How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Nyama

nyama

zm
  • siblings (Andap) (Noun) en
  • relatives (Andap) (Noun) en
  • close family living in 1 or 2 house compounds (Andap) (Noun) en
  • saudara; kerabat (Andap) (Noun) id
Andap
nyama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
semeton
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, kabenengan wenten nyama uli kangin makta ka umah driki.
[example 1]
Yes, it just happened that I have a sibling from the east who brought it to my house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama yen nepukin kuluk gudig marasa biting/resem?

In English:   Friends if you see a skinny dog feeling disgusted?

In Indonesian:   teman jika melihat anjing kurus merasa jijik?

In Balinese:   Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa bangga ngidang milu di lomba basabaliwiki punika,irage sekadi nyama bali patut ngajegan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wenten panepas sane jagi aturang ring tulisane puniki inggih punika utsaha nincapang paguruyasa kramane nganinin indik toleransi rasa kuma nyama lan sagilik saguluk malarapan antuk piranti komik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang mapunduh ajak nyama.

In English:   Grateful to be able to gather with relatives.

In Indonesian:   Bersyukur dapat berkumpul bersama sanak saudara.

In Balinese:   Luire korupsi, mamaling, saling tebek, mamarikosa, ngulungan belingan, yeg paturu nyama kaluwarga, tur ane lianan.

In English:   Starting from corruption, robbery, murder, sexual harassment, abortion, domestic violence and various other immoral incidents that reflect or depict that we are in the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Mulai dari korupsi, perampokan, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan rumah tangga dan berbagai kejadian tidak bermoral lainnya yang menjadi cerminan atau gambaran bahwa kita sedang berada pada zaman Kaliyuga.

In Balinese:   Sing beneh keto nyama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama ajak makejang, ane dot nampenin unduk isu-isu publik, keto masih dot apanv maan adiah, Nyama nyidang milunin Wikithon Partisipasi Publik ane kalaksanayang nyabran abulan utawi duang bulan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga konsisten mengawal Bali dan tidak pernah lekang oleh waktu.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin nyama tugelan punika maiegan, Batara Guru ngutus Sang Hyang Kalawijaya nyukti rupa dados macan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Men Jirna ngae tumpeng nasi lan ngundang nyama brayane magibung lan mapesta.

In English:  

In Indonesian:   Men Jirna menyiapkan tumpeng nasi dan mengundang seluruh penduduk desa untuk makan bersama.

In Balinese:   Nyening iraga Sareng sami jagi ngelestariang meadungan meagama patut nyane irage Sareng sami ,mikukuhin pesawitrawaan menyama Braya , saling asah asih lan asuh peturu nyama Braya , toleransi paturu agama e sane melianan , Adung menyama Braya.

In English:   In cultivating harmony between religious communities, one of the ways that can be done is understanding the existence of other religions, respecting each existing religion, mutual tolerance between people of different religions, applying the principle of tolerance, strengthening brotherhood, and each having something.

In Indonesian:   Dalam menumbuhkan kerukunan antar umat beragama salah satu cara yang dapat di lakukan yaitu, memahami keberadaan agama-agama yang lain , menghormati setiap agama yang ada ,saling toleransi antar umat beragama yang berbeda ,Menerapkan prinsip tenggang rasa , mempererat tali persaudaraan ,Dan setiap mempunyai suatu permasalahan patut melaksanakan musyawarah

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene mangda gelis pandemi puniki ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerikane dadi grimutan, sebet, ngetelang yeh mata, masengitan paturu nyama, tur tusing buungan saling siatin ulian tutur bog-bog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka nyama slamne mabaos wenten "hikmah" ring sejeroning pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.

In English:   Those who can help will always help those who are less fortunate.

In Indonesian:   Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados nyama peturu Bali patut saling asah asih asuh.

In English:   We as Balinese people must care for each other.

In Indonesian:   Kita sebagai saudara sesama Bali harus saling menjaga dan peduli satu sama lain.

In Balinese:   Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Mimih, paturu nyama masiatin rupiah.

In English:   This phenomenon has existed for a long time, but until now there has been no solution.

In Indonesian:   Ya ampun, sesama saudara memperebutkan rupiah.

In Balinese:   Nyama suba tawang ada Ogoh-ogoh satuane " Guna Sangara".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama baline lebian megae ngandelin ring bidang Pariwisata kaangge ngemenuhin kebutuhan sewai-wai.

In English:   Most Balinese people rely heavily on tourism to meet their needs.

In Indonesian:   Kebanyakan masyrakat Bali sangat mengandalkan pariwisata dalam memenuhi kebutuhannya.

In Balinese:   Liu pesan nyama brayane mapunduh lakar mabalih jro kelian ngisep pipis uling jit cicingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing nu ngelah bapa, tur tusing ngelah nyama lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kurmawa lantas ngomong teken somahne. “Uduh adi Kurmawi, sedih keneh beline, yen nepukin nyama brayane rerad rerod ngajak pianak somah, cara anak ngewerin rasayang beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu nyama, sira sane kangen ngelaksanayang rahina kemerdekaan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para nyama nyemangatin anak ane milu lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu nyama sing dadi tundikin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané biasané tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga utawi nyama Bali dados nike ngikutin jaman nanging sewajarne manten,apang tusing budaya Bali iraga punah utawi hilang.Iraga sekadi anak Bali harus tetep ngelestariang budya Bali iraga apang tusing kalah teken budaya luar sane teke ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai orang Bali boleh mengikuti jaman namun harus sewajarnya saja,agar budaya bali kita tidak punah.

In Balinese:   Harapan tiang dados nyama Bali mangdene adat lan tradisine punika tetep kejage lestari lan patut kelaksanayang antuk sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama, gebrasang bayune malajah basa Bali tur nyaga basa Baline apang setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki sane patut iraga setata elingang, mangda nenten ulian modern, iraga engsap teken nyama, teken semeton iraga sane wenten paak iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing manten jatma duranegara, akeh nyama lokal ring duranegara sami mepelesiran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Impian saya untuk Bali ialah agar banyak warga Bali membuat tarian baru supaya tarian Bali makin beragam dan harapan saya untuk Bali ialah setiap warga yang tinggal di Bali atau yang berasal dari Bali, wajib untuk melestarikan budaya agar cucu dan anak kita kelak bisa merasakan indahnya budaya kita.

In Balinese:   Nanging, boya ja sepatutnyane iraga mangda setata saling asah, asih lan asuh tekening nyama peturu lokal asli Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah artinne malajah bareng-bareng, saling asih artinne sayang ajak nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia mrasidayang ngicenin wantuan marep ring tragedi konflik utawi para nyama joh iraga ring Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan asapunika, nyama iraga ring dura negara patut uning tekening nyama padidi nenten dados uyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama nawang sing lagu sane mamurda demen kaden?

In English:  

In Indonesian:   Kalian tahu tidak tentang lagu yang berjudul Demen Kaden?

In Balinese:   Patut wenten kesadaran nyama Bali miwah turis niki nyaga karawitan jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyamanyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan nyama bali, melajah basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peturu nyama Bali sing dadi saling tuding, tusing keh Bali kasub?, masyarakatne paras-paros.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Pawongan inggih punika pasewitran sane kawangun marep ring nyama braya utawi para jana sami melarapan antuk saling asih asah lan asuh.Raris sane kaping tiga ingih punika palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama Bali, gebrasang bayune milu nyage kebersihan gumi baline men tusing rage nyen buin nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajak paturu nyama Bali macongkrah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengah tekening kemajuan teknologi, jengah tekening perkembangan ekonomi, jengah tekening peluang magae, lan sane paling luung jengah teken nyama paturu Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Nyama nawang, jani suba liu turis ane cacep mabasa Bali, nanging iraga dadi krama Bali tusing cacep teken ento, tusing ke elek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain seni tari, pengangge adat Bali sampun kasub ring dura negara, iraga nyama Bali patut ngelestariang pengangge adat punika lan apange ten lali teken budaya Bali ring tahun 2018 gubernur Bali menerbitkan intruksi panduan teknis penggunaan adat Bali madya ring rahina wraspati iraga serentak nganggen busana adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto ane cenik uli keluarga iraga apang state nganggon basa bali punika ibu di keluarga lan disisi ajak nyama bali, tusing je pelih yen nganggo basa Indonesia ento basa persatuan, nanging pang sing kanti engsap teken basa ibu pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin ring jagaté mangkin, wénten nyama iraga ring dura negara sane nénten adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin nyama braya ring Bali suba ngancan surut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa bangga ngidang milu di lomba basabaliwiki punika,irage sekadi nyama bali patut ngajegan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento tiang ningalin nyama Bali magerengan ulian masalah sepele, pada saling nengneng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama pasti taen keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané

pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya

makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal jalan jani nyama braya bali apabuin pamerintahe makejang entegan bayune ngiring berinovasi makarya pakaryan sane akeh tur becik mangde jeg gumi baline olih truna truni, maju ulian truna truni tur jaya ulian truna truni baline Apang tusing engsap teken taksu iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ternyata anak dura negara bisa masih malajahin budaya iragane ,masak Jani iraga nyama Bali asli dini tusing ja bisa ngigelang igelan ane lumrah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub asri tapi yen suba cara kene, pasti jelek penampen wisatawan mancanegara ane teka mai, engken ne nyama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama ajak makejang, nyama nawang tusing Bali ane jani ento nak kaloktah ka dura negara ulian seni, budaya lan tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama ajak makejang, nyama nawang tusing Bali ane jani ento nak kaloktah ka dura negara ulian seni, budaya lan tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je len, turise punika pastika ia nuutin iraga nyama bali sane ugal-ugalan ring margi agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pengaptin nyama baline mangda pulau baline setate ajeg miwah polih kerahayuan ring jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline ngugu indike talin puser punika wantah pahpahan anggan anake alit tur kapercaya pinaka nyama tugelan.

In English:   If the baby has a fever or stomach ache, the dried umbilical cord is dipped in water, then the water is drunk to the baby.

In Indonesian:   Biasanya ini terjadi beberapa hari setelah bayi dilahirkan.

In Balinese:   Apang nyama konyangan nawang, Kala Sri Pati ento sujatinne Bhatari Durga ane maan panugrahan Bhatari Sri Laksmi.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan Kala Sri Pati tidak hanya melebur dunia saja, tetapi Kala Sri Pati juga menjaga dunia agar lestari.

In Balinese:   “Selamat kepada saudara Cenk Sing Taen Makonceng sudah menjadi juara dalam turnamen Ceki Nasional, dari Bapak Blong Lengar Nyablar.” Taen nepuk baliho selamat cara kene, Nyama?

In English:   "Congratulations to brother Cenk Never Cleans for becoming a champion in the National Ceki Card tournament, from Mr.

In Indonesian:   “Selamat kepada saudara Cenk Tidak Pernah Bercebok sudah menjadi juara dalam turnamen Kartu Ceki Nasional, dari Bapak Blong Berkepala Botak”.

In Balinese:   Mula saja minum tuak lan sane lianan ngeranayang basang begah tur sirah lempuyengan, nanging di samping ento ada masi positif ne, positif ne nika ngerayanang iraga bersatu ngajak nyama lan timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama nawang liu pesan kegiatan ane sube kalaksanayang olih krama istri di Desa Nyalian, krama istri driki nganggen Bale Banjar antuk genah rapat rutin PKK, Senam, Megambel, taler Gotong Royong, sakewanten akeh pikobet sane karasayang olih krama istri driki, contonyane galah sane kidik miwah piranti gamelan sane nenten jangkep.

In English:   We are now in Nyalian Village.

In Indonesian:   Agar teman-teman tahu, banyak kegiatan yang sudah dilakukan oleh masyarakat terutama kaum perempuan di Desa Nyalian, kaum perempuan di sini memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melaksanakan rapat rutin PKK, senam, megambel, dan gotong royong.

In Balinese:   Sapuniki ide kreatif sane katur manut pabligbagan ring video :

Ong Swastyastu Hallo Nyama, Tiang Desak Maharani sareng Dewa Ayu Manis lan Yuli Setiawati ane jani buin makunyit di alas matemu malih di Desa Nyalian.

In English:   I am Desak Maharani with Dewa Ayu Manis and Yuli Setiawati.

In Indonesian:   Seperti ini ide kreatif yang bisa saya berikan menurut wawancara pada di video ini: Om swastyastu,

Hallo Nyama, saya Desa Maharani beserta Dewa Ayu Manis dan Yuli Setiawati yang saat ini bertemu kembali di Desa Nyalian.

In Balinese:   Tetujon lomba puniki nenten tios wantah kaanggen ngameriahang Pangeling Kamahardikan Republik Indonesia sane kaping 77 warsa miwah iraga para yowana generasi milenial prasida numbuhang rasa parasparos mangda nenten wenten malih biuta utawi mapuikan sareng nyama (bangsa Indonesia). “BHINNEKA TUNGGAL IKA” (Mabina-binayan sakewanten suksmanipun wantah tunggil).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba tundene nyemak gae pengakune tumben kumpul ngajak nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani disubané kena lepetan mara inget tekén nyama”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti nyama sareng sami rindu pesan teken perayaan rahina kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda iraga setata becik lan adung ngajak nyama, sawitra, muah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia suba tua tur padidiana, tusing ngelah nyama braya, nongosin pondok cenik tuah abungkul.

In English:   She was very old and lived by herself in a small hut.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang berharap semoga pemerintah lan nyama Bali tegas ajak bule-bule sane ngelanggar aturan lan adab di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama nawang ade pikobet ané karasayang olih pengrajiné care bahan baku né kéweh ngalih, promosi utawi pemasaran né kuang liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Swastyastu, Halo Nyama, tiang Déwa Ayu Manis sareng timpal tiang Désak Maharani lan Yuli Setiawati jagi ngwedar indik silih tunggil poténsi Désa sané wénten ring Banjar Pemenang, Désa Adat Pemenang, Nyalian, Kec.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil utsaha sane prasida ngemargiang olih para yowana mikelingin rahina kemerdekaan kaping 77 inggih punika seleg melajah, tresne teken kesenian lan budaya Indonesia, mapitulung tekening nyama braya ane kene pakeweh, ngidang ngajiang kabinane ring suku, agama, lan adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aji wegig ilmu sane nenten patut kalaksanayang ring gumi Bali puniki, sampunang iraga iri sareng nyama ring Bali, terutama Krama Bali sane nganggen ilmu pengleakan antuk ngerebut kekuasaan utawi ahli waris, Nike mawinan ngranayang Gumi baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Nyama nawang sing, liu torise ane matingkah soleh-soleh di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Jika tidak ada tamu, pariwisata Bali tidak mau hidup.

In Balinese:   Yen cara Nyama, kenken carane ngae apang pariwisata Bali tetep idup nanging apang torise tetep nyak trepti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala neked jumah, para nyama tiange nyambut titiang lan keluarga lantas iraga jak mekejang ngajeng jaje khas bali sane siapin dadong tiange care jajan klepon, laklak, pisang rai, lan jagung selo urap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masikian sareng nyama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kerasa gumine tenget,

Iraga patut setata inget, Nyaga raga, nyama lan kulawarga,

Mangda kenak rahayu setata,

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software