Pamargi
pamargi
pm(gi- way; procession; travel; how to walk (Alus mider) (Noun) en
- good day (Alus mider) (Noun) en
- prosesi; perjalanan; cara berjalan (Alus mider) (Noun) id
- hari baik (Alus mider) (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Saking riin para lelingsir, iraga ring Bali, sampun ngicenin piteket, indik pamargi pabinayan ma-agama puniki.
In English: Since long ago, our ancestors and elders in Bali have given messages related to this difference in religion.
In Indonesian: Hal itu ditandai dengan adanya Gegambelan atau Gambelan .Gegambelan adalah kumpulan alat musik tradisional Bali yang dimainkan secara ansambel atau bersama-sama.
In Balinese: Yening prasida ngemargiang pamargi sane punikakaaptiang mangda Bali tetp ajeg tur asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengawi taler mautsaha ngwehin makudang-kudang pamargi diskriminasi sane sering kaselehin ring wewidangan kramane saha pikobet pangrabdane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika ipun nyuciang dewek sadurung nglanturang pamargi.
In English: This lake is not imaginary.
In Indonesian: Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
In Balinese: Observasi non-partisan ngawigunayang data sekunder sane kamolihang ring Badan Pusat Statistik Provinsi Bali lan Badan Pusat Statistik Kabupaten Karangasem kadadosang pamargi mupulang data sane kapilih ring pangulatian puniki.
In English: The study uses a non-participant observation approach utilizing secondary data provided by the Central Bureau of Statistics of Bali Province and the Central Bureau of Statistics of Karangasem Regency.To analyze the collected data, this study uses multiple linear regression analysis techniques.
In Indonesian: Observasi non-partisipan dengan menggunakan data sekunder yang bersumber dari Badan Pusat Statistik Provinsi Bali dan Badan Pusat Statistik Kabupaten Karangasem adalah metode pengambilan data yang penulis pilih untuk menjawab sejumlah permasalah penelitian.
In Balinese: Sasampune ngawentenang pamargi ka Amerika tur akéh ngamolihang prakanti anyar, dané lan kurenannyané nénten pernah matilar saking Bali.
In English: Following a brief trip to the United States, where Blanco acquired many new collectors, the couple never left their fantasy home again.
In Indonesian: Setelah perjalanan singkatnya ke Amerika, dimana Blanco mendapat banyak kontak kolektor baru, ia dan istrinya tidak pernah meninggalkan Bali lagi.
In Balinese: Yening iraga sampun ngawacen BASAbali Wiki, sujatine Wiki puniki sampun ngayunin pamargi sane kreatif.
In English: These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.
In Indonesian: BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.
In Balinese: Infrastruktur sané becik: Kota sané sampun maju madu; infrastruktur sané becik, puniki wantah pamargi kapertama ring sajeroning ngwangun tata kota sané becik antuk krama lan wisatawan.
In English: Quality infrastructure: An advanced city has good infrastructure, this is the first step in building an ideal city structure for the local community and tourists.
In Indonesian: Infrasuktur yang berkualitas : Kota yang maju memiliki infrastuktur baik pula hal ini langkah awal dalam membangun sebuah tatanan kota yang ideal bagi masyarakat sekitar maupun wisatawan.
In Balinese: Sinarengan antuk pamargi ngwangun Bali, pemerintah makarya kebijakan-kebijakan kasarengin antuk pawangunan.
In English: To support Bali’s development progress, the government is creating development policies.
In Indonesian: Bersamaan dengan pembangunan Bali, pemerintah menciptakan kebijakan-kebijakan yang diikuti dengan pembangunan.
In Balinese: Pamargi puniki tan lempas saking panglimbak Iptek.
In English: I hope this will create a materially and spiritually peaceful, harmonious, and prosperous Bali.
In Indonesian:
In Balinese: Pangapti sane jagi rauh, mogi manggala Pemerintah Bali mikolihang pamargi sane antar kaangen midabdabin wewangunan-wewangunan hotel sane nenten prasida kaaturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk pamargi punika majanten wisatawané prasida degdeg kayunnyané rauh ka genah wisata yadiastun kantun masa pandemi.
