Olih

olih

  • by means of
Andap
olih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi manten jenis seni tur gaya lukis sane kaanut olih pelukisne?
[example 1]
What are the artistic types and styles that the painters have?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mangkin paiketan truna-truni ngancan ical dwaning kapalasang olih HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nyebarin informasi pinehan dumun informasi punika, memprovokasi napi ten yening informasi punika durung keberitayang olih pers lan situs resmi kemungkinan informasi punika palsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga lan nganggen infrastruktur sane kewangun olih Guru Wisesa mangda mawiguna.

In English:   This is a very important undertaking.

In Indonesian:   Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.

In Balinese:   Manut ring survey sane kalaksanayang olih Program for International Student Asessment (PISA) duk warsa 2019, Indonesia wenten ring runtutan nomor 62 saking 70 negara manut ring klebet literasi.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa-basa punika akéhan kalimbakang olih para janané.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa-bahasa itu banyak dikembangkan oleh para remaja.

In Balinese:   bengong melongo di sisin pasihe mengenehang sepi gumine sane ngancan ngewehan ngingetang bali sane rame olih tamyu mangkin sepi mati hidupe..

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Punika mawinan panampen krama Bali langsung kawacen tur kapirengin olih pemerintahane.

In English:   This causes the opinions of the Balinese people to be read and heard by the government.

In Indonesian:   Hal tersebut yang menyebabkan pendapat masyarakat Bali langsung dibaca dan didengar oleh pemerintah.

In Balinese:   Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.

In English:   From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.

In Indonesian:   Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.

In Balinese:   Silih tunggil pura sane kapiara tur kabenahin olih Raja Cokorda Nyoman Munggu inggih punika Taman Ayun.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Kasalin basa olih P.J.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   [BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
[[Word example text ban::[BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.| ]]

In Balinese:   Ring purwakala, manusane ring jagate kaperintah olih raja-raja sane suci saking kalih palalintihan, inggih punika saking Bhatara Surya lan Bhatara Candra.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Ring jagate sane mangkin, sane sampun canggih olih kemjuan teknologi utawi didukung media digital sane prasida dados perantara isu publik utawi berita ke masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pada masa sekarang ini, tentunya didukung oleh kemajuan teknologi atau didukung oleh media digital yang dapat dikatakan menjadi perantara isu publik ataupun berita kepada masyarakat.

In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Ring panglimbaknyane, gerobogan Nung-Nung kurus olih kelompok sadar wisata miwah desa adat wewidangan irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasalin basa olih ahli.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Irika, sang atma karejeg olih bhuta lan bhuti pinaka ancangan Ida Bhatari Durga.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Lan majeng ring masyarakat sane me rage istri utamannyane mangda setate eling lan alon-alon ring sajeroning ngewacen utawi polih informasi sane wenten mangda katelatarang olih pkeneh sane becik santukan ring media sosial utawi ring kehidupan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa bendega sane sepi puniki durung dados genah sane sering karauhin olih para turise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasaurin raris olih rabin idane sane duuran.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih lagi istri tuanya mengatakan bahwa madunya itu manusia hina dikarenakan melahirkan anak tikus.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Gatra sane kakirim oleh ngaraga utawi badan usaha sangkaning media sosial lan kawacen olih sareng akeh polih ngawetuang emosi, pangarsa, yadian penglaksane dewek lan kelompok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.

In English:   Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.

In Indonesian:   Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Kabawos irika, rahina Anggara kagambel olih Planet Mars pinaka ratuning dina Anggara.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.

In English:   Blanco was educated at the American Central School in Manila.

In Indonesian:   Blanco sekolah di American Central School di Manila.

In Balinese:   Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.

In English:   There are many parts that do not fit the Mahabharata story according to the original as written by Maharsi Wyasa.

In Indonesian:   Ada banyak bagian yang tidak sesuai dengan kisah Mahabharata menurut aslinya sebagaimana yang ditulis oleh Maharsi Wyasa.

In Balinese:   Laut punika, ida kagoda olih dedari.

In English:   Then, he was seduced by two angels.

In Indonesian:   Kakawin ini paling banyak dikutip dan dipelajari di sekolah-sekolah.

