Margi

margi

m(gi
  • road (Alus mider) (Noun)
Andap
jalan; rurung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
margi; marga
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngalerang ring Tampak Siring, nika doning margi sampun becik. Margi hotmix ampun nika..
[example 1]
At Tampaksiring go north, from there on the road is in excellent condition. The road was constructed using hotmix asphalt there..

Tuun, Pak, drika…di..di margine drika, tuun…tuun.
[example 2]
Go down, Sir, in there...in the street there, go down...down.

Becikang ring marginè, nggih.
[example 3]
Literally “be good on the road”, meaning: “take care (on your way)”.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.

In English:   But it makes Indonesian citizens a desired destination.

In Indonesian:   Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .

In Balinese:   Saking pesengan puniki, pesengan “Banjar Alangkajeng” (mangkin ring Margi Hasanuddin, Denpasar) mawit.

In English:   In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.

In Indonesian:   Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.

In Balinese:   Wenetn makudang-kudang fasilitas becik sakadi margi, parkir, undagan sane akeh palitnyane 185.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   pasar seni kumbasari magenah ring tengah tengah pusat keramain kota denpasar pastika nyane ring jalan gajah mada ngadol sekancaning barang kerajinan lan barang oleh oleh ciri bali, genah nyane bersebrangan teken pasar badung, kabelatin olih tukad sane kewastanin tukad badung, tukad puniki rikanjekan perang puputan badung, pinaka margi pasukan belanda rikalaning jaga magegagebug sane mangkin tukad badung kabecikang lan dados genah melali lan genah malilacita ring tengah kota denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Dalam halaman ini akan dikemas info tentang pasar seni Kumbasari, di pasar ini anda bisa memilih berbagai jenis barang kerajinan tradisional khas Bali, baik itu berupa pakaian, kerajinan seni, pernak-pernik dan banyak lagi lainnya, transaksi terjadi dalam proses tawar menawar lebih dulu, tentu membutuhkan waktu sedikit lebih lama tetapi menyajikan sensasi berbelanja yang berbeda, cara tawar-menawar ini biasanya lebih disukai kaum ibu.

In Balinese:   Pamungkasne, Gagakaking magisian ring ikut macane punika selami ring margi nuju swargan.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   Bukit Campuhan magenah ring sisi kauh Puri Ubud, ring margi Bangkiang Sidem, Kabupaten Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacaritayang kawentenang Ida kairing baan I Cupak ring margi, kancit sampun rauh Ida ring Puri.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Tan kacaritayang malih kawentenang ipun ring margi, kancit sampun neked jumahne.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Utsaha puniki raris dados kenangan miwah sejarah perjuangan rakyat Bali, kantos ngawentenang menumen, wasta margi, wastan lapangan terbang miwah sane tiosan mangda setata eling ring para pejuang sane sampun nincapang Kemerdekaan Republik Indonesia.

In English:   Bali Island is one of the bases of the struggle against the Dutch, among which the famous is the Jagaraga War of 1848-1849 in Buleleng, the Kusamba War of 1849, the Banjar People’s Resstance in 1868, the Puputan Badung War of 1906 launched by the King of Badung, Puputan Klungkung in 1908 and also the Puputan Margarana War in the Marga Village of Tabanan conducted by Liutenant Colonel I Gusti Ngurah Rai along with Laskar Ciung Wanara who had waged in all-out war (Puputan) against the Dutch in 1946.

In Indonesian:   Sehingga apabila angka-angka tersebut dirangkai, maka tersusun angka 17, 8 dan 45 yang menunjukkan tanggal, bulan dan tahun Proklamasi Kemerdekaan RI yaitu 17 Agustus 1945.

In Balinese:   Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangunan sane unik lianan inggih punika kawentenan umah krama sane ngungkurin margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nglelana nglintasin akeh gunung, pucak bukit, miwah tukad santukan nguni durug wenten margi ageng sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon yening sang sane nglimbakang kantun seneng mautsaha pastika wenten margi sane kapica.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun keadaan bumi seperti ini, Seni di Bali tidak akan pernah tenggelam.

