How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Masemeton

masemeton

ms)m)eton/
  • have sibling or family relationships (Alus singgih) (Verb) en
  • bersaudara; memiliki hubungan saudara (Alus singgih) (Verb) id
Andap
manyama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
masemeton
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida masemeton sareng kalih.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Sasampuné makelo-kelo masemeton sareng Ngurah Tabanan, raris medal pikobet ring pantaran ipuné.

In English:   This tale is also written at Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori manuscript.

In Indonesian:   Jika mau pasti bisa, dan langkah awal adalah penentu berhasil tidaknya langkah selanjutnya.

In Balinese:   Ida masemeton sareng Arya Tabanan ring negara Tambangan (Tabanan).

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde sida irage menadoa asiki saling raket masemeton, yadiastun beda agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Ring Indonesia iraga makasami masemeton, yadiastun wenten sane mabinayan iraga patut saling ngajiang anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga masemeton mangda saling asah,asih, asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Madue Rasa Corah

Yening umpamiang sekadi masemeton, nika mawinan nenten dados madue rasa corah utamannyane ritatkala makarya paguyuban ring panegare indonesia tetep mamargi.

5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutné parajanané prasida nulad laksana sakadi punika, mangdané setata mapakardi rahayu, asah asih asuh masemeton, nénten ngawi byota bilih-bilih sané ngawinang anak tiosan padem antuk masugatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun malianan, iraga kantun raket masemeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anake sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami,mangda sida ngardi iagate santhi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut setata mautsaha ngupapira rasa rumaket ring pasawitrayan utawi rasa masemeton sareng sesamen wangsa Indonesia yadiaston kawentenan iraga wenten matiosan ring sajeroning suku, agama, ras, miwah basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening umat Hindu jagi ngemargiang hari raya suci sekadi nyepi, umat Islam sareng umat agama lianan sareng menghormati demi kerukunan masemeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih panyuratan puniki prasida kadadosang dasar pangajah ajah IPS ring SMP/ MTs seantukan sarat madaging sarin pikayunan minakadi pikayunan religius, pikayunan pada nerima, pikayunan masikian, pikayunan andap kasor, pikayunan rasa wirang, pikayunan menyama braya, pikayunan masemeton lan pikayunan saling angrungu.

In English:   Hopefully this research can be useful and useful for social studies learning resources in SMP/MTs.

In Indonesian:   Semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan berguna bagi sumber belajar IPS di SMP/MTs.

In Balinese:   Kacerita dugasiIpidan, Mpu Lalumbang masemeton sareng Mpu Langgia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga gumantine masemeton, dadosne titiang sareng ipun a siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking sabang nyantos ring meraoke iraga masemeton.

In English:   From sabang to merauke, we are brothers.

In Indonesian:   Dari sabang sampai merauke kita saudara.

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vasudeva Kutumbhakam artos ipun iraga sareng sami wantah masemeton.

3.

In English:   You have to be very vigilant, because these different cultures often become all-out quarrels/commotion that damage the Indonesian nation.

In Indonesian:   Vasudeva Kutumbhakam yaitu kita semua adalah keluarga atau teman.

3.