What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mamargi

mamargi

mm(gi
  • walk, go on (Alus mider) (Verb) en
  • berjalan (Alus mider) (Verb) id
Andap
majalan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mamargi; mamarga
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Benjang pacang mamargi ka pasisi jam 5 semeng.
Tomorrow will walk to the beach at 5 in the morning.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.

In English:   Thank You

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yéning parindikané puniki terus mamargi maka Bali pacang kélangan ajegnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning terus mamargi, kahanan puniki pacang ngawinang alit-alite keni kakirangan gizi miwah ngawinang alit-alite sayan alon, puniki sané ngawinang anaké keni stunting, éling ring prinsip iraga saking rakyat antuk rakyat.

In English:  

In Indonesian:   Jika terus terjadi, kondisi ini akan menyebabkan anak mengalami malnutrisi dan menyebabkan pertumbuhan anak melambat, inilah yang mengakibatkan seseorang mengalami stunting , ingat prinsip kita dari rakyat untuk rakyat saya harap calon pemimpin nantinya dapat menangani stuting dengan melanjutkan program program yang ada sebelum nya dan meningkatkannya.

In Balinese:   Semeton titiang pastika percaya, gumi Bali pacang landuh yening sakancan aspek kauripan seimbang lan mamargi luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biang danene raris ngenken, tumuli dane mamargi.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Dasa diri sane mabusana putih sampun sedia nyarengin Arya Dalem Bansuluk Tegehkori VII mamargi nuju Puri Sukasada.

In English:   After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.

In Balinese:   Geger ring Balai Puri Dalem Samprangan punika katarka sampun mamargi duk warsa 1360.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Gelisang Sira Arya ngajak prajurit 200 diri, mamargi nuju Desa Kalianget.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Kaputusan ida, Ida Bhatari kalugrain tur mamargi rahayu nglintangin danu nyujur Gunung Batur.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Kawéntenan punika mamargi rikala Kerajaan Bali sané magenah ring Klungkuug kapimpin olih Dalem Anom Sagening (1580-1665) sané madué puri ring Puri Swecapura.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ngiring sareng 40 prajurit, Ida mamargi sareng pasukan sané sami purun tur kuat, ngempon ring sor wit kepuh ring setra Banyuning.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki pinaka cihna BASAbali Wiki sampun mautsaha mamargi marerod sareng para yowanane.

In English:   If you use this application, you can look up the meaning in Indonesian.

In Indonesian:   Hal ini sebagai bukti bahwa BASAbali Wiki sudah berusaha berjalan bersama para remaja.

In Balinese:   Sampun sinah indike punika tan pacang sida mamargi. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala mamargi rahina wengi, I Gede Pasekan kacunduk sareng raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ia dibekali dua senjata pusaka, yaitu Keris Ki Baru Semang dan Tombak Ki Tunjung Tutur.

In Balinese:   turis dura negara sane ngawigunayang genah suci ring Pulo Dewata terus mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan parajanané ngentungang sampah sembarangan utawi ngobong sampah plastik punika sané ngawinang polusi udara, mangda nénten mamargi sakadi punika, parajanané mangda prasida ngolah sampah plastik manados makudang-kudang kerajinan, antuk ngawigunayang konsep 3R (reduce, reuse, recycle). (Reduce) inggih punika cara antuk ngirangin sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang pemerintah prasida ngicenin panyawis lan solusi indik sapunapi carane nanganin indike puniki mangda nenten malih mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapike paindikane punika jaga terus mamargi, kantos akeh jadmane sane tan maderbe iwang jaga padem?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dot pamrentahan pariwisata ring Bali mangda prasida ngicenin kakuatan ring kegiatan kerajinan lokal, pertanian lan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida mamargi, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.

In English:   As well as the government also pays attention to several areas, especially the borders of the borders of each city/district such as street lighting lights , traffic signs and infrastructure improvements of vital facilities.

In Indonesian:   Serta pemerintah juga memberi perhatian perhatian untuk beberapa wilayah , terutama perbatasan perbatasan setiap kota/kabupaten seperti lampu penerangan jalan , rambu lalulintas dan perbaikan infrastruktur fasilitas vital.

In Balinese:   Subak, sistem irigasi pertanian sané kaanggén ring Bali nénten malih mamargi santukan sumber-sumber toya sampun tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon miwah tatujon ngeranjingang kaweruhan lokal (lokal wisdom) sajeroning muputang pikobet adat, pikobet gugatan sipil, pikobet pidana sané nénten madué dampak, pikobet kulawarga miwah sané tiosan sané mapaiketan sareng sakancan pikobet krama ring Bali inggih punika mangda prasida ngeranjingang keadilan, kabecikan miwah kepastian hukum ring masyarakat, nénten ngawinang resistensi ring masyarakat, ngrejek parajanané majeng ring Pengadilan adat, mangda pangadilan adat prasida mamargi langkung efektif, gelis miwah efisien.

In English:   Preserving and developing the nation's culture is an attitude that needs to be developed in addressing diversity.Not only that, cultural preservation is also a positive attitude and activities to fill the independence of Indonesia, friends.

In Indonesian:   Maksud dan tujuan membangkitkan kearifan lokal (lokal wisdom) dalam penyelesaian masalah adat, masalah gugatan perdata, masalah pidana yang tidak berdampak, masalah keluarga dan lain lainnya terkait dengan segala permasalahan masyarakat di Bali yakni untuk menghadirkan keadilan, kemanfaatan dan kepastian hukum lebih dekat dalam masyarakat, tidak menimbulkan resistensi dalam masyarakat, menekan lajunya masyarakat ke Pengadilan, sehingga peradilan adat bisa berjalan lebih efektif, cepat & efisien.

In Balinese:   Tetujon titiang antuk bali sane bagi rauh inggih punika, bali sane mangkin kaloktah ring dura negara antuk alam sane becik, tradisi, budaya, adat istiadat lan krama sane kantun becik duaning sapunika sane jagi rauh puniki tetujon titiang bali mangda kasub antuk tradisi sampun mamargi becik santukan tradisi sane sampun becik punika meweh antuk ngengsapang.

In English:  

In Indonesian:   Harapan untuk bali di masa depan adalah dimana bali itu sekarang di kenal di mancanegara lewat pesona alam, tradisi dan masyarakatnya yang masih kental akan tradisi jadi di masa depan saya ingin bali maju dengan apa yang membuat bali di kenal.

In Balinese:   Ngiring para generasi milenial, inganan tangane mangda budaya Bali tetep ajeg miwah ekonomi kulawarga taler mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki taler sané dados inspirasi antuk STT Widya Dharma Santi anggén makarya ogoh-ogoh sané mamurda Bawi Srenggi, antuk tatujon nyihnayang kahanan pendemi sané mamargi salami kalih warsa sané sampun lintang.

In English:   This is also the inspiration for STT Widya Dharma Santi to work on the Bawi Srenggi themed ogoh-ogoh, with the aim of describing the pandemic situation that has occurred over the past two years.

In Indonesian:   Hal ini pula yang menjadi inspirasi bagi STT Widya Dharma Santi untuk menggarap ogoh-ogoh bertema Bawi Srenggi, dengan maksud untuk menggambarkan situasi pendemi yang terjadi selama dua tahun belakangan ini.

In Balinese:   Sasampune wusan kasumbung olih wadwa ksatriane sami, ring tengaine punika mamargi Ida Sang Prabu Dristadyumna, okan Ida Sang Prabu Drupada.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelaku saling hormat lan saling paham antar umat beragama ngawinang kegiatan ibadah

saking limang agama ring Puja Mandala Bali lan Tugu ring Bukit Kasih Kanonang, Minahasa

prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.

In Indonesian:   Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.

In Balinese:   Gerhana matan ai biasane mamargi jebosan saking gerhana bulan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Sakadi manusa, manusa prasida ngamargiang napija waras kaaptiang, prasida mamargi ring dija ja waras kaaptiang, ngutsahayang napija waras kaaptiang, ngerereh napija waras kaaptiang.

In English:   It's the same with humans, humans can do whatever they want, can go wherever they want, pursue goals, wander in search of identity.