In Balinese:   Duk warsa 1019-1042, carita Arjuna matapa puniki kasalin basa tur kasurat marupa kakawin mabasa Jawi purwa olih Mpu Kanwa.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Nika mawinan ring aplikasi puniki dados pisan yening nyinahang genah sane durung kauningin olih akehan jadma.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Malarapan antuk unteng, sane patut kamargiang olih pamerintah inggih punika manggihin mantuka ring Tradisi miwah ngelaksanayang modernisasi ring genah wisata tanpa ngentasin cihna Baline.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tema tersebut langkah kreatif yang perlu dilakukan pemerintah adalah dengan melihat kepada tradisi dan melakukan modernisasi pada tempat wisata tanpa menghilangkan ciri khas Bali.

In Balinese:   Menurut titiang, langkah sane patut kalaksanayang olih pamrintahe guna ngebangkitang pariwisata Baline mangkin inggih punika:

1.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, langkah yang perlu dilakukan pemerintah untuk membangkitkan pariwisata bali saat ini dan nanti ialah:

1.

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika wenten laman Wikithon sane marupa wadah anggen ngwedar panampen olih parajana sane mapaiketan sareng isu sane wenten.

In English:   In addition, there’s a Wikithon page which is a forum for delivering aspirations by the community related to existing issues.

In Indonesian:   Isu lainnya yaitu kurangnya partisipasi masyarakat dalam menanggapi isu publik.

In Balinese:   Manah titiang, melarapan BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses ring sajebang jagat, nenten manten olih krama Bali nanging taler krama dura negara.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki ring warsa niki sampun akeh kauningin olih para yowana milenial.

In English:   This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.

In Balinese:   Ring genah niki, iraga dados mase menuangkan iden lan kreatifitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa menuangkan ide-ide dan kreativitas kita yang dapat dinikmati oleh setiap orang.

In Balinese:   Gumantipun ningehin para generasi milenial wantah ngingetin tiang teken basa jaman jani inggih punika "Mager" sane pitegesnyane males gerak, punika wantah lelaguan para generasi milenialne mangkin, nanging BASAbali wiki wantah prasida ngajakin lan ngeyakinin para generasine taler kayun berpartisipasi ring kegiatan sane kagelarang olih BASAbali Wiki nganggē trendi jaman jani sekadi webinar, ngaryanin reels instagram, temu teken pawacana jaman jani sanē pacang viral.

In English:  

In Indonesian:   Saat mendengar kata generasi milenial terbesit kata tren masa kini yaitu “MAGER” atau males gerak suatu gerakan yang selalu menghantui para generasi kita saat ini namun BASAbali Wiki mampu mengajak dan menarik perhatian generasi saat ini untuk mau ikut berpartisipasi dalam kegiatan yang BASAbali Wiki buat dibaluti kesan yang semenarik mungkin cara-cara tren masa kini seperti webinar, membuat reels instagram, bertemu pembicara masa kini yang kian viral jadi secara tidak langsung dapat membangkitkan rasa ingin tahu para generasi milenial yang mampu mengajak mereka semua untuk berpartisipasi, tak lupa juga BASAbali Wiki memberikan apresiasi yang membuat generasi milenial merasakan manfaat yang berlipat ganda.

In Balinese:   Rikala iraga nyarengin lomba-lomba sane kawentenang olih BASABali wiki iraga prasida nincapang kreativitas miwah kewagedan iraga nyurat lengkara utawi ngarya video tur ngamolihang hadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane, titiang nenten jelap ngamolihang platform sane kawastanin BASAbali Wiki saking lomba sane kaicen informasinnyane olih guru titiang.

In English:   So, apart from having an opinion, I can also maintain the existence of the Balinese language in my soul.

In Indonesian:   Sehingga, selain saya beropini, saya juga dapat menjaga eksistensi bahasa bali dalam jiwa saya.

In Balinese:   pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh genah wisata taler wahana pariwisata ring desa-desa terpencil nenten kauningin olih wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasalin basa olih tim

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Desa puniki karejeg olih Majapahit duk satawarsa kaping pat welas, laut katilarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be celeng akeh kaanggen olih krama Baline antuk sarana Upakara utawi ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Daging babi banyak digunakan masyarakat bali untuk upacara maupun dikonsumsi.

In Balinese:   Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil

In English:   Apart from that, I can say that the packaging of civil issues is quite interesting, and packaged to look different, this will add someone to listen to these issues.

In Indonesian:   Selain itu, saya dapat mengatakan bahwa pengemasan masalah perdata cukup menarik, dan dikemas agar terlihat berbeda, ini akan menambah seseorang untuk mendengarkan masalah ini.

