Majalan

majalan

m j l n/
  • to go; to walk; to move (Andap) (Verb)
Andap
majalan
Kasar
majalan
Alus sor
-
Alus mider
mamargi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Lakar majalan?
Do you want to go?

Tiang jagi mamargi ke pasar.
I want to go to the market.

...majalan becik ring angga sarirane, sane ngawinang anggane kenak , seger oger tur bayune gede.
[example 1]
...improve circulation in the body, which could maintain our stamina and keep our body fresh.

Semengan gati i meme majalan luas ka peken.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Yan Cening demen, Beline tunden ngalihang!” Keto pangandikan Ida kairing baan I Pamating, tur lantas ia majalan ngungsi umah Men Bekunge.

In English:  

In Indonesian:   Sesampainya di sana, kemudian Si Pembuhun bertanya kepada Siti Patimah, demikian pertanyaannya seperti yang diperintahkan oleh Sang Ratu, setelah bertanya seperti itu, kemudian ia pergi.

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngebangkitin pariwisata apanh tetep majalan cara ipidan, pamrintahe patut masuang makudang-kudang upaya.

In English:  

In Indonesian:   Untuk membangkitkan pariwisata agar tetap berjalan seperti dahulu pemerintah harus mengeluarkan berbagai upaya.

In Balinese:   Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.

In English:   Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.

In Indonesian:   Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.

In Balinese:   I Pondal terus mapi-mapi ngutah, gelar gelur, majalan srayang sruyung lantas magedi uling rompyokne Ni Made Wali. “Dagange ngadep lawar jlema,” keto munyine sambilanga makad uling kalangan tajene.

In English:  

In Indonesian:   Pedagang yang lain, pasa pesabung ayam semuanya mengerumuni lapaknya Ni Made Wali.

In Balinese:   Kema lablab anggon be kuah, awak ka uma jani buin,” I Nyoman Jater tumuli majalan ka uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia menekan majalan di pundukane nuduk taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba joh majalan, nanging mamocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning ngengsehang majalan ka tengah alase kanti engsap tekening tongos memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Kacerita gumine suba peteng, majalan I Cicing Gudig ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Semua makanan itu nikmat dan lezat.

In Balinese:   Pastika penerapan program promosi kesehatan nenenan nyidang majalan nganggon bantuan sosial media akun resmi pemerintah wiadin swasta, tur masih para influencer di wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Dengan ketiga program unggulan tersebut diterapkan maka indonesia lebih cepat terbebas dari virus covis-19

In Balinese:   I Grantang majalan jlempah jlempoh kabatek baan kenyelne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   I Grantang nutugang majalan.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   I Cupak laut majalan mulih.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Amonto I Grantang ngomong teken bapane laut majalan makaad uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Buin pidan ja Gede Cupak mawali ka puri, gelah nerima tur nyerahang gumi lan putri gelahe tekening Gede Cupak.” I Cupak terus majalan.

In English:  

In Indonesian:   Matanya terasa berat berair.

In Balinese:   Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento suba majalan sukat ilu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Nganginang majalan ajaka patpat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganginang majalan ajaka patpat.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili lupa jika tempat itu angker.

In Balinese:   Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brayane ane kageringan sedek majalan nuju tongos maubad katambakin di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   I Belog majalan meli colok.

In English:   I Belog walked to buy matches.

In Indonesian:   I Belog berjalan membeli korek api.

In Balinese:   Ipun maketelu lantas majalan ka tongos prekarane.

In English:  

In Indonesian:   Ia menangis minta tolong.

In Balinese:   Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.”

Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak kuat menahan perut lapar.”

Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Ditu edengang teken icang paundukan ane sujati.” Majalan, lantas I Kancil, I Cita, teken I Macan ka tongos jebage itunian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto, majalan buin Ni Ranjani nuju umah ane buin besikan ane maraab duk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makire majalan, memenne mabesen, “Cening, cening, meme lakar ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Keto pamineh I Macan Poleng, laut majalan srayang-sruyung, lemet batisne ulian makenta uli semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan I Lacur ka Puri Daha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Lelipan majalan adeng-adeng kanti ia neked di diwangan umahne.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang berjalan pelan hingga sampai di depan rumahnya.

In Balinese:   I Kekua mengkeb di beten punyan biune, Kaki Perodong majalan adeng-adeng ngintip I Lutung.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...

