How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Olih
olih
- by means of en
- oleh id
Andap
olih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Napi manten jenis seni tur gaya lukis sane kaanut olih pelukisne?
[example 1]What are the artistic types and styles that the painters have?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Grasak-grusuk benyah gumine mangkin karusak olih pamimpin metopeng anyar nanging tengahnyane marupa raksasa serem lan angkuh, pamimpin sane momo angkara kacihnayang antuk ogoh-ogoh saking ST.
In English: Talking about the destruction of today's world which was destroyed by a leader wearing a nice mask but behind that there is an embodiment of a scary and arrogant giant, the leader's greed is raised in the ogoh-ogoh from ST.
In Indonesian: Berbicara mengenai kehancuran dunia sekarang yang dirusak oleh pemimpin bertopeng bagus namun dibalik itu ada perwujudan raksasa seram dan angkuh, keserakahan pemimpin diangkat dalam ogoh-ogoh dari ST.Tunas Muda Sidakarya ini, bumi di perutnya diambil dari begawang nala seperti bumi ini milik sendirinya saja, manusia- manusia berjatuhan dililit besi tajam menggambarkan sengsara, kecewa dan sedih.
In Balinese: Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Ring Indonesia wenten nenem agama, sane kasungkemin olih guru wisesa minakadi: Islam, Hindu, Budha, Kristen (Protestan) , Kristen (Katolik), miwah Konghucu.
In English: In Indonesia there are six religions that are officially recognized by the government, including Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity (Protestantism), Christianity (Catholicism), and Confucianism.
In Indonesian: Di Indonesia terdapat enam agama yang secara resmi diakui oleh pemerintah, diantaranya adalah Islam, Hindu, Budha, Kristen (Protestan), Kristen (Katolik), dan Konghucu.
In Balinese: Mangkin paiketan truna-truni ngancan ical dwaning kapalasang olih HP.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung nyebarin informasi pinehan dumun informasi punika, memprovokasi napi ten yening informasi punika durung keberitayang olih pers lan situs resmi kemungkinan informasi punika palsu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, malarapan antuk karya kreatif, luu plastik punika dados kaangge piranti ngarya ogoh-ogoh, sane kakaryanin olih yowana Desa Tujung Kecamatan Tegallalang.
In English: Likewise in Indonesia, especially in Bali, plastic waste is a major environmental problem.
In Indonesian: Sama halnya di Indonesia khususnya di Bali, sampah plastik menjadi masalah lingkungan yang utama.
In Balinese: Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyaga lan nganggen infrastruktur sane kewangun olih Guru Wisesa mangda mawiguna.
In English: This is a very important undertaking.
In Indonesian: Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
In Balinese: Manut ring survey sane kalaksanayang olih Program for International Student Asessment (PISA) duk warsa 2019, Indonesia wenten ring runtutan nomor 62 saking 70 negara manut ring klebet literasi.
In English: Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
In Balinese: Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali taler madue jiwa toleransi sane ageng, nenten wenten sane dados jejeh Bali madue akeh kaunggulan, nanging sane nenten kasumeken olih krama Bali inggih punika kirangne pangresepan para yowana indik budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dampakne menimbulkan kecelakaan sane ten diinginkan lan ring tempat corat coret kewace,pasti akeh pisan leluu sane ngutang ngawagin tanpa pertanggung jawaban.sebenarne dados ngikutin zaman care mangkin tapi akeh pisan caranne merayakan kelulusan seperti sane sampun dihimbau olih polres Jembrana, yakni menyumbangkan kewace ring anak anak yatim,merencanakan titre yatra utawi melancaran ke Bedugul uwati ketempat sane lianan.
In English:
In Indonesian: Jadilah contoh yang benar untuk anak anak yang lain,dan rayakan kelulusan dengan hal positif jangan alay dan jangan gengsii.
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Indike puniki patut kauratiang pisan olih angganing pemerintah lan krama Bali sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagat/pulau baline mangda Jakti Jakti kejaga olih make sami Krama baline mangda seninlan budaya adat baline Sida nglimbak tur kukuh pinaka silih sinunggil bayuning wisata baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tradisi puniki nyinahyang pucuk keegaran ring angga petani kaum sida nyuksemayang olih olihan panen ageng dane, kelaksanayang makepung sesampune panen, ring carik sane kering atenge kelaksanayang ring bulan april, mei, otawi juni.