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné tusing cumpu ngeninin indik panyineban margi ento krana ada liu krama Baliné ané lakar magaé ngliwatin jalan di Gianyar makadi jalan By Pass Lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake masepedaan rikala pandemine puniki nenten uning jam, sabilang nyingakin ka margi agenge makeh pisan anake sliwar-sliwer malinggihin sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring Margi jagi ngerereh genah Beji punika kantun rusak nikee makrana ngaenang meweh wargane sane jagi ngelungsur toyaa ring Beji ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogane dados katuju ring margi utama kalanturan antuk mamargi nuunin palebahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan nutup margi ring makudang-kudang wewidangan puniki sering ngawinang macet, tur ngawinang parajanane mapupul/rame ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Penyekatan Makudang-Kudang Margi:

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Kewanten ngiring elingang, akeh taler sane perlu ring margi nuju wengi.

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   punika taler antuk pengiriman-pengiriman barang saking Pusat ( Jakarta) dadosne enggal lan nenten wenten malih wenten hambatan ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun kawangun piranti-piranti sane dahat mabuat pisan angge nyokong gegiras kemerdekaan, minakadi margi tol, miwah pusat kebudayaan, taler piranti jagat maya utawi internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring salantang margi mentik taru-taru paneduh, ring bancingah Ida taler ngwangun taman sari sane ngelangunin.

In English:  

In Indonesian:   Di sepanjang jalan bertumbuhan pohon-pohon perindang, dan di semua kota besar maupun kecil, beliau membangun taman-taman yang indah.

In Balinese:   Inggih asapunika video titiang ring desa bale timbang ,dumogi video puniki dados titi utawi margi antuk kemajuan ring desa puniki

Om santhi, santhi, santhii, om

Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler margi anggen nyelehin malih nganinin indik angga iraga suang-suang.

In English:   As well as a way to objectify her dream to exploring the body.

In Indonesian:   Ratnaningrat adalah anugrah dari Dewa Indra yang rupanya diutus untuk menguji kepandaian Japatwan dalam melaksanakan kemampuan dan pengetahuannya mengenai “keluar masuknya jiwa dalam tubuh, jalan menuju kamoksan (pembebasan)”.

In Balinese:   Ipun makakalih wenten ring margi tur raris rauh ring patala loka.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Kaden ipun nika margi nuju swargaloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, yening tolih ring sisin margi agengne, akeh sane nyumunin madagang.

In English:  

In Indonesian:   Kini banyak masyrakat umum yang berjualan di pinggir jalan raya.

In Balinese:   Liu krama Baliné tusing cumpu ngeninin indik panyineban margi ento krana ada liu krama Baliné ané lakar magaé ngliwatin jalan di Gianyar makadi jalan By Pass Lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nglintang ring wewidangan pagunungan sareng nglintangin tukad krana daweg punika nenten wenten margi sane ageng miwah becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung, I Gusti Ngurah Jambe Pule kacunduk anak alit ring margi sane sujatinnyane pratisentana saking Dalem Sagening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane protes sareng penerapan PPKM santukan wenten penyekatan jalan sane ngawinang kramane patut ngrereh margi lianan ritatkala jagi makarya utawi sane wenten kepentingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jejeran umah adat bali sane mepante pante becik ring margi panglipuran bangli bali sane kecingakin nenten wenten jatma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune mahbahang indike punika, Ida maosang wantah punika margi kapatian sane mahutama (ring sang nata utawi wangsa ksatria).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané kaping kalih ngangén masker, mangda krama bali ten nglalahin krama sané lianan lan mangda krama baliné ten kairup virus – virus sané wénten ring margimargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring margi utama Ubud sane ramya (margi agung), ring pantaraning Puri Ubud miwah Museum Puri Lukisan, Cafe Lotus sampun dados institusi duk kabungkah warsa 1983.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rawuh ring teleng margi, tan pasangkan rawuh Surapsara akeh pisan melanin atman I Lubdaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk dasawarsa kaping solas (manut prasasti), wargi sawewengkon Tamblingan makarya dados petani kopi sane ngirim kopi lokal ring Tabanan ngentasin margi lawas ring sisi kangin Gunung Lesung.