In English:  

In Indonesian:   semut...!” Semut mendekati Lebah dan berkata, “Ada apa Lebah?

In Balinese:   Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan ia kecog-kecog cara katugtug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan ia kecog-kecog cara katugtug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh manggutan, ngemel pipis bolong laut majalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang lantas majalan nuluh pundukan di carike.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Raris tityang majalan ke kamar tur nyingakin Elise uling jendela kamar sane masih ngelunin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun majalan gancang, aluh nelusup ka bet-bete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala tengai, Pan Koncreng lan Men Koncreng suba majalan mulih ka pondokne.

In English:  

In Indonesian:   Lewat tengah hari, Pak Koncreng dan Bu Koncreng kembali pulang.

In Balinese:   Asapunika plalianne majalan salantang dina.

In English:  

In Indonesian:   Demikian permainan yang menyenangkan itu berlangsung berhari-hari.

In Balinese:   Pemerintahe patut ngamedalang kebijakan win win solution, Prokes tetep majalan, rakyate masi tetep idaang maulehan, pada-pada apang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satgas Covide ene ane patut mastiang wiadin ngawal kebijakan PPAM: Pada-pada Apang Majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tiang PPKM gentosin aji PPAM: “Pada-Pada Apang Majalan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katingalin uli kahanan jani, perékonomian Baliné pastika tetep nyidayang majalan yéning rodané ento kajalanang di Bali, tusing magantung tekén geginan ekspor impor ané jani sedeng empet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajah jani nganggon sistém daring (dalam jaringan) apang majalan anjuran pemerintahé nyaga jarak ajak kuangin geginané di sisi, pakapahin pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani....suba abulan majalan, malajah tetep kalaksanayang lewat online, mupul tugas lewat online, komunikasi lewat online, mesen makanan lewat online, termasuk maplayanan lewat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento patutmasi ingetang.Makejang majalan antuk karma soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu lantas ide, laut ngalih jalan cenik tur kemu lanturang tiang majalan malih apang enggal neked di kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serahang suba urip caine lantas majalan ka neraka!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yen tiang majalan nuju ka peken, utawi motokopi, utawi ka toko buku musti liwat jalur stopan PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tawang suba kanti buin pidan kaden PPKM ene lakar majalan tur kanti jilid kuda kaden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen prade jani disubane suba longgar, tiang makeneh, kebijakan nenenan nu majalan apa tuah greget dimalu dogen?

In English:  

In Indonesian:   PPKM Darurat sudah berlalu.

In Balinese:   Buka cara iraga majalan ngadulunang ka puncak kesabaran.

In English:  

In Indonesian:   Bak seperti mendaki menuju puncak kesabaran.

In Balinese:   Brayane ane kageringan sedek majalan nuju tongos maubad katambakin di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rebat sekadi puniki nenten becik kalaksanayang santukan dahat ngerugiang anak akeh, anak cerik ngantos anak lingsir, nenten mrasidayang majalan megae, mejalan masuk, tur ngalih ajengan sukeh pisan, ngantos umah-umah semeton irika akeh uwug tur benyah, sami nenten madaya ulian rebat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani....suba abulan majalan, malajah tetep kalaksanayang lewat online, mupul tugas lewat online, komunikasi lewat online, mesen makanan lewat online, termasuk maplayanan lewat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba abulan majalan, mula sajan tusing dadi rerenang munyine ane satata ngae tiang sakit hati, maan ja rerama ne to makeneh, luung ja asane idup ngemang munyi sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba ngelah be penyu, lan jani luas ka pasih!”

Lega pesan kenehne I Macan sawireh ajakina mapatung tekening I Lutung.

“Yen buka keto keneh caine lan enggalang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acepang tiang protokol kesehatan kalaksanayang para masyarakat Baline, apang New Normal majalan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lautang nanak majalan, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapica wara nugraha tekening cai, keto masih putrin gelahe nyidayang seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara kedenga talin padangalane, makipekan kori jaranne tan mari ia majalan bejag-bejug dasdasan I Belog labuhanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik ané pidan sesai majalan ngaba sampi nglalinin tiang, jani suba dadi anak truna matopong kulit muah macapil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubuh sampi aakit, masanjata baan arit, majalan ngalih ane kasengguh padang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya berpikir kenapa bisa bernama rumput gajah namun diberikan kepada sapi?.