In English:
In Indonesian: Tradisi ini merupakan puncak kegembiraan kaum petani dalam mensyukuri hasil panen raya mereka, biasanya mekepung di laksanakan sesudah panen, saat sawah kering separuhnya biasanya pada bulan april, mei, atau juni.
In Balinese: In Balinese: Tiang percaya industri perikanan miwah segara prasida bertahan langkung kuat saking pariwisata yening katandingin antuk kahanan sane ngawinang Bali nenten akeh kaambil olih wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa-basa punika akéhan kalimbakang olih para janané.
In English:
In Indonesian: Bahasa-bahasa itu banyak dikembangkan oleh para remaja.
In Balinese: Nyiapin sekadi macem macem ajengan sane sampun kepilih sane akeh kaseneningin olih tamiu tamiu, nike mawinan warung runtu dados silih sinunggil genah kuliner sane kesenengin sane wenten ring bali, warung men runtu sampun nyiapin macem macem ajeng ajengan sekadi tipat cantok, rujak, es lan sane lianan.
In English:
In Indonesian: Menyediakan berbagai macam menu pilihan yang banyak digemari oleh orang-orang itulah mengapa warung main runtuh menjadi salah satu tempat kuliner favorit yang ada di Bali, warung main runtuh menyediakan berbagai macam makanan seperti tipat cantok, rujak, es dan lain-lain.
In Balinese: Sane prasida iraga karyanin utawi lakukan inggih punika, stata ngae teknologi punika maguna, nenten iraga sane kawigunayang olih teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mabukting ring makudang-kudang media masa pinaka piranti ipun, nyobyahan budayanyane mangda gelis katiru olih masyarakat iraga ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Siosan punika, Bali masih kaloktah olih destinasi wisata alam sane indah lan bervariatif ngawit saking pantai, laut, sungai, danau, gunung lan hutan.
In English: Not only that, Bali is also very famous for its beautiful and varied natural tourist destinations, ranging from beaches, seas, rivers, lakes, mountains and forests.
In Indonesian: Tidak hanya itu, Bali juga sangat terkenal dengan destinasi wisata alam yang indah dan bervariatif, mulai dari pantai, laut, sungai, danau, gunung, dan hutan.
In Balinese: bengong melongo di sisin pasihe mengenehang sepi gumine sane ngancan ngewehan ngingetang bali sane rame olih tamyu mangkin sepi mati hidupe..
In English: The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
In Indonesian: Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
In Balinese: Punika mawinan panampen krama Bali langsung kawacen tur kapirengin olih pemerintahane.
In English: This causes the opinions of the Balinese people to be read and heard by the government.
In Indonesian: Hal tersebut yang menyebabkan pendapat masyarakat Bali langsung dibaca dan didengar oleh pemerintah.
In Balinese: Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.
In English: From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.
In Indonesian: Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sané jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janané sané madué makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil pura sane kapiara tur kabenahin olih Raja Cokorda Nyoman Munggu inggih punika Taman Ayun.
In English: The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
In Indonesian: Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
In Balinese: Kasalin basa olih P.J.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: [BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Ring purwakala, manusane ring jagate kaperintah olih raja-raja sane suci saking kalih palalintihan, inggih punika saking Bhatara Surya lan Bhatara Candra.
In English: In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.
In Indonesian: Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.
In Balinese: Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagate puniki madue akeh pikobet- pikobet sane durgame kalintang olih pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jagate sane mangkin, sane sampun canggih olih kemjuan teknologi utawi didukung media digital sane prasida dados perantara isu publik utawi berita ke masyarakat.
In English:
In Indonesian: Pada masa sekarang ini, tentunya didukung oleh kemajuan teknologi atau didukung oleh media digital yang dapat dikatakan menjadi perantara isu publik ataupun berita kepada masyarakat.
In Balinese: Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.
In English: This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.
In Indonesian: Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.
In Balinese: Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
In English: Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
In Indonesian: Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
In Balinese: Ring panglimbaknyane, gerobogan Nung-Nung kurus olih kelompok sadar wisata miwah desa adat wewidangan irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasalin basa olih ahli.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Irika, sang atma karejeg olih bhuta lan bhuti pinaka ancangan Ida Bhatari Durga.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Olih: Ni Nyoman Sri Lestari Ningsih Nu keh inget pertama majalan di pintune niki ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan majeng ring masyarakat sane me rage istri utamannyane mangda setate eling lan alon-alon ring sajeroning ngewacen utawi polih informasi sane wenten mangda katelatarang olih pkeneh sane becik santukan ring media sosial utawi ring kehidupan sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa bendega sane sepi puniki durung dados genah sane sering karauhin olih para turise.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasaurin raris olih rabin idane sane duuran.
In English:
In Indonesian: Terlebih lagi istri tuanya mengatakan bahwa madunya itu manusia hina dikarenakan melahirkan anak tikus.
In Balinese: “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”
Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
In English: Women As The Main Role of Ward Off The Fake News
In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
In Indonesian: Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax
In Balinese: Gatra sane kakirim oleh ngaraga utawi badan usaha sangkaning media sosial lan kawacen olih sareng akeh polih ngawetuang emosi, pangarsa, yadian penglaksane dewek lan kelompok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.
In English: Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.
In Indonesian: Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.
In Balinese: Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.
In English: About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.
In Indonesian: Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.
In Balinese: Kabawos irika, rahina Anggara kagambel olih Planet Mars pinaka ratuning dina Anggara.
In English: About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.
In Indonesian: Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.
In Balinese: Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.
In English: By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.
In Indonesian: Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.
In Balinese: Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.
In English: Blanco was educated at the American Central School in Manila.
In Indonesian: Blanco sekolah di American Central School di Manila.
In Balinese: Ring seni tari Bali, soang-soang gerak madue arti miwah arti sane dalem, sakadi nyihnayang legenda, mitos, utawi kepercayaan sane kaanut olih krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.
In English: There are many parts that do not fit the Mahabharata story according to the original as written by Maharsi Wyasa.
In Indonesian: Ada banyak bagian yang tidak sesuai dengan kisah Mahabharata menurut aslinya sebagaimana yang ditulis oleh Maharsi Wyasa.
In Balinese: Laut punika, ida kagoda olih dedari.
In English: Then, he was seduced by two angels.
In Indonesian: Kakawin ini paling banyak dikutip dan dipelajari di sekolah-sekolah.
In Balinese: Duk warsa 1019-1042, carita Arjuna matapa puniki kasalin basa tur kasurat marupa kakawin mabasa Jawi purwa olih Mpu Kanwa.
In English: But Arjuna passed the test.
In Indonesian: Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.
In Balinese: Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.
In English: Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
In Indonesian: Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
In Balinese: Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.
In English: With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.
In Indonesian: Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.
In Balinese: Tan polih mapengkas meseh ayam I Ngurah Rangsasa saget sampun padem kasambut olih ayam paican Ida Sanghyang Sambu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.
In English:
In Indonesian: bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .
In Balinese: Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan ring aplikasi puniki dados pisan yening nyinahang genah sane durung kauningin olih akehan jadma.
In English: This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.
In Indonesian: Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English: Nnn
In Indonesian: Yang perlu dilakukan
In Balinese: Malarapan antuk unteng, sane patut kamargiang olih pamerintah inggih punika manggihin mantuka ring Tradisi miwah ngelaksanayang modernisasi ring genah wisata tanpa ngentasin cihna Baline.
In English:
In Indonesian: Dengan tema tersebut langkah kreatif yang perlu dilakukan pemerintah adalah dengan melihat kepada tradisi dan melakukan modernisasi pada tempat wisata tanpa menghilangkan ciri khas Bali.
In Balinese: Sane prasidayang irage sareng sami cingakin ring genah genah pariwisata ring bali sane banget kajejehin kerana lingkungannyane punika kausak olih sampah plastik.
In English: This can be seen from various tourist spots in Bali where it is a pity that the environment is damaged due to plastic waste.
In Indonesian: Hal ini dapat di lihat dari berbagai tempat pariwisata di Bali yang sangat disayangkan lingkungannya rusak karena sampah plastik.
In Balinese: Menurut titiang, langkah sane patut kalaksanayang olih pamrintahe guna ngebangkitang pariwisata Baline mangkin inggih punika:
1.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, langkah yang perlu dilakukan pemerintah untuk membangkitkan pariwisata bali saat ini dan nanti ialah:
In Balinese: Yening iraga durung berinovasi, maka iraga tusing dadi terpengaruh olih zaman.
In English: It is true that it is difficult to find lontar, but there are several parties who sell it.
In Indonesian: Memang benar susah untuk mencari lontar, tetapi ada beberapa pihak yang menjualnya.
In Balinese: Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan punika wenten laman Wikithon sane marupa wadah anggen ngwedar panampen olih parajana sane mapaiketan sareng isu sane wenten.
In English: In addition, there’s a Wikithon page which is a forum for delivering aspirations by the community related to existing issues.
In Indonesian: Isu lainnya yaitu kurangnya partisipasi masyarakat dalam menanggapi isu publik.
In Balinese: Manah titiang, melarapan BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses ring sajebang jagat, nenten manten olih krama Bali nanging taler krama dura negara.
In English: Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.
In Balinese: Platform BASAbali Wiki ring warsa niki sampun akeh kauningin olih para yowana milenial.
In English: This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.
In Indonesian: Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.
In Balinese: Ring genah niki, iraga dados mase menuangkan iden lan kreatifitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.
In English: On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.
In Indonesian: Di platform ini kita bisa menuangkan ide-ide dan kreativitas kita yang dapat dinikmati oleh setiap orang.
In Balinese: Selanturnyane, titiang nenten jelap ngamolihang platform sane kawastanin BASAbali Wiki saking lomba sane kaicen informasinnyane olih guru titiang.
In English: So, apart from having an opinion, I can also maintain the existence of the Balinese language in my soul.
In Indonesian: Sehingga, selain saya beropini, saya juga dapat menjaga eksistensi bahasa bali dalam jiwa saya.
In Balinese: pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh genah wisata taler wahana pariwisata ring desa-desa terpencil nenten kauningin olih wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sayan sue daya punika kauningin olih Bhatara Kala raris Dewa Siwa kauber pacang katadah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasalin basa olih tim
In English: Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.
In Indonesian: [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
In Balinese: Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.
In English: Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.
In Indonesian: Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.
In Balinese: Desa puniki karejeg olih Majapahit duk satawarsa kaping pat welas, laut katilarin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Be celeng akeh kaanggen olih krama Baline antuk sarana Upakara utawi ajengan.
In English:
In Indonesian: Daging babi banyak digunakan masyarakat bali untuk upacara maupun dikonsumsi.
In Balinese: ngerereh pikolih masyarakat nenten lempas lan ngicalang parilaksana sane kirang mulia sane kamargiang olih para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane kalaksanayang ring Banjar Teba, Desa Jimbaran, sampun akeh kegiatan ring banjar sane kalaksanayang olih krama utamanyanne para anak istri.
In English:
In Indonesian: Kegiatan ini pun hendak rutin dilaksanakan di banjar dan diharapkan dapat membantu para UMKM di Banjar Teba.
In Balinese: Bale banjar inggih punika genah sane becik kamanfaatin olih para krama banjare.
In English: Bale banjar (Balinese community townhall) is a good place to be used by residents.
In Indonesian: Bale banjar adalah tempat yang baik dimanfaatkan oleh para warga.
In Balinese: Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duwaning bale Banjar punika kewangun medue genah sane linggah ,becik pisan yening keangge kegiatan mengembangkan kreativitas UMKM Berbasis Desa adat sane kelaksanayang beksinambungan utawi konsisten olih Krama istri antuk pemulihan Ekonomi ring Desa adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, mangkin bale banjar kanggen olih krama lanang kemanten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang becik, Pesta Kesenian Bali 2023 puniki jagi ka pungkah madaging Peed Aya olih presiden ke -5, Megawati Soekarnoputri sane sampun kacumawis mungkah Peed Aya punika.
In English: Interestingly, the 2023 Bali Arts Festival will be opened with a parade and the 5th President, Megawati Soekarnoputri, is scheduled to open the parade.
In Indonesian: Seperti tahun-tahun sebelumnya, untuk mengawali rangkaian Pesta Kesenian Bali (PKB) akan dilaksanakan Peed Aya (Pawai).
In Balinese: Olih krana punika, saking mangkin, ngiring iraga sareng-sareng nyaga wewidangan mangda sehat tur nyaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Peran aktif Banjar lan masyarakat sekitar: Ngwangun kota sane maju nenten ja wantah kamargiang olih anak tunggal kemanten.
In English: The active role of the Banjar and the surrounding community: Developing an advanced city is not only done by one person, but many people must be involved to achieve it.
In Indonesian: Peran aktif Banjar dan masyarakat sekitar : Membangan kota maju tidak hanya dilakukan oleh satu orang saja melaikan harus banyak melibatkan banyak orang untuk mencapainya.
In Balinese: Dumogi Bali becik lan asri,bebas ring luwu akang Bali dados tongos wisata sane luwih lan kaadotang olih wisatawan mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.
- ↑ BASAbali Software
Root
olih
Other forms of "olih"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
by means of
Indonesian
oleh; secara
Origin
—
Linked pages
—