In English:   Since the eleventh century (according to the inscription), the residents around Tamblingan are coffee farmers who exported local coffee to Tabanan area through an ancient path on the east side of Mount Lesung.

In Indonesian:   Sejak abad kesebelas (menurut prasasti), warga sekitar Tamblingan adalah para petani kopi yang mengekspor kopi lokal ke daerah Tabanan melalui jalan setapak kuno di sisi timur Gunung Lesung.

In Balinese:   Margi puniki raris tan malih kaentasin selami akudang satawarsa sasampun para wargi Tamblingan ngungsi saking desa kawitanipun duaning karejeg olih Majapahit.

In English:   This road was then closed for several centuries after Tamblingan residents fled their home village due to Majapahit attack.

In Indonesian:   Jalan ini kemudian tertutup selama beberapa abad setelah penduduk Tamblingan mengungsi dari desa asalnya karena serangan Majapahit.

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia kaping 77, wargi lan pemerintah Bali ring kepemimpinan Bapak Wayan Koster, nagingin kemerdekaan antuk wewangunan sane nganggenin nilai Pancasila lan Bhinneka Tunggal Ika, prasida ngasikiang wargi ngewangun Bali antuk wewangunan minakadi: margi tol Mengwi-Gilimanuk, Pusat Kebudayaan Bali ring Klungkung, pelabuhan segitiga (Nusa Ceningan-Sanur-Nusa Penida) prasida kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi nuju gerobogan puniki mawastu sukil, utamannyane ring anak sane seneng sareng alam, seneng nglaksanayang trekking utawi maplesiran ring wewidangan gerobogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargine pracaya irika wenten margi nimbus ring genah para batarane.

In English:   If one bathes in the lower stream, usually the water becomes dirty because it is mixed with the remnants of the baths of people upstream.

In Indonesian:   Mereka percaya bahwa di sana ada pintu gerbang ke alam para dewata.

In Balinese:   Siosan punika para kramane taler ngangge kawentenane puniki antuk maadolan ring sisin margi, minakadi maadolan ajengan, inum-inuman, pengangge, miwah sane tiosan.

In English:   In addition, people also take advantage of selling on the roadside, such as selling food, drinks, clothing, and so on.

In Indonesian:   Selain itu para masyarakat juga memanfaatkan dengan berjualan di pinggir jalan, seperti menjual makanan, minuman, pakaian , serta lain sebagainya.

In Balinese:   Genah puniki dangan pisan katuju, santukan nentenndoh saking margi ageng Denpasar-Gilimanuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi akeh sane masekat, genah maburuh tutup, yan dados tunas titiang selami PPKM darurat niki mangde wenten uratiang pemerintah sekadi bantuan marupa sembako utawi sane siosan mangde titiang pinake masyarakat mresidayang ngemarginin kauripan ne niki, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margine ileh-ileh masekat,toko matutup, titiang raris maadolan ring margine meweh anake ngerereh margi jagi matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang ngwarisin tetamian panglingsir sane dahat mautama, minakadi Pancasila kadadosang dasar negara, seni budaya, fasilitas olahraga, margi, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan puniki, mangkin taler akeh kapanggih gegendong muah pengamen mabusana adat Bali ring pempatan margi, pikobet medal ring baga sosial.

In English:   Through this website, tourists do not need to come to Bali, but only with digital experience, they can enjoy the natural beauty of Bali.

In Indonesian:   Dalam keadaan seperti ini, sekarang banyak ditemukan peminta-minta dan pengamen di perempatan jalan yang memakai pakaian adat Bali, permasalahan muncul di bidang sosial.

In Balinese:   Krama Bali pracaya, yening madue oka, nika pinaka margi mangda leluur prasida embas malih ring jagate tur menahin karma saking kauripan sane sampun nglintang.

In English:   After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.

In Indonesian:   Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.

In Balinese:   Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah ngangge kamben miwah udeng kemanten, ipun sareng sami mamargi rame-rame ring margi Desa Kemenuh.

In English:   In the procession, holy water is also brought.

In Indonesian:   Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).

In Balinese:   Sakadi sane katamtamin ring Bali wewangunan margi agung, margi ring pasisir segara, pasar, rumah sakit, genah wisata budaya punika mapangapti mangda Jagat Baline Santi. "Dirgahayu Republik Indonesia"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh jagi wenten barong lan gambelan ring margi desane.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.

In Balinese:   Sakewanten, margi alit nuju padang savana puniki kantun kerikil tur durung maaspal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning upacara Ngulapin kamargiang ageng, umpamine yaning jagi ngawit nongosin umah, gedung, kreteg, margi utawi pura, upacarane kawastanin melaspas.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.

In Balinese:   Akeh usaha-usaha dadosne tutup punika kecingak ring margi ring wilayah Kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon wenten taler pabuat becik saking gering agung puniki sane nenten karengen olih akeh para janane, minakadi i raga prasida mapupul sagilik-saguluk sareng pasemetonane sami mawinan antuk pawedar mangda jenek ring jero soang-soang (#stayathome), palemahan jagate nyangsan asri mawinan akeh pabrik sane ngaran pencemaran lingkungan nenten mamargi, taler polusi saking motor tur mobil ring margi nyangsan kidik mawinan sami jenek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.

In English:   Not all initiated people will become priests.

In Indonesian:   Tidak semua orang yang didiksa akan menjadi pendeta.

In Balinese:   Taler ri kawentenan margi ka genahe punika wenten pikobet, tembok ring sisi kaja jebol, ring masan ujan taler longsor, keweh para pengendara ngliwatin margi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil nenten ngentungang luu ring margi, pinih ajeng ring pasisi sane dados obyek utama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi nuju Pancoran Panglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul puniki, marginnyane sampun becik, ngliwatin margi lingkar beton sane sisinnyane wenten carik linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking utamaning Kabupaten Badung nuju Pasisi Seseh dohnyane sawatara 12,5km tur merluang galah 28 menit ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para torise patut ngliwatin margi alit sane ngamenekang miwah nnganuunang mangda rauh ring sisin pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   In the past, those puppet figurines are brought village to village to repell misfortune and maladies.

In Indonesian:   Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.

In Balinese:   Magenah ring pempatan margi Tanjung Bungkak, Renon miwah Sanur, patung puniki wusan kaadegang duk tanggal 20 November 1987.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring pempatan margi Ubung Denpasar pinaka silih tunggil genah sane rame pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring pempatan margi Jalan Nagka miwah Jalan Gatot subroto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane wau rauh saking denpasar utawi sane lianan pesisi puniki dados anggen genah mararian ngicalang kenyel ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lianan antuk potensi punika, ring desa Gesing Wenten pikobet rikala nincapang potensi desa, sekadi infrastruktur jalan sane kantun usak, sekadi ring video , punika sampun kondisi Margi ring desa Gesing, yadiastun sampun Wenten sane measpal nanging durung merata, akeh jalan gang sane kantun jalan tanah, punika mawinan titiang ngarepang majeng ring pemerintah mangda prasida ngwantu Krama desa irika antuk ngwangun jalan sane becik mangda potensi ring desa Gesing prasida katincapang Malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten yan dados tunas, titiang urun pendapat, indayang wilangin taler masyarakat kecil kadi sane ngerereh pangumpa jiwa ring margi, makuli utawi maburuh, sane ajeng mangkin ngerereh mangkin . Conto : ring PPKM darurat puniki, genah maburuh tutup, galah kewatesin bilih-bilih tutup.

In English:   thank you

In Indonesian:   Akan tetapi jika boleh saya memohon, saya memberi masukan, mohon hitung juga masyarakat kecil seperti mereka yang mencari penghidupan di jalan, bekerja sebagai buruh, yang kebutuhan pangannya dicari hari itu juga.

In Balinese:   kantun wenten kekurangan nyane inggih punika margi sepeda motor puniki nenten becik (margine usak) pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi perbaikan jalan, mangda jalan punika becik , lan ngicen dukungan antuk krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun para wisatawan lokal utawi saking dura negara rauh malancaran utawa ngelaksanaang kegiatan Camping,genah wisata puniki sampun kekaryanin saking warsa 2019 kantos mangkin duaning wisata puniki kantun di kelola saking Desa Adat lan kantun kantun Kekirangannyane duaning kewentenan Dana ring Desa Adat Kantun Minim,utamannyane ring genah margi,duaning kantun margi tanah durung pengerasan badan jalan,nike mawinan meweh para wisatawane jagi munggah makte sepeda motor utawi mobil duaning genah obyek wisata puniki ring bukite,utamannyane tatkalaning musim Sabeh janten pastike nenten mrasidayang makta sepeda motor munggah,nah antuk punike titiang nunas majeng ring Guru Wisesa Mangde ngewehin Dana Khusus jagi Mecikang Margine Punike,mangde memudahkan Para Wisatawane Jagi Melancaran ke genahe punike🙏.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Petulu, wenten potensi-potensi sane prasida kalimbakang, sakadi wisata ekologi, duaning makeh pisan wenten paksi kokokan ring taru sane wenten ring sisin margi desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi agung ka buat sepi
       Pada sungsut teken dewek pedidi
       Mangenehang nongos di puri
Kanti engsap teken melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pati kaplug ngruruh margi kadi tuke anyud uyak virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi nuju pura puniki, dados ngentasin margi ageng Bangli-Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Dalem Pangembak magenah ring margi Pangembak, pasisi Mertasari, Sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki magenah ring Margi Nuansa Indah, wewengkon Desa Pamecutan Kaja, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I riki, para anake sane menek ka gunung nenten dados maosang kruna kasar utawi bebaosan sane nguningayang rasa leleh ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pura utamannyane ring sisin margi desa taler masebrangan sareng lapangan miwah Kantor Desa Batuan Kaler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki 56 km saking kota Denpasar, nglangkungin margi ageng Denpasar-Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning ragane naenin nganggen GPS ritatkala nelusurin margi, Lontar Putru Saji Tarpana taler pinaka petunjuk margi antuk sang atmane sane jagi ngawit pamargi nuju gumi wayah.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Genah-genah soleh punika minakadi alas ring luhuring ambu, margi ageng, semer, genah sane peteng, buron sane soleh rupannyane, tur tukad ageng lan endut sane dalem.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Mangda atmane prasida elah ngalintangin genah-genah sane nakutin punika, Putru Saji Tarpana ngicen Petunjuk Margi lan bekel sane patut kawawa.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Sakadi kacingak ring potret kaambil saking Margi ring Desa Batubulan ngancan ngerahina ngancan sipeng utawi sepi margine olih warga lan para pedagang sami tutup warungnyane mangda rahayu ten keni Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah akilometer dajan pasar, wenten margi ngiwa.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In English:   The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.

In Indonesian:   Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In Balinese:   Saking satuane punika, Dewi Kadru pinaka anak istri tur ibu, dahat parikukuh ring orti sane katampi saking margi, yadiapi sampun kauningin ortine iwang, nanging ida sida ngrereh pamatute newek.

In English:  

In Indonesian:   Berita bisa ditukar semaunya, tidak berbeda dengan menukar kue abug dengan kue uli.

In Balinese:   Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.

In English:   That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.

In Indonesian:   Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.

In Balinese:   Sujatine, siat tipat bantal puniki mapesengan Aci Tabuh Rah Pangangon, sane kalaksanayang nyabran Purnama Kapat ring margi Desa Kapal, ring wewengkon Pura Puru Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Brati Sasana inggih punika lontar sane madaging tata laksana majeng ring sisya sane pacang nempuh margi kaniskalan.

In English:   Brati Sasana is a palm-leaf manuscript containing rules for a spiritual student.

In Indonesian:   Ada juga pembahasan mengenai syarat-syarat menjadi pendeta atau seorang acarya.
  1. Ketut Selebes, Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli
  2. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. Purnawan