In Balinese:   Manut sekadi titiang ngenenin indik basa Bali ibu Niki inggih punika basa Sane kapartama kanikain olih ibu sareng pianaknyane.raris saking punika basa Bali Sane becik patut urukan uling mangkin dugas enu cerik,krana basa napi Sane kanikain kapartama raris basa punika Sane lakar kaanggen ngantos kelih.Nanging yening basa Sane kanikain nenten becik raris pianaknyane jakti nuutin hal pateh,Krane ibu punika contoh lan guru kapartama pianak alit ring jumahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale banjar inggih punika genah sane becik kamanfaatin olih para krama banjare.

In English:   Bale banjar (Balinese community townhall) is a good place to be used by residents.

In Indonesian:   Bale banjar adalah tempat yang baik dimanfaatkan oleh para warga.

In Balinese:   Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duwaning bale Banjar punika kewangun medue genah sane linggah ,becik pisan yening keangge kegiatan mengembangkan kreativitas UMKM Berbasis Desa adat sane kelaksanayang beksinambungan utawi konsisten olih Krama istri antuk pemulihan Ekonomi ring Desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, mangkin bale banjar kanggen olih krama lanang kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Raos puniki kasokong olih pangindarat akeh wisatawan sane lunga ke Bali ring warsa 2020 saakeh 82,96% sane ngawinang industri pariwisata nenten mrasidayang nglimbakang bisnis pariwisatanyane.

In English:   This is supported by a decrease in the number of tourists to Bali in 2020 by 82.96%, which causes the tourism industry managers to be unable to develop the tourism business line that is being built.

In Indonesian:   Hal ini didukung dengan penurunan jumlah wisatawan ke Bali pada tahun 2020 sebesar 82,96% yang menyebabkan pengelola industry pariwisata tidak dapat melakukan pengembangan pada lini bisnis pariwisata yang sedang dibangun.

In Balinese:   Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kadadosang daerah tujuan wisata olih pemerintah Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh pisan wenten genah-genah malancaran sane kasenengin olih para wisatawan domestik miwah wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langkah Kreatif Sekadi Napi Sane Perlu Kalaksanayang Olih Pemerintah Antuk Ngewangunang Pariwisata Bali Mangkin Lan Kedepannyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sapunika, ring era new normal wenten inovasi sane patut kemargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata ring Bali.

In English:   Therefore, in the new normal era, there are innovations that the government can carry out to rebuild tourism in Bali.

In Indonesian:   Oleh karena itu, di era new normal ada inovasi yang dapat dijalankan pemerintah supaya membangunkan kembali pariwisata di Bali.

In Balinese:   Tatujon sasuratan puniki inggih punika mangdennye kapanggihin pamargi lan framework sane pastika mawastu panglimbak lan fatalitas sane kawetuang olih panyungkan Covid-19 prasida katunayang sagelise mangdennye pikobet selanturnyane ngeninin ekonomi lan sosial prasida kapekirangin.

In English:   The aim of this study is to find the right steps and frameworks that reduce the spread and death caused by COVID - 19 as quickly as possible with minimum impact on the socioeconomic sustainability of the island.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah menemukan langkah dan framework yang tepat

yang memungkinkan persebaran dan fatalitas dari kasus persebaran COVID - 19 dapat ditekan secepat dan seminimal mungkin, sehingga dampak lanjutan terhadap ekonomi

sosial dapat ditekan.

In Balinese:   Saantukan punika perlunyane platform sane fleksibel lan terpercaya anggen ruang penyampaian aspirasi, opini, penyelesaian , kritik indik isu isu publik olih kramane.

In English:   Develompment in digital era clearly marked by social media penetration aspects of life.That make consequence of loss moral character, public become audience of course they not just passive objects, but they can be informant.

In Indonesian:   Perkembangan era digital dewasa ini ditandai dengan semakin masifnya penetrasi media sosial dalam berbagai aspek kehidupan.

In Balinese:   Panglimbakan era digital mangkin niki kacihnayang olih sumakin masifnyane penetrasi media sosial ring sekancan aspek kahuripan.

In English:   Develompment in digital era clearly marked by social media penetration aspects of life.That make consequence of loss moral character, public become audience of course they not just passive objects, but they can be informant.