In Balinese:   Kramane dadi mablanja kema, milu promosi teken krama ane lenan apang kegiatan ene nyidang terus majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palimunan ia majalan ngalih saang, suba sanja gati mara ia kone teka.

In English:   She diligently scavenged firewood and returned home on evening and sold them on the next day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan Pan Balang Tamak majalan ka bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah Pan Balang Tamak merancang siasat untuk memperdaya krama banjar.

In Balinese:   Kema enggalang, orahang pang kai ane tadaha!” Majalan I Sampi lakar matemu ngajak I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Konon bertanya I Lelasan, “Eh kamu Sampi, mengapa kamu menangis seperti anak kecil?

In Balinese:   Yen sing icang ngaba api, ri kala majalan di petenge bisa-bisa beburonne nemu sengkala di rurunge.” I Lutung lantas ngalih I Beduda. “Wih iba Beduda, ngudiang cai nguwugang jalan kanti I Kunang-kunang ngaba sundih ngentasin jalane.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar jawaban I Blatuk seperti itu, I Lutung kemudian mencari dan menanyakan I Kunang-kunang. “Eh kamu Kunang-kunang, mengapa kamu pergi kesana kemari membawa api?

In Balinese:   Winayane pacang majalan antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung kéweh ngitungang buroné, lantas nundén I Méong apang énggal majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani semenganné, I Rarengon nuturang ipianné tekén méménné, tur morahan lakar luas. Épot méménné ngaénang bekel, di subané pragat I Raréangon majalan luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kema cening majalan, da cening sumangsaya!" Majalan lantas I Raréangon ngaba manik liu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galahè majalan, cara rodan pedatinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton ane kelangan pagaen di pariwisata patut mautsaha ngalih pangupa jiwa ane lenan, apang ekonomi di kulawarga tetep nyidaang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi buin pidan yening gering COVID-19 suba ilang uli gumi, bagi-bagi ilmu sakadi Webinar tetep majalan lan iraga nyidaang maan manfaat uling pacentokanne ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalanang swadharma soang-soang apang idupe maguna, tur kahuripan iragane majalan sagilik saguluk sabayantaka.

In English:  

In Indonesian:   Jalankan kewajiban masing-masing agar hidup kita berguna dan kehidupan ini berjalan harmonis.

In Balinese:   Pandemi nika mulai ring tahun 2020 raris mangkin tahun 2022 , kan ring akhir tahun 2022 nika pandemi sampun ngigusang kan sekolah sampun kalaksanayang offline, miwah sane paling penting nika para pekerja lain pariwisata sampun majalan dados sedia kala nanging durung stabil sakadi sadurungnyane, Mogi mogi ring tahun 2022 lan tahun selanturnyane Bali dados kembali pulih sekadi sadurungnyane.

In English:   The conclusion is that students can use this website in education in using the Balinese language so students do not always rely on books because over time and the development of the times students and teachers can also learn to use technology in a positive way.

In Indonesian:   Kesimpulannya adalah siswa dapat memanfaatkan website ini dalam pendidikan dalam menggunakan Bahasa Bali jadi siswa tidak selamanya berpatokan pada buku karena seiring berjalannya waktu dan perkembangan zaman siswa dan guru juga dapat belajar memanfaatkan teknologi dalam hal positif.

In Balinese:   Unduke ento kalaksanayang apang roda ekonomi kramane tetep majalan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dilakukan agar tetap berjalannya roda perekonomian masyarakat.

In Balinese:   Ida baudanda ane suba kasub ngelarang aji, makejang tusing nyidang, apabuin bapa?” Mamunyi I Blibis, “Nah, majalan bapa ka puri, yen nepasin prakarane ento kene abete!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane makawinan Cokoridewa sungkan puniki, nenten ja tios kocap I Ratu lali masemeton ring Ida Mpu Lalumbang, sane mangkin magenah ring temuku ayane, mengkeb santukan ajerih kayun Ida pacang kapademang Cokoridewa, yan sampun Ida mawali ka puri janten Cokoridewa gelis kenak tan patamba sane luih, semaliha karyan Kokor idewa jagi gelis puput santukan Ida uning makarya lelandep miwah prabot jagi anggen muputang karyanne.” Ngandikan Ida Sang Prabu, “Nah, yen keto, kema Cai jani majalan ngalih I Lalumbang, tunden mai, apang enggal gelah seger!” Medal toyan pangaksiane, eling ring paindikane dumun.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software