2.Ngwatesin wisatawan sané rauh wiadin budal saking Bali, mategepan asil test PCR negatif miwah antuk setata nguratiang protokol kesehatan sané becik.
3.Ngamargiang Test-Trace-Treat, inggih punika pencegahan, penelusuran, miwah pemantauan aktif.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tatujon sasuratan puniki inggih punika mangdennye kapanggihin pamargi lan framework sane pastika mawastu panglimbak lan fatalitas sane kawetuang olih panyungkan Covid-19 prasida katunayang sagelise mangdennye pikobet selanturnyane ngeninin ekonomi lan sosial prasida kapekirangin.
In English: The aim of this study is to find the right steps and frameworks that reduce the spread and death caused by COVID - 19 as quickly as possible with minimum impact on the socioeconomic sustainability of the island.
In Indonesian: Tujuan dari penelitian ini adalah menemukan langkah dan framework yang tepat
yang memungkinkan persebaran dan fatalitas dari kasus persebaran COVID - 19 dapat ditekan secepat dan seminimal mungkin, sehingga dampak lanjutan terhadap ekonomi
sosial dapat ditekan.In Balinese: sangkaning pamargi puniki, Bali pastika pacang tetep prasida mikukuhin daya Tarik wisatawan sane pacang rauh, lan digelis prasida dados destinasi sane berkelanjutan lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangda seni bali nenten ical wenten makudang-kudang pamargi: 1.
In English: mangda seni bali nenten ical wenten makudang-kudang pamargi: 1.
In Indonesian: Mari jaga budaya Bali agar tetap lestari
In Balinese: Pemerintah Provinsi Bali sampun neglaksananyang makudang-kudang utsaha negeninin indik pamargi negelestariang basa Bali mangda kawentenenane tetp ajeg.
In English: The Government of Bali Province has implemented many efforts to preserve the Balinese language.
In Indonesian: Ada baiknya datang ke sini hari ini dan mari kita bicara tentang bagaimana berbicara bahasa Bali selama Bulan Bahasa Bali.
In Balinese: Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.
In English: Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.
In Indonesian: Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.
In Balinese: Nenten wenten pamargi tyosan jagi mecikan cihna iraga wantah kebhinekaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.
In English: Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.
In Indonesian: Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.
In Balinese: Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.
In English: Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.
In Indonesian: Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.
In Balinese: Ring wewidangan Puja Mandala wenten pamargi sane prasida ngicalang
konflik punika antuk kawentenan Paguyuban Puja Mandala Wewidangan Puja Mandala ring Bali lan Tugu ajaran lima agama ring Minahasa dados model miwah inspirasi ngwangun perdamaian
majeng ring generasi milenial sane rentan antuk sikap individualis.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten kalih pemargi sane dados kalaksanayang inggih punika pamargi sekala lan pemargi niskala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin Manusa Baliné dahat kapanesin olih kahanan toyané sané sampun cemer tur ngindayangin makudang-kudang pamargi sekala ngeningang toya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risajeroning pamargi akeh kulawarga ring Bali nganggen basa Indonesia mabebaosan ring jero, gerianyane soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :
- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.
- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah nika mawinan banget pinunas titiang arepe ring para alit-alite mangkin lan para anom-anom lanang istri prasida gelis pada rumasa prasida ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin pakaryane sane mautama.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, kita sebagai generasi muda harus cepat tanggap, kreatif, serta inovatif jika terjadi perubahan situasi yang sangat mendadak seperti ini agar tetap dapat menciptakan pekerjaan dikala krisisnya perekonomia.
In Balinese: Manut dane, upacara puniki becik pisan pinaka pamargi nglestariang woh-wohan lokal ring Sidatapa.
In English: According to him, this ceremony is very good for preserving local fruits in Sidatapa.
In Indonesian: Menurutnya, upacara ini sangat baik untuk melestarikan buah-buahan lokal di Sidatapa.
In Balinese: Duk masan pandemi COVID-19 puniki, Pemuteran sakadi desa sane sedeng sirep tan pamargi pariwisate.
In English: Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.
In Indonesian: Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.
In Balinese: Kawéntenan awig-awig ané kabuat olih pamrintah Baliné, ada masih krama Baliné ané tusing anut ngajak pamargi ané kabuat olih pamrintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.
In English: I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
In Indonesian: Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
In Balinese: Yening sampun madasar tulus ikhlas pastika nemu pamargi sane becik.
In English: With good intentions, surely it will be well received too.
In Indonesian: Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.
In Balinese: Rauh mangkin, pemerintah daerah muatang antuk nyusun pamargi, sajroning nangiang saha nglimbakang parikrama ekonomi produktif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritepengan kawéntenan pamargi jagat sané kabaos Era Globalisasi puniki, sami rumasa dangan kapolihang, napi malih ngarereh Berita utawi Informasi utaman ipun ring Internét wiadin Média sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening maosang indik harmoni ring ajaran agama Hindu wenten tigang pamargi anggen nglestariang harmoni sane kawastanin Tri Hita Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gaguritan puniki ngawedar indik pamargi ring sajeroning abot kahuripan.
In English: It is evident from his sparkling name that he has won several very brilliant achievements, including the 2013 Satyalancana Education Honorary Award and many others.
In Indonesian: Terbukti dari gemerlap namanya tersebut beliau telah meraih beberapa prestasi yang sangat gemilang diantaranya Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Tahun 2013 dan masih banyak lainnya.
In Balinese: Pamargi punika kapolihang ring Sang Dyah manut ipun pinaka guru sane ngicenin galang apadang ring kapetengan solah kahuripannyane.
In English: This figure acts as a link between the spiritual teacher and his students.
In Indonesian: Jalan itu ditemukan pada Sang Dyah yang menurutnya sebagai tokoh pencerah dalam kegelapan jiwanya.
In Balinese: Wenten malih pamargi sane lianan sane prasida ngaenang bypass saking pasisi Soka ngliwatin Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan zaman terus nglimbak lan kecanggihne teknologi karwan ngaluhang iraga apang bisa numbuhang magenep inovasi lan ide sane kreatip apang bisa nulungin pamargi pamerentah ngajuang Bali kedepanne.
In English: For that, of course we as the younger generation must be able to move by exploring all positive insights in order to be able to become smart, ethical, and have good manners in accordance with existing Balinese local wisdom.
In Indonesian: Untuk itu, tentu kita sebagai generasi muda harus mampu bergerak dengan menggali segala wawasan yang positif agar mampu menjadi diri yang cerdas, beretika, dan memiliki tata krama yang baik sesuai dengan kearifan lokal Bali yang ada.
In Balinese: Grubug covid sane sampun mayusa kirang langkung atiban mangranayang pamargi ring saluiring tindak kalaksanyang ring ambara laya utawi virtual.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
In English: Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
In Indonesian: Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
In Balinese: Kauripan puniki "abstrak", sukil pisan yening jagi katebag, nenten wenten sane prasida uning pamargi sane jagi rauh.
In English: Life is "abstract", very difficult to predict, no one knows the road ahead.
In Indonesian: Hidup ini "abstrak", sangat sulit untuk ditebak, tidak ada yang tahu akan jalan yang akan datang.
In Balinese: Sakewanten ring pamargi pariwasatane ring Bali keni pandemi, utsaha antuk madolan sanganan ring pasar Bali kantun mamargi, tur nincap drastis.
In English:
In Indonesian: Namun di tengah terpukulnya sektor pariwisata di Bali yang terkena Pandemi, usaha pembuatan jajan pasar di Bali masih berjalan, dan meningkat drastis.
In Balinese: Platform sane kawangun, antuk visi ngajegang budaya Bali ring era-digital malarapan antuk ngajegang Basa lan Sastra Bali puniki, wantah platform sane stata ngamiletin panglimbak jaman lan pemargi aab jagat, utamin ipun ring pamargi Isu-Isu Publik sane anyar utawi gatra lan orti sane menyangkut khalayak ramai.
In English:
In Indonesian: Tiada lain tiada bukan adalah BasaBali Wiki yang selalu tanggap lan cermat pada isu-isu publik terkini.
In Balinese: Budaya Bali sane kasub kaunikanne madue nilai-nilai sane patut iraga jaga mangda nenten punah ring pamargi modernisasi sane ngancan kasub.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh taler kramané sampun ngicenin pamerintah kritik,yadiastun néntén nemu pamargi sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Catur purusa artha mateges pat-pat pamargi sané prasida nganterang maraga umat Hindu nyujur Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka masyarakat sane meneng ring bali,iraga patut miara alam lan lestariang budaya bali.Silih sinunggil pamargi anggen nglestariang budaya bali inggih punika ngutang sampah ring tongos sampah.
In English:
In Indonesian: Sebagai masyarakat yang tinggal di bali,kita harus memelihara alam dan melestarikan budaya bali.Salah satu cara untuk melestarikan budaya bali adamah dengan cara membuang sampah pada tempatnya.Salah satu cara untuk melestarikan budaya bali adalah dengan cara tetap menjaga budaya bali.
In Balinese: Kawéntenan awig-awig ané kabuat olih pamrintah Baliné, ada masih krama Baliné ané tusing anut ngajak pamargi ané kabuat olih pamrintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng ring pemilihan umum puniki wantah mangda pamargi pemilu prasida mamargi becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sangkaning pamargi puniki, Bali pastika pacang tetep prasida mikukuhin daya Tarik wisatawan sane pacang rauh, lan digelis prasida dados destinasi sane berkelanjutan lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg punika ring pamargi Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh utawi Dang Hyang Dwijendra rauh ring genah sane matanah bencel utawi benyek, nguningin tanah sane bencel punika laut Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane madue kesaktian mastu tanah sane bencel punika dados padet utawi biuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane sesampun masandekan raris Ki Lampor ngelanturang pamargi ke Desa Busungbiu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikolih saking nyelehin indik pamargi parinama Desa Kapal puniki, sida ngendag pikayunan para jana Baline utamanyane para Jana Desa Kapal, riantukan sapanjang galahe Desa Kapal madue kapurwan sane adi luhung, sane patut katincapang ring galah riwekasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Impian Titiang Antuk Ring Gumi Bali
Impian titiang santuka majeng ring gumi bali inggih punika ngidayang ngemajuang jagat Bali ring pamargi pendidikan , miwah pemerintah provinsi Bali ngewangun bagunan bagunan sane anyar sane madue dampak positif inggih punika para semeton Bali sane nenten madue pakaryanan mangda prasida nunas pekaryanan ring perusahaan nika bentuk wangunanan punika sekadi , pelabuhan ring segara , hotel miwah sane linanan mangda masyarakat bali sane nganggur molohangpekaryanan , lan para truna truni Bali sane sampun nenten ngelanjutang ring perguruan tinggi sane sampun lulus
SMA/ SMK mangda ngidayang molohang pekaryanan .In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika pamargi sane becik sane patut kalimbakang mangda satua bali punika nenten ical olih kemajuan teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajabaning pangupajiwa mata air sane ngicalang air mata iraga, minab punika pamargi sane becik mangda jagat Bali kantun ajeg asri tan kirang sandang pangan papan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamargi sane prasida kautsahayang akeh pisan, sakadi sane sampun kasuratang ring sastra-sastra agama Hindune inggih punika nglaksanayang Tri Hita Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selami pamargi punika, sàmpun akéh taler masyarakaté sané polih wantuan, ngawit saking jinah, sembako, APD, sarana ngawacikin tangan miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamargi sane patut titenin mangda prasida nincapang kawéntenan puniki, patut wénten pikayunan saha rasa sutindih krama Bali mangda setata nglestariang miwah ngupapira kaasrian Pulo Baline.
In English: To support this, it takes the minds of the Balinese people who are always able to maintain and preserve the beauty of the island of Bali.
In Indonesian: Untuk menunjang hal tersebut dibutuhkan pemikiran masyarakat Bali yg senantiasa mampu menjaga dan melestarikan Indahnya Pulau Bali.
In Balinese: Ri sajeroning pamargi upacara Tumpek Kandang utawi Tumpek Uye puniki, patut kasuksmayang sakadi sane sampun munggah ring Lontar Sundarigama inggih punika ngarastitiang sarwa sato taler nunas kaslametan majeng ring Sang HYang Rare Angon (astawakna ring sanggar, mangarcana ring Sang Hyang Rare Angon).
In English:
In Indonesian: Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).
In Balinese: Artine apang tusing iraga ngutang nanging apang anut masih ajak panglokika ane lantang ngitungin pamargi salanturnyane, minab cara buka keto patut kaselehin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamargi puniki ngawit saking nyadiayang termal meter anggén manggihin sapa sira sané kacurigayang antuk keni sasab Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasuwén-suwén yéning pamargi puniki jagi lami ngawinang sayan rered pamargin pariwisatané sané pinaka paridana utama jagat Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamargi punika naler munggah ring pustaka lontar Rogha Sanghara Gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning tradisi Bali yèning wènten panglimbak sakadi puniki, wènten pamargi upakara sanè patut kamargiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solusi sane prasida icen titiang inggih punika, ring pamargi PPKM puniki pastika matetujon becik, nanging becikne anga pemerintah taler satata nyingakin ring kawentenan krama sami sane keni dampak serius ring pemargi PPKM puniki minakadi krama sane nenten prasida makarya tur sane lianan, mangda kaicen pertimbangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika pamimpin sane madasar antuk sastra prasida nuntun kramane antuk pamargi sane patut utawi dharma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakѐwanten ade makudang-kudang tongos pariwisata Badung sanѐ resmi katutup ajebos pinaka pamargi mencegah ngalimbaknyanѐ virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakѐwanten ade makudang-kudang tongos pariwisata Badung sanѐ resmi katutup ajebos pinaka pamargi mencegah ngalimbaknyanѐ virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg ngendah pamargi jagat kali yugane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike pamargi puputan punika anut adung ring ajah-ajah agama sane kaanggen ageman olih raja tur para jana Badunge?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamréntahan sane kawangun malarapan antuk pamilu pacang ngatur makudang-kudang widang kauripan sekadi politik, hukum, ekonomi, sosial miwah budaya antuk pamargi sané sayan serius, transparan, miwah terarah taler nyarengin makasami komponen bangsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
In English:
In Indonesian: Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
In Balinese: Inggian pamargi sané prasida nyadokang indik utsaha sané prasida kamargiang nambakin virus corona utawi covid-19 punika akéh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: inggih akadi asapunika unek unek sane prasida tityang lanturang , mangde pemerintah bali prasida ngicen pamargi sane becik selanturnyane suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi wénten pecalang sané taler majaga baya rikalaning wénten pamargi sholat jumat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring pamargi niskala, niki biasane wenten pailetane ring utang sane kabakta olih anak sane numadi saking palekadan ipun dumunan.
In English: Metaphysically, this could be due to the debt (s)he has carried since his/her previous birth.
In Indonesian: Secara metafisika, ini bisa jadi disebabkan oleh utang yang dibawanya sejak kelahiran sebelumnya.
In Balinese: Akehnyane agama sane wenten, nika mawinan akeh wenten pamargi upacara upacara sane patut kamargiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten akudang panta pamargi ritatkala parikrama Masiram Toya Daha puniki.
In English: According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.
In Indonesian: Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.
In Balinese: Manut ring anak saking wewengkon lianan, pamargi mesbes layon sakadi puniki kasengguh nenten manut ring tata titining manusa, utamannyane manut ring sang sane mantuk kalih kulawargannyane.
In English: Mesbes bangke or shredding a corpse is a ritual that is performed on residents who die and is personally slaughtered, that's when the corpse will go through this ritual.
In Indonesian: Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.
In Balinese: Ring sajeroning ngajiang sakancan pabinayan sane wenten, santukan saling ngajiang silih tunggil pinaka dasar pasemetonan, mawinan mangda prasida ngamolihang pasemetonan pamargi kapertama inggih punika saling ngajiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngantos sanè mangkin wicara sane durung prasida kapuputang inggih punika ngeninin indik wicara luu sanè mapupul ring TPA Linggasana lan TPA Butus saking warsa ke warsa, nanging saking angawerat irika durung ngicenin Tetepas mastikayang pamargi sekadi punapi sanè patut kamargiang antuk muputang wicara luu ne puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risajeroning budaya kapurusa ring Bali, sang meraga istri kirang polih pamargi rikala ngaruruh pakaryan tur taler nampi pikolih sane andapan ring sang alaki.
In English: In Balinese patriarchal society, women are disadvantaged in terms of their access to employment and commonly earn less than men.
In Indonesian: Di lingkungan patriarki Bali, perempuan kurang diuntungkan dalam hal akses terhadap pekerjaan dan umumnya menerima pendapatan yang lebih rendah dari laki-laki.
In Balinese: Rahina tanggal 17 Agustus sane prasidayang pamargi ring para petak janane mangda prasida ngemetuang pikayun sane becik utawi kabawosan semangat merdeka ring ibu pertiwi pamekas jagat indonesiane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ento, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas luu organik ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin titiang jagi ngaturang papineh indik orti sane nenten yukti majalaran orti sane kasobyahang ring media massa utamanyane ring Facebook inggih punika orti Bade sane runtuh rikala pamargi ka setra sane megenah ring Desa Babakan, Bitera Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kawentenan Covid-19 sane nenten prasida katarka puniki taler kadadosang sasuluh antuk i raga puniki wantah papa ring ajeng Ida, makasami pamargi jagate puniki Ida sane nruwenang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Majeng ring krama Bali tradisional sane kauripan sadina-dinannyane satata mapaiketan sareng kaniskalan, Nunas Baos inggih punika pamargi muputan pikobet sane tan prasida katatasang.
In English: If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
In Indonesian: Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
In Balinese: Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.
In English: Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.
In Indonesian: Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.
In Balinese: Pamargi protokol kesehatan tiosan sane kaapti prasida ngirangin pinyungkan Covid-19 inggih punika rikala iraga malancaran ka silih tunggil genah, iraga patut nureksain dingin miwah panes angga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka pamargi ngirangin panglalah Covid-19, kramane kaarepang mangdane setata ngamargiang protokol kesehatan, inggih punika: setata nganggen masker, ngawajikin tangan, miwah ngwatesin pagubugan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makekalih pamargi punika mawit saking penampen budaya kapurusa utawi patrilenial sane kantun kasungkemin olih wargi adat ring Bali.
In English: The form of Pada Gelahang marriage was chosen for those who could not hold biasa marriage and nyentana marriage, as each bride and groom was born as the only child in their family.
In Indonesian: Bentuk perkawinan pada gelahang dipilih bagi yang tidak mungkin melangsungkan perkawinan biasa dan perkawinan nyen tana, karena masing-masing calon pengantin terlahir sebagai anak tunggal dalam keluarganya.
In Balinese: Sakéwanten kantun wénten sané nulak indiké puniki, ring sisi tiosan pamargi utawi pawai Ogoh-Ogoh puniki kadang kirang kondusif sangkaning makudang-kudang oknum sané ngawinang kerusuhan.
In English: Today's youth are using machine inside The Ogoh-Ogoh to make it seem more "alive," which is an innovation in developing a culture.
In Indonesian: Anak muda zaman sekarang sudah membuat Ogoh-Ogoh dengan mesin di dalamnya agar terkesan lebih "hidup", ini merupakan inovasi baru dalam mengembangkan suatu Budaya.
In Balinese: Pateh Naler sakadi manados pemimpin, mangda prasida satata berkorban miwah mengabdi tulus majeng ring masyarakat, hawa nafsu sane satata bergelora sane prasida nganter iraga ke pamargi sane nenten becik mangda prasida kakandaliang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah swadharmaning pemerintah ngicen pamargi lan sesuluh sane becik mangdane nemu rahayu ring kauripan
In English: When it comes to the power that makes reality possible, Mercury Maya is strong and courageous, he has two powers that are boundless.
In Indonesian: Ketika muncul kekuatan yang memungkinkan realitas, Maya Raksa kuat dan berani, ia memiliki dua kekuatan yang tak terhingga.
In Balinese: Antuk pamargi puniki ngawinang prapaté pacang dados tetujon wisatawan saking dura negara taler lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Padiksaan, ring widang kahanan sane linggahan, maartos ngutang parisolah sane gumanti papa tur jenek ring pamargi kaniskalan.
In English: Then, the spiritual master will give him a ‘diksa’, or a commencement to go through spiritual path.
In Indonesian: Pediksaan, dalam lingkup yang lebih luas, berarti meninggalkan kegiatan berdosa dan tekun dalam jalan rohani.
Root
Other forms of "margi"
Synonyms
- Pajalan (l)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages