What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nyama

nyama

zm
  • relatives (Andap) (Noun) en
  • close family living in 1 or 2 house compounds (Andap) (Noun) en
  • siblings (Andap) (Noun) en
  • saudara; kerabat (Andap) (Noun) id
Andap
nyama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
semeton
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, kabenengan wenten nyama uli kangin makta ka umah driki.
[example 1]
Yes, it just happened that I have a sibling from the east who brought it to my house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama yen nepukin kuluk gudig marasa biting/resem?

In English:   Friends if you see a skinny dog feeling disgusted?

In Indonesian:   teman jika melihat anjing kurus merasa jijik?

In Balinese:   Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangelumbungan sampah puniki tusing setata dados panglimbak kreteg, nanging dados runtutan tali nyama sane sedaya kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu pernenalkan tiyang Sylviana, menurut tiyang program sane patut rancanga teken calon pemimpine apang ngidayang ngewantu nyawa disabilitase contohnyane di kecamatan tiyang di Karangasem, kuangan sekolah khusus untuk nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wenten panepas sane jagi aturang ring tulisane puniki inggih punika utsaha nincapang paguruyasa kramane nganinin indik toleransi rasa kuma nyama lan sagilik saguluk malarapan antuk piranti komik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang mapunduh ajak nyama.

In English:   Grateful to be able to gather with relatives.

In Indonesian:   Bersyukur dapat berkumpul bersama sanak saudara.

In Balinese:   Luire korupsi, mamaling, saling tebek, mamarikosa, ngulungan belingan, yeg paturu nyama kaluwarga, tur ane lianan.

In English:   Starting from corruption, robbery, murder, sexual harassment, abortion, domestic violence and various other immoral incidents that reflect or depict that we are in the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Mulai dari korupsi, perampokan, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan rumah tangga dan berbagai kejadian tidak bermoral lainnya yang menjadi cerminan atau gambaran bahwa kita sedang berada pada zaman Kaliyuga.

In Balinese:   Sing beneh keto nyama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Iparekan titiange maderbe nyama muani asiki, sane kapisara madeg ratu antuk ajin titiange.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Nyama ajak makejang, ane dot nampenin unduk isu-isu publik, keto masih dot apanv maan adiah, Nyama nyidang milunin Wikithon Partisipasi Publik ane kalaksanayang nyabran abulan utawi duang bulan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga konsisten mengawal Bali dan tidak pernah lekang oleh waktu.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin nyama tugelan punika maiegan, Batara Guru ngutus Sang Hyang Kalawijaya nyukti rupa dados macan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Men Jirna ngae tumpeng nasi lan ngundang nyama brayane magibung lan mapesta.

In English:  

In Indonesian:   Men Jirna menyiapkan tumpeng nasi dan mengundang seluruh penduduk desa untuk makan bersama.

In Balinese:   Nyening iraga Sareng sami jagi ngelestariang meadungan meagama patut nyane irage Sareng sami ,mikukuhin pesawitrawaan menyama Braya , saling asah asih lan asuh peturu nyama Braya , toleransi paturu agama e sane melianan , Adung menyama Braya.

In English:   In cultivating harmony between religious communities, one of the ways that can be done is understanding the existence of other religions, respecting each existing religion, mutual tolerance between people of different religions, applying the principle of tolerance, strengthening brotherhood, and each having something.

In Indonesian:   Dalam menumbuhkan kerukunan antar umat beragama salah satu cara yang dapat di lakukan yaitu, memahami keberadaan agama-agama yang lain , menghormati setiap agama yang ada ,saling toleransi antar umat beragama yang berbeda ,Menerapkan prinsip tenggang rasa , mempererat tali persaudaraan ,Dan setiap mempunyai suatu permasalahan patut melaksanakan musyawarah

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene mangda gelis pandemi puniki ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerikane dadi grimutan, sebet, ngetelang yeh mata, masengitan paturu nyama, tur tusing buungan saling siatin ulian tutur bog-bog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka nyama slamne mabaos wenten "hikmah" ring sejeroning pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.

In English:   Those who can help will always help those who are less fortunate.

In Indonesian:   Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados nyama peturu Bali patut saling asah asih asuh.

In English:   We as Balinese people must care for each other.

In Indonesian:   Kita sebagai saudara sesama Bali harus saling menjaga dan peduli satu sama lain.

In Balinese:   Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.

In English:   Road access for people with disabilities should be provided.

In Indonesian:   Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.

In Balinese:   Mimih, paturu nyama masiatin rupiah.

In English:   This phenomenon has existed for a long time, but until now there has been no solution.

In Indonesian:   Ya ampun, sesama saudara memperebutkan rupiah.

In Balinese:   Iraga lali teken galah, lali teken nyama braya, timpal ane pasti ada uli dugas pangawitne lan setata nyarengin iraga dugas iraga tusing nawang game online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama suba tawang ada Ogoh-ogoh satuane " Guna Sangara".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, program "Punia Disabilitas" puniki wantah program sane pinih becik kakaryanin oleh pemerintah mangda prasida ngewantu nyama disabilitas.

In English:   Thats way, the "PANTAS": (Punia Disabilitas) program is the most suitable program designed by the government to assist the disabled community.

In Indonesian:   Oleh karena itu program "PANTAS": (Punia Disabilitas) ini adalah program yang paling tepat dirancang oleh pemerintah agar dapat membantu saudara disabilitas.

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama baline lebian megae ngandelin ring bidang Pariwisata kaangge ngemenuhin kebutuhan sewai-wai.

In English:   Most Balinese people rely heavily on tourism to meet their needs.

In Indonesian:   Kebanyakan masyrakat Bali sangat mengandalkan pariwisata dalam memenuhi kebutuhannya.

In Balinese:   Liu pesan nyama brayane mapunduh lakar mabalih jro kelian ngisep pipis uling jit cicingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing nu ngelah bapa, tur tusing ngelah nyama lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kurmawa lantas ngomong teken somahne. “Uduh adi Kurmawi, sedih keneh beline, yen nepukin nyama brayane rerad rerod ngajak pianak somah, cara anak ngewerin rasayang beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.” Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba luung, pasti ja lakar aman tur nyaman anggo nyama disabilitase.

In English:   This makes it dangerous for children with disabilities, especially those who are blind.

In Indonesian:   Jika sudah bagus, pastilah akan aman dan nyama bagi ragam disabilitas.

In Balinese:   Om Swastyastu nyama, sira sane kangen ngelaksanayang rahina kemerdekaan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para nyama nyemangatin anak ane milu lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu nyama sing dadi tundikin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané biasané tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga utawi nyama Bali dados nike ngikutin jaman nanging sewajarne manten,apang tusing budaya Bali iraga punah utawi hilang.Iraga sekadi anak Bali harus tetep ngelestariang budya Bali iraga apang tusing kalah teken budaya luar sane teke ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai orang Bali boleh mengikuti jaman namun harus sewajarnya saja,agar budaya bali kita tidak punah.

In Balinese:   Harapan tiang dados nyama Bali mangdene adat lan tradisine punika tetep kejage lestari lan patut kelaksanayang antuk sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget tiang ngaptiang apang pemerintahe bisa ngaenang program jalur khusus disabilitas anggon di pura apang nyama disablitase masih bisa nyalanang idup, bisa lega ngaturang ayah.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan saya bingung untuk mencari bantuan orang lain.

In Balinese:   Laan nyama, gebrasang bayune malajah basa Bali tur nyaga basa Baline apang setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nunas majeng pemerintah terpilih mangdane ngelar pacentokan sane nenten meweh kasarengin olih nyama tuna netra sakadi lomba matembang, masanti, mageguritan, mawirama, pidatao, masatua bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini tiang ngawit makeneh, suaran nyama disabilitas mental ane golput totonan bisa dogen anggona teken oknum ane loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki sane patut iraga setata elingang, mangda nenten ulian modern, iraga engsap teken nyama, teken semeton iraga sane wenten paak iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing manten jatma duranegara, akeh nyama lokal ring duranegara sami mepelesiran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Impian saya untuk Bali ialah agar banyak warga Bali membuat tarian baru supaya tarian Bali makin beragam dan harapan saya untuk Bali ialah setiap warga yang tinggal di Bali atau yang berasal dari Bali, wajib untuk melestarikan budaya agar cucu dan anak kita kelak bisa merasakan indahnya budaya kita.

In Balinese:   Om Swastyastu pernenalkan tiyang Ana, menurut tiyang program sane patut rancanga teken calon pemimpine apang ngidayang ngewantu nyama disabilitase contohnyane membuka lapangan pekerjaan khusus nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, boya ja sepatutnyane iraga mangda setata saling asah, asih lan asuh tekening nyama peturu lokal asli Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah artinne malajah bareng-bareng, saling asih artinne sayang ajak nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia mrasidayang ngicenin wantuan marep ring tragedi konflik utawi para nyama joh iraga ring Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan asapunika, nyama iraga ring dura negara patut uning tekening nyama padidi nenten dados uyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama nawang sing lagu sane mamurda demen kaden?

In English:  

In Indonesian:   Kalian tahu tidak tentang lagu yang berjudul Demen Kaden?

In Balinese:   Patut wenten kesadaran nyama Bali miwah turis niki nyaga karawitan jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring yayasan punika, nyama disabilitas kaajahin mapagubugan mangda nenten malih sane patut kacelepang ka pasunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama nyak mamilih calon pemimpin ané suba taén korupsi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyamanyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken carane apang nyama disabilitase aan hak ane patuh cara i raga ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih tiang ngaptiang teken pemerintah apang nyak ningalin pakeweh nyama disabilitae ane dot tangkil ka pura kewala tusing ada akses khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan nyama bali, melajah basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peturu nyama Bali sing dadi saling tuding, tusing keh Bali kasub?, masyarakatne paras-paros.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Pawongan inggih punika pasewitran sane kawangun marep ring nyama braya utawi para jana sami melarapan antuk saling asih asah lan asuh.Raris sane kaping tiga ingih punika palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang pesan apang pemerintahe ngutamaang nyama diabilitase ane ngisi balih-balihan di acara pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama Bali, gebrasang bayune milu nyage kebersihan gumi baline men tusing rage nyen buin nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene pangaptin tiange teken pamimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024, yen cara Nyama kenken?

In English:  

In Indonesian:   Kalau menurut saya, pemimpin itu tidak boleh menutup kuping dan mata jika ada masalah.

In Balinese:   Kene pangaptin tiange teken pamimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024, yen cara Nyama kenken?

In English:  

In Indonesian:   @adrian

In Balinese:   Ngajak paturu nyama Bali macongkrah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengah tekening kemajuan teknologi, jengah tekening perkembangan ekonomi, jengah tekening peluang magae, lan sane paling luung jengah teken nyama paturu Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Nyama nawang, jani suba liu turis ane cacep mabasa Bali, nanging iraga dadi krama Bali tusing cacep teken ento, tusing ke elek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama disabilitase patut kaajahin paplajahan dasar komputer, analisis data, ngae gambar digital muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang tusing taen nepukin ada progam kerja ane fokus teken nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain seni tari, pengangge adat Bali sampun kasub ring dura negara, iraga nyama Bali patut ngelestariang pengangge adat punika lan apange ten lali teken budaya Bali ring tahun 2018 gubernur Bali menerbitkan intruksi panduan teknis penggunaan adat Bali madya ring rahina wraspati iraga serentak nganggen busana adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto ane cenik uli keluarga iraga apang state nganggon basa bali punika ibu di keluarga lan disisi ajak nyama bali, tusing je pelih yen nganggo basa Indonesia ento basa persatuan, nanging pang sing kanti engsap teken basa ibu pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin ring jagaté mangkin, wénten nyama iraga ring dura negara sane nénten adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin nyama braya ring Bali suba ngancan surut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisa jinah nyane ngiring tumbasan alat-alat sane prasida ngwantu nyama disabilitas lebih mudah ngejalanin kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken nyama disabilitase nyidang maan pangupa jiwa, pastika hotel totonan masih kasorot baan media internasional santukan unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling aget tuah dadi tukang pijet di salon, dadi pangayah buruh bangunan, muah gegaen kasar ane lenan.Tiang mapanampen tus mabesen teken pemerintahe utamane pemimpin ane lakar mapilh di pemilu taun 2024 apang ngaenang pelatihan skill rutin khusu disabilitas tur ngaenang jalan apang nyama totonan nyidang maan pagaen ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja ane dadi calon pamimpin, aptiang tiang apang nyak ngenehang nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa bangga ngidang milu di lomba basabaliwiki punika,irage sekadi nyama bali patut ngajegan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosialisasikan ka masyarakat mangda I raga sayan maduwe rasa manyama lan mabraya majeng nyama nondisabilitas muah disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ajak nutur, nyama disabilitase ngorahang, “Tiang siap menjalani kehidupan dan menerima kenyataan.” I raga ane tusing dadi menelan mentah-mentah pernyataan ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama ajak makejang, ingetang milih apang tusing pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah ke depan mangda lebih memperhatikan nyama disabilitas khususnya tuna netra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina alihang program beasiswa luar negeri apang nyama disabilitase nyidang masuk kanti di program magister tur doktor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon pamimpin patut urati ring kawentenan nyama disabilitase, tur patut nguratiang HAM.

In English:   Aspiring leaders need to pay attention to the needs of people with disabilities, ensuring their rights are recognized.

In Indonesian:   Calon pemimpin perlu memperhatikan kebutuhan penyandang disabilitas, memastikan hak-hak mereka diakui.

In Balinese:   Yening manut titiang, sane prasida kalaksanayang pemerintah mangda nyama disabilitas prasida nyarengin pemilu minakadi, ritatkala PEMILU nyama disabilitas kadadosang kasarengin oleh keluarganyane utawi petugas.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang sudah diketahui, tahun 2024 akan dilaksanakan PEMILU.

In Balinese:   Sekadi sane wenten ring UU No 8 Tahun 2016 indik nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:   Menurut asas PEMILU yaitu LUBER JURDIL.

In Balinese:   Nyama disabilitas taler madue hak sane pateh ring PEMILU.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi dari tempat masing-masing yang mengikuti PEMILU adalah penyandang disabilitas yang bersangkutan.

In Balinese:   Dugas ento tiang ningalin nyama Bali magerengan ulian masalah sepele, pada saling nengneng.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software