In Indonesian:   Sama halnya dengan manusia, manusia dapat melakukan apapun yang ia inginkan, dapat pergi kemanapun yang ia mau, mengejar cita-cita, berkelana mencari jati diri.

In Balinese:   Napike sane sujatinipun sampun mamargi miwah napi sane prasida kamargiang?

In English:   To answer that, we can follow the example of Singapore, which was notoriously dirty when it was not yet a developed country like it is now.

In Indonesian:   Apa yang sebenenarnya terjadi dan apa langkah kecil yang bisa dilakukan untuk mengatasi itu?

In Balinese:   Sane mangkin ngiring sareng2 nyarengin himbauan saking pemerintahe utawi guru wisesane inggih punika meneng ring jumah,sampunang bengkung, nyaga jarak, johin punika keramaian,lan stata nganggen masker yening mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata yoga ring Bali gumanti sampun mamargi ngawit sawatara warsa 1980 rauhing mangkin.

In English:   Yoga tourism in Bali has been running from the 1980s to the present day, initially created by overseas yoga teachers.

In Indonesian:   Pariwisata yoga di Bali telah berjalan dari tahun 1980-an hingga saat ini, awalnya diciptakan oleh para guru yoga di luar negeri.

In Balinese:   Mawinan sampun suwe perang/mayuda puniki mamargi kantos para yowana Indonesiane sampun madue pengalaman utawi kaweruhan sane ngametuang semangat persatuan miwah kesatuan pacang nglawan penjajah Belandane.

In English:   The long war experiences and also the more and more Indonesian youth got academic education had aroused the spirit of unity among various social strata and ethnic groups and the awareness to defend their country and to drive away the colonizers.

In Indonesian:   Namun pengalaman perang yang cukup panjang serta semakin banyaknya pemuda Indonesia yang dapat mencapai pendidikan tinggi telah membangkitkan semangat persatuan dan kesatuan dari berbagai lapisan masyarakat dan suku bangsa yang ada di Indonesia dalam mengusir penjajah.

In Balinese:   Antukan makéh pisan sih danuné ring kauripan manusané, sang wikan ngraris mingitang toyan danuné sané mamargi tur niis kantos ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dian ngutamayang panglimbak Galeri miwah Studio Sawidji sané kantun mamargi.

In English:   Dian is focused on the ongoing development of Sawidji Gallery and studio.

In Indonesian:   Dian fokus pada pengembangan Galeri dan Studio Sawidji yang sedang berjalan.

In Balinese:   Sekadi konflik Situbondo antara Islam lawan Kristen sané mamargi duk warsa 1992.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Putu Sinarjaya, tradisi puniki sampun mamargi sue pisan.

In English:   According to Putu Sinarjaya, this tradition has been around for a long time.

In Indonesian:   Salah satu tradisi unik yang ada di Desa Sidatapa adalah Ngaturang Buah.

In Balinese:   Parindikan sakadi puniki prasida mamargi prade generasi millenial miwah generasi Z sane meled nyarengin panglimbak teknologi tedun ke pertanian tur pamerintah nyokong antuk aksi nyata, sane nindihin kahuripan petani ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané mamargi ring Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Désa Adat Kelaci Kelod, Désa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupatén Tabanan.

In English:   As happened at Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Kelaci Kelod Traditional Village, Abiantuwung Village, Kediri District, Tabanan Regency.

In Indonesian:   Seperti yang terjadi di Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Desa Adat Kelaci Kelod, Desa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupaten Tabanan.

In Balinese:   Sakadi sané mamargi ring Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Désa Adat Kelaci Kelod, Désa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupatén Tabanan.

In English:   As happened at Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Kelaci Kelod Traditional Village, Abiantuwung Village, Kediri District, Tabanan Regency.

In Indonesian:   Seperti yang terjadi di Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Desa Adat Kelaci Kelod, Desa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupaten Tabanan.

In Balinese:   Saking panyumu grubuge sane kaadanin Corona Virus rawuh ring jagat Baline akeh pisan gegaen anake sane ten mamargi sekadi biasane, akeh sane wusan mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Galuh Pitu mamargi nuut titine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Mungguh ring triwulan kapertama warsa kalih tali selikur, ekonomi bali katarkayang meweh antuk ngirangin kontraksi kaonnyane salami Covid-19, rumasuk ring pamargin vaksinasi sane katarkayang taler nenten sida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogane dados katuju ring margi utama kalanturan antuk mamargi nuunin palebahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kantun akeh daerah ring Bali sane akeh kaanggen genah mamargi olih krama Bali sakewanten kahanannyane jalan usak tur durung kaaspal.

In English:  

In Indonesian:   Yang Terhormat bapak dan ibu dewan juri.

In Balinese:   Ngabag-ngabagin raris mamargi, Sang Hanoman rawuh ring penepi siring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pada-pada manusa majogjag, janten kapastiang wenten sane tan mamargi becik ring bhuwana agunge.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Kakawin punika kocap karipta olih ida daweg ida mamargi ring pasisi Bali kelod.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.

In Indonesian:   Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Yadiastun akeh utsaha saking pemerintah minakadi ngicen bantuan sembako 3 bulan sekali majeng masyarakat miskin, nanging inflasi tetep mamargi antuk pangarga barang sané menék tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiringja demokrasi mamargi!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala liburan sekolah tiang mamargi ka genah mandi tirta ujung sareng timpal timpal tiange.

In English:   During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.

In Indonesian:   Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara

In Balinese:   Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.

In Balinese:   Ida mimpin pasukan Buleleng nglawan penjajahan Belanda ring Perang Bali I, Perang Jagaraga, miwah Perang Bali III, sané mamargi ring warsa 1846 ⁇ 1849.

In English:   He led the Buleleng army against Dutch colonialism in the First Bali War, the Jagaraga War, and the Third Bali War, which occurred in 1846 – 1849.

In Indonesian:   Ia memimpin laskar Buleleng melawan penjajahan Belanda dalam Perang Bali I, Perang Jagaraga, Perang Bali III, yang terjadi pada tahun 1846 – 1849.

In Balinese:   Mamargi saking Tabanan ka Dénpasar setata ngalinggihin sepéda ontél.

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Pemimpin sane madue komitmen anggen nyegah perundungan prasida ngawinang iraga mamargi ke genah sane becik,nujonin krama sane inklusif, adil lan ramah majeng samian individu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata ring Bali mangkin durung mamargi becik santukan wenten gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.

In English:   Through mutual tolerance, mutual respect for each other, keep going and let's show a sense of solidarity together.

In Indonesian:   Melalui sikap saling toleransi, sikap saling menghargai antar sesama, teruslah melangkah dan mari tunjukan rasa solidaritas bersama.

In Balinese:   Margi sane usak punika marupa akses jalan ipune nuju ka sekolah nglintangin margi sane masisik miwah majemuk sampun ketah kamargiang siswa saking dusun sebuluh banjar cecah ri kala mamargi ka sekolah, akeh sisia sane ulung saking batu tur keni pinakit.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan kali ini saya akan membawakan teks orasi yang berjudul Infrastruktur Jalan Cecah.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng selehin, napi mawinan utsaha sane kabaos nenten “esensial” puniki nenten kadadosang mamargi?

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Nanging, wénten makudang-kudang pihak sané ngadol carik punika anggén molihang bati antuk nénten mapikayun indik akibat sané pacang mamargi yéning carik terus kadol anggén kawangun manados resort/villa, pastika punika pacang ngicénin dampak ring palemahan, mawinan ngirangin akéh carik punika prasida ngawinang makudang-kudang akibat antuk inggih punika; 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang warsa salanturnyanyane, sedek rahina punika, I Jayaprna mamargi ka pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi Covid puniki gelis matilar tur prasida mamargi sakadi jati mula.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   Indike puniki mamargi santukan kakirangan sumber toya miwah genah punika magenah ring tongos sane tegeh miwah tanah sane tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bencana alam sayan akéh mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki prasida mamargi, santukan wenten kakirangan administrasi ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sinah indike punika tan pacang sida mamargi. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indik puniki malih mamargi sinah bangket-bangket (Jalur Hijau) mauwah dados hotel, villa, mall-mall, bungalow miwah sane tiosan sinah Bali jagi sayan rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Papat kasus padem sangkaning infeksi rabies warsa puniki mamargi ring Kabupaten Jembrana akehnyane kalih kasus,ring Kabupaten Buleleng wenten asiki kasus, miwah ring kabupaten Badung akehnyane asiki kasus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina ka dina terus mamargi, kawantenyane mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paindikan sané matiosan puniki nénten ja mamargi sinarengan.

In English:  

In Indonesian:   Saudara-saudara sekalian yang berbahagia, Bali, terkenal akan kebudayaan dan adat istiadatnya yang unik yang masih kuat hingga sekarang, Masih banyak masyarakat yang mempertahankan tradisi dan memegang teguh adat istiadat, sehingga sering kali menjadi objek wisata bagi para pengunjung yang datang ke Bali.

In Balinese:   Men kenken ane jani?” “Ngiring lanturang malih mamargi Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan rusa, tikus pun tak ada melintas.

In Balinese:   Ring aab jagate sakadi mangkin iraga patut sareng – sareng ngutsahayang mangda ekonomi ring Bali prasida tetep mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sane nenten mamargi, kesehatan sane nenten kauratiang, miwah pangaptin sane kapendem ring tengahing pikobet ekonomi sane nenten prasida kapuputang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki prasida mamargi, santukan wenten kakirangan administrasi ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, akehnyane truk-truk ageng sane mamargi alon ngawinang macet ring Canggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil conto kemacetan arus lalu lintas sane mamargi inggih punika ring kawasan jalan By Pass Ngurah Rai akses nuju Pelabuhan Sanur, antuk kawentenan kemacetan punika raris Pemerintah Kota Denpasar pacang ngenetang Parkir liar ring Jalan Bay Pass Ngurah Rai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring buana agung, gelombang-gelombang suara punika kaembasang olih udara (wayu) sane mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pecantokan puniki mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saja perlombaan dan kegiatan berjalan lancar, ya!

In Balinese:   Puniki wantah cihna indik toleransi miwah kerjasama antar agama prasida mamargi ring dija ja, yening parajanane sami ngresep miwah ngajiang keragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten prasarana sane becik, distribusi hasil pertanian nenten prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten prasarana sane becik, distribusi hasil pertanian nenten prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring pamargi pariwasatane ring Bali keni pandemi, utsaha antuk madolan sanganan ring pasar Bali kantun mamargi, tur nincap drastis.

In English:  

In Indonesian:   Namun di tengah terpukulnya sektor pariwisata di Bali yang terkena Pandemi, usaha pembuatan jajan pasar di Bali masih berjalan, dan meningkat drastis.

In Balinese:   Ngantos pemilihan umum (pemilu) presiden miwah legislatif ring Pébruari 2024 sané jagi rauh, nincapnyané ekonomi Indonésia kaaptiang mamargi nuju arah sané positif.

In English:  

In Indonesian:   Namun, penggunaan media sosial sebagai sarana untuk berkampanye demi menggaet pemilih muda dalam pemilu kali ini, membuat situasinya lebih genting.

In Balinese:   Punika mawinan, sajeroning nanganin pikobet luu punika ngabutuhang dukungan saking pihak sinamian, pikobet jagat Bali sane terus mamargi miwah nenten kakendaliang sangkaning kawentenan ngawag ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan sabeh sané ketahnyané mamargi saking Oktober ngantos Maret, para tamiu pacang nyingakin sampah-sampah ring Pantai Kuta, Seminyak, Legian, miwah Jimbaran nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan sabeh sané ketahnyané mamargi saking Oktober ngantos Maret, para tamiu pacang nyingakin sampah-sampah ring Pantai Kuta, Seminyak, Legian, miwah Jimbaran nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami, sampah inggih punika pikobet sane sampun wenten saking nguni, sane manawi sami puniki mamargi sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat lan kirangnyane fasilitas sane nyokong indik sampah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamargi alon-alon

In English:  

In Indonesian:   Belia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja pada tahun 1969.

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian: