Pajalan
- journey, trip
Andap
pajalan
Kasar
Pajalan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Keto pajalan anak tua ento ngantiang mati dogen
No translation exists for this example.
Oh saja, ene gedung akuarium gede!
Artinne pajalan tiange beneh.
[example 1]Oh, it's that big aquarium! I am going the right way, then.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukatne mrana Covid-19 ene nglimbak di negri Chinane, liu anak ane paling tur tusing nawang kenken pajalan ane luung apang ia selamet tur tusing kena mranane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi rasa tusing ada pajalan beneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang musti serat-seret kemu mai nakonang pajalan apang bantuan kramane sida pesu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semu matuan tiange maka dadua sedih pesan ningalin pajalan tiange luas.
In English:
In Indonesian: Raut wajah kedua mertua saya sedih sekali melihat kepergian saya.
In Balinese: Mirib ene pajalan karman tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan pragaang kenken pajalan buute!” I Samong lan I Botol cumpu tekening I Kancil.
In English:
In Indonesian: I Samong berada dalam perangkap yang tertutup.
In Balinese: Suba beneh pajalan Ketute buka keto.
In English:
In Indonesian: Tunjukkan kesaktianmu, lawanlah aku si Kijang yang tangguh!” sahut si Kijang dengan ketus.
In Balinese: Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun pajalan I Yuyu lembed, neked masih ia di jaba tandak purine.
In English:
In Indonesian: Sejak dua hari kera hitam yang mengamuk itu tidak pernah turun dari pohon besar dan tinggi.
In Balinese: Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.
In English:
In Indonesian: Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.
In Balinese: Tusing ada ané nawang kénkén pajalan idupé di gumi ané nyansan ngwayahang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pajalan idupé mula ada kéné ada kéto, dumogi geringe nénénan énggal ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.
In English:
In Indonesian: Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.
In Balinese: Tusing ada ane nawang kenken pajalan idupe di gumi ane nyansan ngwayahang.
In English:
In Indonesian: Banyak dampak negatif atau buruk dari merebaknya Virus Corona dalam kehidupan manusia.
In Balinese: Pajalan idupe mula ada kene ada keto, dumogi geringe nenenan enggal ilang.
In English:
In Indonesian: Pemerintah mengeluarkan aturan yang demikian penyebaran Virus Corona tidak semakin meluas.
In Balinese: Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi rasa tusing ada pajalan beneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jalan barengin pajalan I Chandu sedek ia ngipi makeber.
In English: Go along with Chandu as he dreams of flying.
In Indonesian: Ikuti petualangan Chandu ketika ia bermimpi terbang.
In Balinese: I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pajalan idupne rikala cerik dane surat ring novel sane mamurda “I Kentung Uling Lodtungkang”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane taler nyurat autobiografi sane mamurda “Geliat Sastra Nyoman Manda” indik pajalan kepengarangannyane, kakawian-kakawianne, lan penghargaan sane sampun kapanggih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anggen sunaran pajalan ring gumi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mapangenan
Kadirasa ilang telah bayune Dong dadi buka kakene Unduk pajalan tresnan iraga
Nyiksik bulu....nyiksik bulu.....In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento tuah wit pajalan idupne dadi Prima Ballerina Afrika Selatan
In English: That was just the beginning of her journey towards becoming one of South Africa’s Prima Ballerinas.
In Indonesian: Itu adalah awal dari perjalanan hidupnya menjadi salah satu Prima Ballerina Afrika Selatan
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
journey
Indonesian
Perjalanan
Origin
—