Semeton

semeton

sm)eton/
  • relatives; kinsfolk; brother/sister (ASI/Alus Singgih) (Alus singgih) (Noun)
Andap
nyama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
semeton
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dané akéh madué semeton ring Denpasar.
He has many relatives in Denpasar.

Semeton sareng sami ngiring mangkin gotong royong.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi punika Semeton sareng sami pasti uning tekening Disinformasi utawi Hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Om swastyastu semeton

In English:   -

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, pariwisata Bali merupakan ujung tombak perekonomian di Bali.

In Balinese:   Semeton sane wangaing tityang, punapi gatrane ?

In English:   My friends are proud, how are you?

In Indonesian:   Om Santih santih santih om

In Balinese:   Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih Semeton Sareng Sami ,tuah asapunika aturang tiang yening Wenten sane nenten manut ring Ida Dane Sareng Sami tiang nunas sinampura.Tiang sineb antuk paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU semeton!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton sareng sami, dumogi iraga setata rahayu.

In English:   Incidentally, two of my close friends also uploaded information for the give away.

In Indonesian:   Om swastyastu para rekan semua.

In Balinese:   Inggih semeton tiang makesami sampunang bengkung teken aturan pemerintah mangde irage rahayu makesami.

In English:   All my brothers, don't violate government regulations so that we can always be healthy.

In Indonesian:   Saudaraku semuanya, jangan melanggar aturan pemerintah supaya kita bisa selalu sehat semuanya.

In Balinese:   Yening wong istri nyidang ngasorang I Geruda lakar kaperas kadadosang semeton sareng Raden Putri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makehan semeton sampun maboreh kayu, mapecat.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Asapunika majeng ring para semeton titiang makesami, utamannyane para istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi video tiang niki menghibur semeton nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uning Desa Atas Awan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton ajak mekejang, di tongos ane luung lan berpotensi ene enu mase ade pikobet-pikobetne care konden ade listrik, dana anggo ngelanjutang pembangunan, penting mase ade tongos nitip barang utawi loker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sane demen joging dini mase ade jogging track ane asri lan ngelangenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semenge jani semeton lakar kije?, ngiring sarengin titiang melukat ring Pelukatan Sapta Gangga sane magenah ring Desa adat Timbrah Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng-sareng ngwangun desa adat mangda desa-desa ring Bali sayan mecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning nyingakin semeton lianan sayuakti akeh sane nganyarin geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka tunggal ika boye ja wantah dadosselogan kemanten iraga ring bali wantah medasar sastra,budaya,adat lan agama sakewanen makweh semeton iraagane sane beda agama lan saking dura negara

Islam,hindu,buddha ,keristen,konghucu sane ngawinan iraga Idup medampungan saling asah asih asuh.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not only a slogan, we in Bali are based on literature, traditional culture and religion, but our brothers who are of different religions and from foreign countries

Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity, Confucianism
Which causes us to live side by side with mutual help and love
Hopefully we can become one
Strengthens a sense of brotherhood, despite different religions.

In Indonesian:   Bhineka tunggal ika bukan hanya jadi selogan,kita di bali didasari sastra, budaya adat dan agama akan tetapi saudara kita yang berbeda agama dan dari luwar negri

Islam, hindu,buda ,kristen,konghucu Yang menyebabkan kita hidup berdampingan saling tolong menolong dan kasih mengasihi Semoga kita bisa menjadi satu

Mempererat rasa persaudaraan, walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Disinformasi punika encal yening sampun wenten kawentennyanne ring medsos, akeh semeton sami sane polih info tur men-share informasi punika nenten uning yening nika disinformasi utawi orti sane maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pandemik Covid-19 puniki, Elingan semeton sami Ngumbah Lime nyane.

In English:  

In Indonesian:   Pada musim pandemi ini, kita saling mengingatkan agar seluruhnya sekalian agar senantiasa mencuci tangan.

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:   Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.

In Indonesian:   Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .

In Balinese:   Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton ane megae di luar negeri ane dadi PMI (Pekerja Migran Indonesa) masi bise ngabe virus ene ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng timpal-timpal makarya usaha, nyarengin kegiatan satgas lan sekeha truna ring banjar, nyarengin semeton ring yayasan ngadayang acara bagi-bagi benih punyan-punyanan gratis nanging tetep ngikutin protokol lan prosedur Covid 19 apange tetep aman tur sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging buin keneh-kenehang titiang, akeh semeton sane nenten prasida ngelanturang pendidikan sangkaning biaya utawi faktor lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ring semeton lianan sane wantah prasida nyarengin pendidikan nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah semeton sareng sami pastika sampun ngrasayang Pakébeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton ane megae di luar negeri ane dadi PMI (Pekerja Migran Indonesa) masi bise ngabe virus ene ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om.

In Indonesian:   Indonesia khususnya BALI.

In Balinese:   Dumogi video tiang niki menghibur semeton nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeton dot melancaran ka Desa Bakas, iriki sampun wenten home stay, rumah makan, taler genah wisata petualangan sane becik tur instagramable.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uning Desa Bakas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring krama sareng sami titiang Kadek Ambarwati ngiringang semeton sami inggian lanang wiadin istri ngawit saking pamargi sederhana puniki, mangdaning prasida milah milah informasi sané faktual taler nénten ngalimbakang Berita Hoax sané prasida ngawetuang biyuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami pengalaman titiang sane kapertama punika wantah wenten akun ring sosial media sane mawasta Instagram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami taati manten imbauan saking pemerintah sane mewajibkan nganggen masker, jaga jarak, cuci tangan, lan ingetang mevaksin mangda prasida menekan penyebaran virus covid puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ka rahina titiang tetep ngelaksanayang sosial distancing, napi sepatutnyane kelaksanayang sampun kelaksanayang titiang sekadi : yening melancaran napi ke metumbasan patut nganggen masker, mabasuh tangan utawi nganggen hand sanitizer, Nike sampun kelaksanayang majeng sami Semeton jagat bali, rumasuk titiang mangde nuju sane kabaos new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu semeton Tiang jani lakar ngemang nawang pikobet ane ada di desa petang sekarmuti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Punapi gatra semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring gass semeton ngalih kuud pokokne jeg mantep, ngaenang cangkem megejeran layah ngigel lan basang begah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton bali…… sira sane durung uning teken rujak batu-batu khas tanjung benoa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi numbas rujak batu-batu semeton prasida ngajeng ring sisin segarane masambilan nyingakin iyak segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton Rahina sane mangkin titiang jagi ngajak semeton sami nyingakin kebun kopi ring Desa Bale Timbang,Kecamatan Pupuan,Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedai kopi biasane anggon tongos melajah lan tongos lancong sareng timpal miwah semeton.

In English:  

In Indonesian:   Kedai kopi biasanya dikunjung sebagai tempat ngopi, belajar dan jalan jalan bersama teman atau keluarga.

In Balinese:   Awinan ring desan tiange sane mangkin akeh semeton sane nganggur, wit sangkaning ka icalan genah pengupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami ngibur dewek padidi, pesuang kreatif ane gelahang, apang demen ja ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akèh sampun utsaha sane kalaksanayang olih semeton Balinè mangda prasida nglanturang urip ring kawèntenan pandemi sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton patut uning, indik mekarya ring abian ngeranayang pedewekan i ragane sehat santukan rikala metetanduran, i raga bergerak sekadi olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami, sampunan malih iraga perang sareng semeton sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados warga Negara Indonesia yéning nyingak semeton sané ring duranegara wénten konflik sekadi mangkin niki sebet rasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami pasti sampun uning napi nika Negara Ukraina, sané mangkin Titiang jagi ngaturang indik napi nika Negara Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki wantah penilaian titiang tentang, hidup berdampingan sareng timpal utawi semeton sane meagama lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton irika sampun nganutin protokol kesehatan minekadi ngangge masker, jaga jarak utawi wenten pawacikan tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama titiang macecingak ring pasar tradisional, akeh semeton sane sampun pasliwer jagi pacang matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton titiang sanè istri mangda nenten asal mabaos ritatkala ngamolihang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sanè ngawinang titiang makèlingin para semeton sareng sami utaminyanè sanè istri-istri, sumangdanè prasida mamilah lan mamilih informasi, encèn informasi sanè patut wiadin iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening wenten pikayunan, rarisang dados sareng mukak usaha sane prasida ngemolihang jinah ring kawentenan pandemi sane ngaenang makejang sukeh sekadi puniki.

In English:   All of my friends, if there is a will, you can open a business that if you can help earn money during a pandemic that makes everything as difficult as it is today.

In Indonesian:   Teman-teman semuanya, jika ada kemauan boleh membuka usaha yang sekiranya membantu mendapatkan uang disaat keadaan pandemi yang membuat semuanya menjadi serba susah seperti sekarang ini.

In Balinese:   Perkembangan sosial media sane sekadi mangkin, nika sangat berpengaruh antuk semeton pemuda miwah pemudi mirengan informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artikel puniki tiang reka saking panampen -panampen sawitran-sawitran naler saking semeton tiang sane makarya ring bidang pariwisata.

In English:   I wrote this article from the input of my friends and relatives who work in the tourism sector.

In Indonesian:   artikel ini saya tulis dari masukan teman serta saudara saya yang bekerja di bidang pariwisata.

In Balinese:   Dumogi video tiang niki menghibur para semeton Klungkung Semarapura , kirang langkung nunas sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uning ten DESA SENI?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nh punapi semeton, semeton sampun uning genah wisata sane tiang pacang tiang kunjungi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa puniki akeh pisan genah wisata-wisat budaya sane patut semeton kunjungi , silih sinunggil nyane Pura Gung Sekar lan Segara Giri Emas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM Swastyastu

Hallo Semeton Budaya

Tiang Ketut Wahyu Tamaja, jagi ngiring semeton malancaran lan nyingakin Desa tiang ring Desa Giri Emas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM Swastyastu

Hallo Semeton Budaya

Tiang Ketut Wahyu Tamaja, jagi ngiring semeton malancaran lan nyingakin Desa tiang ring Desa Giri Emas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nhhh punapi semeton kari ragu pacang melancaran ring Desa Giri Emas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, amonto manira ngemang cening jalan, lautang laksanayang!” Ri sampun sayemwarane kasobiahang ka dura negari, akeh semeton puri ngrauhin santukan meled nyarengin sayemwarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, wenten naler semeton Bali sane magenah ring Thailand nyarengin acarane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ada pula peserta asal Bali yang berdomisili di Thailand mengikuti lomba ini.

In Balinese:   Duwaning kadi asapunika ngiring semeton sareng sami mangda nyaga dewek setata seger, setata ngumbah lima lan patut setata ngangge masker yening jagi melelungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten semetone ngrengke kadi puniki, semeton sane ipidan ngadol carikne aji dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, dumogi Ida Sang Hyang Widhi setata ngicenin kerahayuan sareng titiang lan semeton sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton mriki cingakin genah objek wisata good karma beach,sane mgenah ring desa selang kec.Abang kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah wisata ring desa selang, Abang, Karangasem

Om swastyastu Semeton 🙏

Good karma beach,genah wisata puniki patut kaupapira ring sajeroning irage dados manusa, santukan genah puniki pinaka objek wisata sane kasenengin olih toris mancanegara ne antuk keasrian palemahannyane setate ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ke semeton ngajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta Desa adat Padangkerta inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Semeton sareng sami, dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan nggih, dumogi state kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Semeton ????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mayoritas semeton belayu mekarya ring carik lan ngubuh sampi, taler wenten sane mekarya ring bidang ukir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton🙏🏻 Ring Desa Gelumpang, Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem wenten genah wisata sane mewasta Bukit Cinta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hallo semeton, semeton nawang sing tongos melali ane luung didesa sidan?semeton ajak mekejang sube taen sg melali mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton sareng sami, punapi gatra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton sami????????

In English:  

In Indonesian: