How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pajalan

pajalan

  • journey, trip en
Andap
pajalan
Kasar
Pajalan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Keto pajalan anak tua ento ngantiang mati dogen
No translation exists for this example.

Oh saja, ene gedung akuarium gede! Artinne pajalan tiange beneh.
[example 1]
Oh, it's that big aquarium! I am going the right way, then.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ditu lantas ia ngenggalang ngetut pajalan beline.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan perjalanan Siti Patimah sampai pada sungai di tempat kakaknya berhenti makan ketupat.

In Balinese:   Ia inget teken pajalan idupne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.

In English:  

In Indonesian:   Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Layang Seta lan Layang Gumitir, makakalih okan Gusti Patih Loh Gender, ngintilin pajalan Damar Wulan ka Blambangan.

In English:  

In Indonesian:   Ingat bawakan aku gada wesi kuning, senjata kebanggaan Minak Jinggo supaya aku yakin kamu telah mengalahkannya.

In Balinese:   Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi rasa tusing ada pajalan beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang musti serat-seret kemu mai nakonang pajalan apang bantuan kramane sida pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semu matuan tiange maka dadua sedih pesan ningalin pajalan tiange luas.

In English:  

In Indonesian:   Raut wajah kedua mertua saya sedih sekali melihat kepergian saya.

In Balinese:   Mirib ene pajalan karman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene tuah pajalan ane lakar sida nyinahang jati ragan iraga, mesuang pemineh, tur nindihin ane kaucap keadilan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan pragaang kenken pajalan buute!” I Samong lan I Botol cumpu tekening I Kancil.

In English:  

In Indonesian:   I Samong berada dalam perangkap yang tertutup.

In Balinese:   Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah akibatnya orang yang serakah seperti tingkah laku Semut.

In Balinese:   Dot kone kenehne I Wingsata bakal ngetutin pajalan adine ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba beneh pajalan Ketute buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Lekad, idup lan mati tuah pajalan idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pajalan I Yuyu lembed, neked masih ia di jaba tandak purine.

In English:  

In Indonesian:   Sejak dua hari kera hitam yang mengamuk itu tidak pernah turun dari pohon besar dan tinggi.

In Balinese:   Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.

In Balinese:   Tugtug pajalan icange!” saut I Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemuh pesan pajalan I Kokokan ngentasin telabah cenik.

In English:  

In Indonesian:   Seekor bangau berjalan dengan langkah yang anggun di sepanjang sebuah sungai kecil.

In Balinese:   Tusing ada ané nawang kénkén pajalan idupé di gumi ané nyansan ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idupé mula ada kéné ada kéto, dumogi geringe nénénan énggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.

In Balinese:   Sasukatne mrana Covid-19 ene nglimbak di negri Chinane, liu anak ane paling tur tusing nawang kenken pajalan ane luung apang ia selamet tur tusing kena mranane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane nawang kenken pajalan idupe di gumi ane nyansan ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Pajalan idupe mula ada kene ada keto, dumogi geringe nenenan enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi rasa tusing ada pajalan beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan barengin pajalan I Chandu sedek ia ngipi makeber.

In English:   Go along with Chandu as he dreams of flying.

In Indonesian:   Ikuti petualangan Chandu ketika ia bermimpi terbang.

In Balinese:   Pajalan jarane adeng-adeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia mulih ka désa ngalih adinné yadiastun ia nawang pajalané cara beduda, tegeh-tegeh makeber diulungné tileh ka tanah nglumbih tai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pajalan sane kaambil puniki prasida kajujuh olih kramane liu miwah prasida ngulihang klebet kramane indik jagat Bali sane kasub indik budaya miwah alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idupne rikala cerik dane surat ring novel sane mamurda “I Kentung Uling Lodtungkang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler nyurat autobiografi sane mamurda “Geliat Sastra Nyoman Manda” indik pajalan kepengarangannyane, kakawian-kakawianne, lan penghargaan sane sampun kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu 2024 pinaka tonggak penting ring pajalan demokrasi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Pemilu 2024 merupakan sebuah tonggak penting dalam perjalanan demokrasi Indonesia.

In Balinese:   Nanging, akijapan, tiang tuah majujuk dini, ningalin sakamata di arep tiangé, pajalan idup asing kisian liwat, sabilang tayungan; anaké majalan, muané melah tur makenyem, malajah ngajiang budaya adiluhung puniki muah ngupadi kalanguan di tengah sarwa ané cenik.

In English:   Taking in the scene in front of me, the stories vivid in each passing whisper, each movement: people walking, unique-faced and smiling, learning to appreciate this culture of dreaming and finding the beauty in the little things.

In Indonesian:   Namun, selama sesaat, saya hanya berdiri di sini, menatap pemandangan di depan saya, kisah-kisah yang hidup dalam setiap bisikan yang lewat, setiap gerakan: orang-orang berjalan, berwajah unik dan tersenyum, belajar menghargai budaya luhur ini dan menemukan keindahan dalam hal-hal kecil.

In Balinese:   Pajalané ené tuah pribadi pesan baan tiang makejang, nanging pulo nénénan ngajahin tiang ajak makejang apang inget unduk i raga idup di langit, matanai, muah pasih ané patuh.

In English:   Docked and waiting for adventure.

In Indonesian:   Petualangan ini sangat pribadi bagi kami, tetapi pulau ini mengajari kami untuk mengingat bahwa kita berbagi langit, matahari, dan lautan yang sama.

In Balinese:   Kija ja tiang luas, kija ja tiang majalan, pasti lakar ada pajalan melah ané ngaénang tiang nyidang nyansan nawang anak lén.

In English:   I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.

In Indonesian:   Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.

In Balinese:   Pajalan idup tiangé ngawit uli reraman tiangé.

In English:   I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.

In Indonesian:   Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.

In Balinese:   I Semut ngedum mamahanne tur ngemaang pajalan apang I Balang nyidang idup di masan panes terak.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Semut mengetahui bahwa Balang sedang kesulitan, dia tidak ragu untuk membantunya.

In Balinese:   Anggen sunaran pajalan ring gumi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mapangenan

Kadirasa ilang telah bayune Dong dadi buka kakene Unduk pajalan tresnan iraga

Nyiksik bulu....nyiksik bulu.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba tongosné cening, nanging sengka pesan pajalané kema, krana I Lubangkuri kagebag baan beburon galak-galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng gae gumine apanga dadi melah ulian pajalan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring idupe ene ada ane madan pajalan idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento tuah wit pajalan idupne dadi Prima Ballerina Afrika Selatan.

In English:   That was just the beginning of her journey towards becoming one of South Africa’s Prima Ballerinas.

In Indonesian:   Itu adalah awal dari perjalanan hidupnya menjadi salah satu Prima Ballerina Afrika Selatan.