih para sulinggih ring Bali.

In English:   However, two Dutch historians, Bermund and Kern, found that these mantras were mixed with ancient Javanese (Kawi) language and were used as initial mantras in major Balinese rituals.

In Indonesian:   Kata ‘sirah’ berarti ‘kepala’.

In Balinese:   Nanging Nika nenten ja cingakinne olih warga makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putran Ida Sang Prabu kapandung olih I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune katerima pabesene punika olih I Dagang nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semaliha Ida Raden Dewi kasirepang olih I Cupak di batan kayune satonden megat tali bune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungane ane kaaturang katerima olih Ida Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:   Be Bebek Be Guling, Ipidan Kang dek Jani Ngeling (Pantun).

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Studi ini merekomendasikan upaya untuk mengurangi penyebaran sebagai berikut: pemerintah dapat menutup sebuah wilayah atau mungkin pada tingkat nasional dengan penuh pertimbangan dan memperhatikan kecukupan pangan masyarakat, jaringan komunikasi, listrik, dan air sehingga masyarakat tidak keluar rumah untuk bekerja.

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   This lontar manuscript was written by one of his descendants (possibly Ida Pedanda Ler) because this lontar manuscript does not mention the name of its author.

In Indonesian:   Lontar ini dibuat oleh keturunan beliau (kemungkinan adalah Ida Pedanda Ler) sebab lontar ini tidak memuat siapa penulisnya.

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.

In English:   Dwijendra Tattwa is a lontar (palm leaf manuscript) which tells the journey of Dang Hyang Nirartha from Pasuruan (East Java) to the end of his life in Uluwatu, Bali.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
[[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]

In Balinese:   Pinih ajeng, upacara puniki kaprakarsayang olih Prabu Jayapangus ring satawarsa telulas.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Sayangnya, upacara ini hanya terjadi seratus tahun sekali, saat angka tahun Saka berakhiran nol.

In Balinese:   Engkebang Gamang Olih: I Made Sugianto

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engkebang Gamang Olih: I Made Sugianto

In English:  

In Indonesian:   Para siswa bersorak gembira seusai kepala sekolah bagikan rapor semester I.

In Balinese:   Kadatuan puniki kakarsayang olih Dalem Kesari Warmadewa.

In English:   This kingdom was built by Dalem Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Kerajaan ini dibangun oleh Dalem kesari Warmadewa.

In Balinese:   Mangda alit-alit Sidatapane prasida nyarengin kursus basa Inggris ring yayasan sane kawentuk olih Komang Rena miwah prakantin dane, alit-alite makasami musti nyerahang luu plastik sane kaduduk ring palemahane.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.

In English:   Luh Ayu Manik Mas is a Balinese environmental hero.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Ipun anak istri Bali, kaicen panugrahan olih wisesan jagat Baline mangda prasida ngraksa palemahan tur sarwa pranine.

In English:   She is a Balinese girl, given strength by Bali's nature to protect the environment and its inhabitants.

In Indonesian:   Ia adalah seorang remaja perempuan yang diberikan kekuatan oleh alam Bali untuk menjaga dan melindungi kelestarian alam dan isinya.

In Balinese:   Satua puniki kaketus tur kasalin basa saking novel "Haricatra" (Trilogi Kapertama), karipta olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In English:   This story is translated into Balinese language from the novel "Haricatra" (First Trilogy), written by Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Indonesian:   Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Balinese:   Satua cutet puniki karipta olih I Made Sanggra, silih sinunggil maestro pangawi ring Bali.

In English:   This short story was written by I Made Sanggra, one of literary maestros in Bali.

In Indonesian:   Dalam episode ini, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) membacakan sebuah cerpen berbahasa Bali berjudul "Sekar Emas" (Bunga Emas).

In Balinese:   Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali silih tunggil pulo ane paling liu kapilih dadi objek wisata olih toris-torise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetep sarengin protokol kesehatan sane sampun kasobyahan olih pemerintah, punika caran iraga ngelawan virus covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   kalau sudah seperti itu anak - anak sudah membantu orang tuanya dan melestarikan budaya bali, untuk masyarakat bali yang dirumahkan kegiatan itu mempunyai manfaat digunakan untuk membantu melekapi pangan di rumah tangga, lebih - lebih hasil bercocok tanam bisa dijual dan sambil menunggu pariwisata menjadi baik.

In Balinese:   Duaning mangkin sampun kaadanin new normal, para jana ne mangkin sampun dados ngalaksanayang pakaryan pakaryan sepatutnyane, nanging tetep ngalaksanayang protokol kesehatan sane sampun kawedar olih guru wisesa, nika mawinan rasa med titiang mangkin sayan ngisisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika durung amunapi ngae bayu kesyor-kesyor, sawetara sasih Maret-April akeh orti ring TV, koran, lan social media maosang indik gering agung Covid-19, uling indike pasien sane positif, anake sane sungkan rahat ulian panyakit puniki, akeh pasien mawali ke tanah wayah, nyantos orti kaluwarga ring dura negara sane mawali ke Bali nenten katerima olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih yening kacingakin, jani 2020, gumine sube kaserang olih virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga nenten dados ngelanggar aturan utawi awig-awig sane sampun kekaryanin olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Guru mangda mrasidayang ngicalang jenuh sane karaseyang olih para sisya antuk paplajahan sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging icang, i kelinci sane kaprecayain olih ida nyaga danune ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti laklake sami telas kaajeng olih Raden Galuh Pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are : Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembang-tembang pop wénten 50 sampun kapupulang manados cakepan olih Dinas Pengajaran Provinsi Bali pinaka tembang alit-alit SD (jilid I, II, III), lan taler sampun kapupulang manados cakepan olih Listibya Kabupatén Buléléng.

In English:  

In Indonesian:   Tembang-tembang pop diperkirakan sudah ada 50 yang dikumpulkan menjadi kumpulan oleh Dinas Pengajaran Provinsi Bali sebagai tembang anak-anak SD (jilid I, II, III), dan sudah juga dijadikan kumpulan oleh Listibiya Kabupaten Buleleng.

In Balinese:   Suang-suang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.

In English:   The people of Seraya at that time were known to be strong and possess immunity to wounds.

In Indonesian:   Warga Seraya pada saat itu dikenal kuat dan memiliki ilmu kebal.

In Balinese:   Ida dane dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring lapangan Desa Seraya utawi genah kusus lianan sane sampun kacumpuang olih para pamucuk desane irika.

In English:   You can witness this interesting ritual every October-November at the Seraya Village field or other special places provided by local authorities.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Sane kasarengin olih sanggar miwah komunitas seni sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plalianan puniki kocap kakarsayang olih Ki Barak Panji Sakti, sang pamrakarsa karajaan Buleleng ring warsa 1598 Masehi.

In English:   On Ngembak Geni day (the day after Nyepi), the people of Panji Village, Buleleng, hold an exciting event called magoak-goakan.

In Indonesian:   Pada hari Ngembak Geni (sehari setelah Nyepi), masyarakat Desa Panji, Buleleng, mengadakan acara seru yang disebut magoak-goakan.

In Balinese:   Raris, paplalianan tradisional puniki kalestariang olih krama Desa Panji duaning Ki Barak Panji Sakti meneng irika daweg ida alit.

In English:   On Ngembak Geni day (the day after Nyepi), the people of Panji Village, Buleleng, hold an exciting event called magoak-goakan.

In Indonesian:   Pada hari Ngembak Geni (sehari setelah Nyepi), masyarakat Desa Panji, Buleleng, mengadakan acara seru yang disebut magoak-goakan.

In Balinese:   Nganggen masker, makta handsanitizer, ngewacik tangan, samian punika maka conto upaya naya sane kamedalang olih dane sang angawerat gumi.

In English:  

In Indonesian:   Memakai masker, membawa handsanitizer, mencuci tangan semua hal tersebut contoh upaya yang dikeluarkan oleh pemimpin daerah kita.

In Balinese:   Nenten je ring Bali manten, nanging pakueh nyane karasayang olih jatma ring sawewengkon gumi.

In English:   Just not felt in Bali but on all of countries in this world.

In Indonesian:   bukan hanya di Bali, akan tetapi dampaknya dirasakan oleh semua orang di muka bumi.

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.

In English:   The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.

In Indonesian:   Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.

In Balinese:   Silih sinunggil kakawin sane karipta olih ida inggih punika Hanyang Nirartha, sane karipta ring don lontar.

In English:   The Kakawin is said to have been written along the coast of southern Bali, when he saw the scenery of the beach and pudak trees (pandanus) that smelled so fragrant.

In Indonesian:   Kakawin tersebut konon ditulis di sepanjang pantai Bali selatan, tatkala beliau melihat pemandangan pantai dan pohon-pohon pudak (pandanus) yang berbau harum.

In Balinese:   Kakawin puniki sampun kasalin basa ring bahasa Indonesia olih Ida Bagus Agastia, tur kapulpulang ring buku alit mamurda “Di Kaki Pulau Bali”.

In English:   Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha menulis banyak kakawin dalam bahasa Kawi.

In Balinese:   Lumrahnyane, ngedas sami proyek pangriptan kakawin kasponsorin olih raja.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Perisriwa punika kapimpin olih raja Badung I Gusti Ngurah ring pinanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayunan sarwa kuasa sane kasengguh monolog kesenengin olih sang sane kuasa gumanti mewiguna nanganin pajugjag.

In English:   By contrast, dialogue is open, democratic and widespread in daily life, but often passes relatively unnoticed.

In Indonesian:   Sebaliknya, dialogi bersifat terbuka, demokratis dan tersebar di kehidupan keseharian masyarakat, namun seringkali terlewati tanpa disadari.

In Balinese:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tanggal 30 Januari 2016 dané dados pembicara ring acara Sandyakala #49 sané kaadaang olih Bentara Budaya Bali.

In English:   He now works as an Indonesian language teacher at Kediri State High School 1.

In Indonesian:   Sekarang dia bekerja sebagai guru Bahasa Indonésia di SMAN 1 Kediri.

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernama lengkap I Gusti Ayu Laksmiyani, lahir di Singaraja, Bali, 25 November 1967.
  1. BASAbali Software