Ngamargiang

No definitions available in this language.
Andap
Ngamargiang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Patut. Iriki wantah ngamargiang tetamban pangusadan, saged tur sane nenten ngwetuang pinyungkan sane tiosan.
[example 1]
That’s correct. Here we use herbal medicines that are effective with no side effects.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dané taler ngamargiang penerbitan lan layanan penulis swakarsa, kalih jenek ring ngalimbakang tur ngalestariang basa Bali ring BASAbali Wiki.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Novel pertamanya berjudul Putih Biru (2019), mengisahkan tentang petualangan remaja desa di Bali dan mendapatkan peringkat delapan besar novel pilihan dalam UNNES International Novel Writing Contest 2017 di Semarang.

In Balinese:   BASAbaliWiki Ngamargiang Parum Program Kerja Warsa 2020

Magenah ring Dharmanegara Alaya Denpasar

In English:   BASAbali Wiki holds Meeting for Annual Program in 2020 It is located in DharmanegaraAlaya Denpasar

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Ngawitin warsa anyar 2020, Yayasan BASAbaliWiki ngamargiang parum program kerja warsa 2020 ring rahina Saniscara, 11 Januari 2020 sane magenah ring Gedung Dharmanegara Alaya Denpasar.

In English:   BASAbali Wiki holds Meeting for Annual Program in 2020

It is located in DharmanegaraAlaya Denpasar

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   [EN] Every year, the Balinese commemorate a very important day when all the demigods descend on the slope of Mount Agung.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.

In English:   [EN] Bulan kapangan means 'eaten moon'.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.

In Balinese:   Sang Prabu Jayapangus ngamargiang pararem puniki duaning masan manyi ring Bali kalaksanayang ping kalih sabilang warsa.

In English:   King Jayapangus adopted this system because at that time the Balinese people harvested their crops twice a year.

In Indonesian:   Raja Jayapangus memberlakukan sistem ini karena pada masa itu masyarakat Bali melangsungkan panen padi dua kali setahun.

In Balinese:   Pinaka pengurus OSIS, Ipun jemet saha ten purun tempal ngamargiang swadharma.

In English:  

In Indonesian:   Dia termasuk dalam jajaran pengurus OSIS masa bakti 2017-2018 dan baru saja dikukuhkan sebagai pengurus OSIS masabakti 2018-2019.

In Balinese:   Ring rahina kaping roras, krama Hindu ring Bali biasane ngamargiang upacara sane kabawos Ngarorasin.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Pada hari kedua belas, umat Hindu di Bali biasanya melakukan sebuah upacara yang disebut Ngarorasin.

In Balinese:   [BA] Pidan ja krama Hindu ring Bali numbas palingihan anyar utawi perabotan anyar, ipun ngamargiang upacara Ngulapin.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   [ID] Kapan pun orang Hindu di Bali membeli kendaraan baru atau benda-benda rumah tangga yang baru, maka mereka melakukan upacara pemberkatan.
[[Word example text ban::[BA] Pidan ja krama Hindu ring Bali numbas palingihan anyar utawi perabotan anyar, ipun ngamargiang upacara Ngulapin.| ]]

In Balinese:   Arcana Fondation taler maprakanti ring makudang lembaga donor anggen nuku lan ngamargiang jagat kebudayaanne.

In English:  

In Indonesian:   Bersama istrinya Joan Arcana, tahun 2011 Putu mendirikan Arcana Foundation, sebuah lembaga non-profit yang mewadahi konservasi dan advokasi di bidang kebudayaan, menggalang pertunjukan, menulis buku, dan melakukan muhibah ke berbagai sentra budaya di Tanah Air.

In Balinese:   Ritatkala rainan suci puniki rauh, sakadi pinget majeng krama Hindu di Bali yening selae likur rahina sane jagi rauh krama Baline pacang ngamargiang rainan suci Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemonin rahina Saniscara Kliwon Wariga, krama Hindune ring Bali ngamargiang upacara Tumpek Wariga, utawi ketah naler kabaos Tumpek Bubuh, Tumpek Uduh, miwah Tumpek Pangatag.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software