nyalanang

  • make to go; drive; observe; pursue
Andap
nyalanang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punapi carané nyalanang kuki?
[example 1]
How do I enable cookies? 

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tur gageson nyalanang utawi ngamargiang napi sane wenten ring berita punika sekadi contoh ipun parindikan aplikasi sane ngasilang jinah rikale nonton iklan ring aplikasine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jadma utawi manusia tuah nyalanang Kahuripan iriki ring Bhuana Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan keweh I Cicing Gudig nyalanang idupne dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Tidak seperti yang terlihat sebelumnya.

In Balinese:   Nanging iraga makasami kari mrasidayang nyalanang hobi utawi dademenan ring jero soang soang kasarengin nyame braya iraga makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan sane nyidang jemak tiang indik peplajahan hidup sane mangkin, inggih punika nyalanang hidup patutne tetep bersyukur ring keadaannyane sane mangkin, tan patut ngiriang anak lenan.

In English:  

In Indonesian:   Karena jika kita berkeinginan untuk sukses itu dimulai dari diri sendiri.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat orti ngeninin Covid ring China, nyantos sampun kebaos ngeranjing ring Indonesia, titiang nyalanang swadharma praktik kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli mangkin tiang nyalanang bisnis hidroponik sane akeh peminatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar melajah nyalanang hidup ring era new normal niki, nyumunin uli meblanja ke peken, megae ke sekolah anggo nyiapang tahun ajaran baru, ngatehang I Meme mulih ke jumah bajangne, liu malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoaks urban legend ane ngarahang pembaca apang tusing malali, matumbasan lan nyalanang kegiatan ane mistis. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tiwas tur balu, ipun makadadua tusing taen maselselan nyalanang idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.

In English:   Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.

In Indonesian:   Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.

In Balinese:   Ia lakar nyalanang winaya pingit. “Nyen nawang godogan ane magending nyabran peteng ento nyidang ajak magendu wirasa,” ucapne sinambi magaang adeng-adeng.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan mencoba sebuah akal. “Siapa tahu kodok-kodok yang bernyanyi-nyanyi setiap malam itu bisa diajak bertukar pikiran,” desisnya sambil merayap perlahan-lahan.

In Balinese:   Baan nganggo kabisan raga tuah ane dados cara nyalanang kahanan gumine jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintahe masé suba nyalanang program-program apang viruse ene tusing nyebar buin ke anak ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane lenan buin, dugas taun 2018 masih ada organisasi cara Kerajaan Ubur-Ubur di Serang Banten ane nyalanang tradisi sesat madasar baan agama.

In English:   About a week ago, there was a news that stagger enough in TV about a person that thought they held the authority and established a new kingdom.

In Indonesian:   Belum lagi perilaku manusia yang hanya mengikuti sesuatu dengan landasan komunal (ikut-ikutan), agar mendapatkan jabatan dan kekuasaan yang sesungguhnya tidak jelas dan ketika mendapatkan jabatan atau kekuasaan belum tentu juga memiliki kemampuan untuk memimpin.

In Balinese:   Ulian viruse ene aluh pesan malalah, lan suba liu anake kena, ento makada pemerintah suba nyalanang makudang-kudang utsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga ajak makejang setata polih kerahayuan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, tetep makenyem nyalanang gegaen di jumah astungkara pandemi puniki gelis mewali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Itep ngalih pangupa jiwa, lan nyalanang geginan, kéwala inget nganggén masker lan nyaga embang apang tusing sasab coronané nyusup lan nyakitang dewekné soang"...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nyalanang sima dresta anyar mangda ajeg produktif lan rahayu ring COVID-19

In English:   Let's adapt to new habits to stay productive and safe from COVID-19

In Indonesian:   Ayo lakukan adaptasi kebiasaan baru agar tetap produktif dan aman dari COVID-19

In Balinese:   Jani suba 4 bulan mbok tiang nyalanang swagina dadi anggota satgas covid nganti normal barune jani, suba liu pesan pengalaman-pengalaman ane kapolihang teken mbok tiange, sujatine nyemak gae ngajak anak ane kelihan, apa buin anak ane mara tawang tusing ja saserem kadi ane kabayangin teken mbok tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nyalanang sima dresta anyar!

In English:   Let's adapt to this new normal!

In Indonesian:   Mari beradaptasi!

In Balinese:   Iraga prasida nyalanang kahuripan sakadi biasa duaning katambahin antuk protokol kesehatan sane ketat, minakadi ngangge masker rikala nuju pesu, wajikang tangan nganutin aturan WHO, lan jaga jarak.

In English:   We can live our life as usual but coupled with the strict health protocols, for example wearing mask when we go outside, social distancing, and washing our hands according to WHO recommendations.

In Indonesian:   Kita tetap bisa menjalani kehidupan seperti biasa namun ditambah dengan protokol kesehatan yang ketat, contohnya menggunakan masker saat bepergian, selalu menjaga jarak, dan cuci tangan sesuai anjuran WHO.

In Balinese:   Pateh masih ring banjar, yadiastun anak lanang punika kabaos sampun dados pradana, nanging tetep nyalanang tugas sekadi anak lanang sane ten nyentana.

In English:   The community also thinks the same, they are still respected as they should.

In Indonesian:   Tidak ada masyarakat yang merendahkan status laki-laki tersebut, bahkan banyak masyarakat yang salut kepada laki-laki yang mau nyentana karena dianggap mereka sudah bertanggung jawab kepada istrinya.

In Balinese:   Mapan cai ngelah keneh ngae pacentokan, apa cai nyak ane nyalanang?” pitaken jero bendesa adat teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memungut dan memakan tai anjing ini!”

Pan Balang Tamak benar-benar membuktikan tantangannya.

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pekak nyalanang ajah-ajah welas asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selegang dogen nyalanang swadharmane, sinah rejeki ne lakar teka ngampehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Virus Corona ene, makejangan nawang rasane nyalanang tresna saling maejohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rikalaning iraga nyalanang kehidupan berbudaya pastika sampun akeh uning sane mawasta bhineda, lan punika sane mekrana iraga mepikobet sarang nyame nguyutin budaya sane bhineda, nanging yening iraga sareg sami prasida saling asah asih lan asuh, pikobet nike prasida dados seimbang lan nemu kata persatuan.

In English:   In cultural life we know a lot about differences, and sometimes we argue only because of minor issues about cultural differences, but if we can embrace each other and remind each other, all these differences will be balanced / impartial, thus forming the word unity.

In Indonesian:   di dalam kehidupan berbudaya kita banyak mengenal yang namanya perbedaan, dan kadang kala kita berdebat hanya karena permasalahan yang kecil tentang perbedaan budaya, namun jika kita bisa saling rangkul dan mengingatkan maka segala perbedaan tersebut akan seimbang/tidak berat sebelah sehingga membentuk kata persatuan.
  1. Made Suatjana