In Indonesian:   Perkembangan era digital dewasa ini ditandai dengan semakin masifnya penetrasi media sosial dalam berbagai aspek kehidupan.

In Balinese:   Sabilang dina ipun repot nyiagayang dagangan kawantu olih biang lan adin-adine.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari ia repot menyiapkan dagangan dibantu oleh ibu dan adik-adiknya.

In Balinese:   Ring aab jagate sakadi mangkin, akeh pikobet sane karasayang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pastika nganggen platform Basa Bali Wiki nudut kayun rage sami nyarengin isu sipil antuk kadukung olih pengemasan informasi antuk aplikasi sane apik.

In English:   This Balinese language wiki can attract people's interest because it not only sticks to the island of Bali, the issues in it but also a collection of stories, translations of puzzles and even a Balinese language wiki holds opinion writing events which of course makes us Balinese.

In Indonesian:   Bahasa bali wiki juga sangat beriringan dengan Peraturan Daerah Provinsi Bali nomor 1 tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali yang bertujuan memajukan bahasa dan sastra Bali ditengah gempuran era globalisasi.

In Balinese:   Makudang kainggilan sane kadruwenang olih para istri Bali sane makarya pinaka terapis inggih punika; someh, sebeng nyemita , teer tur madrebe kaweruhan.

In English:   The results showed overall of 20 spa therapists 85 percent had revealed that they experienced an increase in quality of life after working in the spa industry.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan dari total 20 terapis spa, sebanyak 85 persen menyatakan bahwa mereka mengalami peningkatan kualitas hidup setelah bekerja di bidang ini.

In Balinese:   Ring genah puniki, iraga polih menuangkan pikeneh lan kreativitas iragane sane ngidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa mengekspresikan ide dan kreativitas kita yang bisa dinikmati oleh semua orang.

In Balinese:   Antuk punika, wit mangkine iraga patut mamilih-milih gatra sane sampun kasungkemin olih pemerintah uatwi gatra sane kapercaya, luire BaliWiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih pihak sane waged tur uning ring kawigunan internet, prasida nganggen sektor puniki pinaka pasar sane ngutamayang kauntungan ipune, silih sininggilnyane BaliWiki.

In English:   So there is no doubt that BaliWiki's participation in the community as a public media, especially for the Balinese people.

In Indonesian:   Sehingga tidak diragukan lagi partisipasi BaliWiki di masyarakat sebagai media publik terutama bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   [BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
[[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.| ]]

In Balinese:   Sargah kapertama maosin indik kaluwihan upacara sraddha sane kalaksanayang olih Sang Prabu Hayam Wuruk.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Kabupaten Bangli kewatesin olih Kabupaten Buleleng ring sisi kaler, Klungkung miwah Karangasem ring sisi kangin, Klungkung miwah Gianyar ring sisi kelod, taler Badung miwah Gianyar ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pikayun tityang platfrom Niki banget bermanfaat angge masyarakat dalam mendorong masyarakat dalam berpatisipasi dalam isu isu sipil Karne platfrom puniki marupa kamus daring sane dados kagunaang secara gratis oleh masyarakat, platfrom puniki becik digunakan, tampilan gratis, lengkap tur dados kadownload olih masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padukuhan puniki kapimpin miwah kaempon olih "Ulu Apad" sane madue tugas ngaryanang utawi nglaksanayang upakara adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaketus saking Kumpulan Satua kacitak olih Pelawa Sari

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada kolam yang bernama Telaga Alpasara.

In Balinese:   Kapurwan Bebandem ngawi saking masa pamrentahan keraton ring Bali sane kapimpin olih Ida Dalem Waturenggong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento kauningin olih Bhagawan Domia, raris Ida ngrauhin ka carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasokong olih:

Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana Dharma Negara Alaya & Creative Hub

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Wewidangan dam sane asri tur becik punika sering kadadosang genah mapoto olih para yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform puniki patut pisan keanggen olih para sisya- sisya ring sekolah.

In English:   This platform is great if it is used by the students in the school.

In Indonesian:   Platform ini sangat bagus jika digunakan oleh para siswa di sekolah.

In Balinese:   Makudang-kudang karya sane kalaksanayang olih BBB minakadi pameran lukisan, bebalihan seni, pabligbagan buku, pamuteran film.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sontak ibu drika merasa mekesyab teken ucapan pedagang punika tur ten percaya teken napi sane kaucap olih pedagang punika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software