In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Mamargi
mamargi
mm(gi- walk, go on (Alus mider) (Verb) en
- berjalan (Alus mider) (Verb) id
Andap
majalan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mamargi; mamarga
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Benjang pacang mamargi ka pasisi jam 5 semeng.
Tomorrow will walk to the beach at 5 in the morning.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.
In English: Thank You
In Indonesian:
In Balinese: Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki pinaka cihna BASAbali Wiki sampun mautsaha mamargi marerod sareng para yowanane.
In English: If you use this application, you can look up the meaning in Indonesian.
In Indonesian: Hal ini sebagai bukti bahwa BASAbali Wiki sudah berusaha berjalan bersama para remaja.
In Balinese: Ritatkala mamargi rahina wengi, I Gede Pasekan kacunduk sareng raksasa.
In English:
In Indonesian: Ia dibekali dua senjata pusaka, yaitu Keris Ki Baru Semang dan Tombak Ki Tunjung Tutur.
In Balinese: turis dura negara sane ngawigunayang genah suci ring Pulo Dewata terus mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dot pamrentahan pariwisata ring Bali mangda prasida ngicenin kakuatan ring kegiatan kerajinan lokal, pertanian lan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida mamargi, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.
In English: As well as the government also pays attention to several areas, especially the borders of the borders of each city/district such as street lighting lights , traffic signs and infrastructure improvements of vital facilities.
In Indonesian: Serta pemerintah juga memberi perhatian perhatian untuk beberapa wilayah , terutama perbatasan perbatasan setiap kota/kabupaten seperti lampu penerangan jalan , rambu lalulintas dan perbaikan infrastruktur fasilitas vital.
In Balinese: Tetujon miwah tatujon ngeranjingang kaweruhan lokal (lokal wisdom) sajeroning muputang pikobet adat, pikobet gugatan sipil, pikobet pidana sané nénten madué dampak, pikobet kulawarga miwah sané tiosan sané mapaiketan sareng sakancan pikobet krama ring Bali inggih punika mangda prasida ngeranjingang keadilan, kabecikan miwah kepastian hukum ring masyarakat, nénten ngawinang resistensi ring masyarakat, ngrejek parajanané majeng ring Pengadilan adat, mangda pangadilan adat prasida mamargi langkung efektif, gelis miwah efisien.
In English: Preserving and developing the nation's culture is an attitude that needs to be developed in addressing diversity.Not only that, cultural preservation is also a positive attitude and activities to fill the independence of Indonesia, friends.
In Indonesian: Maksud dan tujuan membangkitkan kearifan lokal (lokal wisdom) dalam penyelesaian masalah adat, masalah gugatan perdata, masalah pidana yang tidak berdampak, masalah keluarga dan lain lainnya terkait dengan segala permasalahan masyarakat di Bali yakni untuk menghadirkan keadilan, kemanfaatan dan kepastian hukum lebih dekat dalam masyarakat, tidak menimbulkan resistensi dalam masyarakat, menekan lajunya masyarakat ke Pengadilan, sehingga peradilan adat bisa berjalan lebih efektif, cepat & efisien.
In Balinese: Tetujon titiang antuk bali sane bagi rauh inggih punika, bali sane mangkin kaloktah ring dura negara antuk alam sane becik, tradisi, budaya, adat istiadat lan krama sane kantun becik duaning sapunika sane jagi rauh puniki tetujon titiang bali mangda kasub antuk tradisi sampun mamargi becik santukan tradisi sane sampun becik punika meweh antuk ngengsapang.
In English:
In Indonesian: Harapan untuk bali di masa depan adalah dimana bali itu sekarang di kenal di mancanegara lewat pesona alam, tradisi dan masyarakatnya yang masih kental akan tradisi jadi di masa depan saya ingin bali maju dengan apa yang membuat bali di kenal.
In Balinese: Ngiring para generasi milenial, inganan tangane mangda budaya Bali tetep ajeg miwah ekonomi kulawarga taler mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki taler sané dados inspirasi antuk STT Widya Dharma Santi anggén makarya ogoh-ogoh sané mamurda Bawi Srenggi, antuk tatujon nyihnayang kahanan pendemi sané mamargi salami kalih warsa sané sampun lintang.
In English: This is also the inspiration for STT Widya Dharma Santi to work on the Bawi Srenggi themed ogoh-ogoh, with the aim of describing the pandemic situation that has occurred over the past two years.
In Indonesian: Hal ini pula yang menjadi inspirasi bagi STT Widya Dharma Santi untuk menggarap ogoh-ogoh bertema Bawi Srenggi, dengan maksud untuk menggambarkan situasi pendemi yang terjadi selama dua tahun belakangan ini.
In Balinese: Sasampune wusan kasumbung olih wadwa ksatriane sami, ring tengaine punika mamargi Ida Sang Prabu Dristadyumna, okan Ida Sang Prabu Drupada.
In English: Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.
In Indonesian: [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lelaku saling hormat lan saling paham antar umat beragama ngawinang kegiatan ibadah
saking limang agama ring Puja Mandala Bali lan Tugu ring Bukit Kasih Kanonang, Minahasa
prasida mamargi becik.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.
In English: This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.
In Indonesian: Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.
In Balinese: Gerhana matan ai biasane mamargi jebosan saking gerhana bulan.
In English: Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.
In Indonesian: Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.
In Balinese: Sakadi manusa, manusa prasida ngamargiang napija waras kaaptiang, prasida mamargi ring dija ja waras kaaptiang, ngutsahayang napija waras kaaptiang, ngerereh napija waras kaaptiang.
In English: It's the same with humans, humans can do whatever they want, can go wherever they want, pursue goals, wander in search of identity.
In Indonesian: Sama halnya dengan manusia, manusia dapat melakukan apapun yang ia inginkan, dapat pergi kemanapun yang ia mau, mengejar cita-cita, berkelana mencari jati diri.
In Balinese: Napike sane sujatinipun sampun mamargi miwah napi sane prasida kamargiang?
In English: To answer that, we can follow the example of Singapore, which was notoriously dirty when it was not yet a developed country like it is now.
In Indonesian: Apa yang sebenenarnya terjadi dan apa langkah kecil yang bisa dilakukan untuk mengatasi itu?
In Balinese: Sane mangkin ngiring sareng2 nyarengin himbauan saking pemerintahe utawi guru wisesane inggih punika meneng ring jumah,sampunang bengkung, nyaga jarak, johin punika keramaian,lan stata nganggen masker yening mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata yoga ring Bali gumanti sampun mamargi ngawit sawatara warsa 1980 rauhing mangkin.
In English: Yoga tourism in Bali has been running from the 1980s to the present day, initially created by overseas yoga teachers.
In Indonesian: Pariwisata yoga di Bali telah berjalan dari tahun 1980-an hingga saat ini, awalnya diciptakan oleh para guru yoga di luar negeri.
In Balinese: Mawinan sampun suwe perang/mayuda puniki mamargi kantos para yowana Indonesiane sampun madue pengalaman utawi kaweruhan sane ngametuang semangat persatuan miwah kesatuan pacang nglawan penjajah Belandane.
In English: The long war experiences and also the more and more Indonesian youth got academic education had aroused the spirit of unity among various social strata and ethnic groups and the awareness to defend their country and to drive away the colonizers.
In Indonesian: Namun pengalaman perang yang cukup panjang serta semakin banyaknya pemuda Indonesia yang dapat mencapai pendidikan tinggi telah membangkitkan semangat persatuan dan kesatuan dari berbagai lapisan masyarakat dan suku bangsa yang ada di Indonesia dalam mengusir penjajah.
In Balinese: Antukan makéh pisan sih danuné ring kauripan manusané, sang wikan ngraris mingitang toyan danuné sané mamargi tur niis kantos ka segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi konflik Situbondo antara Islam lawan Kristen sané mamargi duk warsa 1992.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut Putu Sinarjaya, tradisi puniki sampun mamargi sue pisan.
In English: According to Putu Sinarjaya, this tradition has been around for a long time.
In Indonesian: Salah satu tradisi unik yang ada di Desa Sidatapa adalah Ngaturang Buah.
In Balinese: Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking panyumu grubuge sane kaadanin Corona Virus rawuh ring jagat Baline akeh pisan gegaen anake sane ten mamargi sekadi biasane, akeh sane wusan mekarya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Soang-soang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.
In English: Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.
In Indonesian: Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.
In Balinese: Mungguh ring triwulan kapertama warsa kalih tali selikur, ekonomi bali katarkayang meweh antuk ngirangin kontraksi kaonnyane salami Covid-19, rumasuk ring pamargin vaksinasi sane katarkayang taler nenten sida mamargi becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogane dados katuju ring margi utama kalanturan antuk mamargi nuunin palebahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngabag-ngabagin raris mamargi, Sang Hanoman rawuh ring penepi siring.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pada-pada manusa majogjag, janten kapastiang wenten sane tan mamargi becik ring bhuwana agunge.
In English: One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.
In Indonesian: Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.
In Balinese: Kakawin punika kocap karipta olih ida daweg ida mamargi ring pasisi Bali kelod.
In English: According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.
In Indonesian: Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.
In Balinese: Ritatkala liburan sekolah tiang mamargi ka genah mandi tirta ujung sareng timpal timpal tiange.
In English: During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.
In Indonesian: Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara
In Balinese: Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.
In English:
In Indonesian: Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.
In Balinese: Mamargi saking Tabanan ka Dénpasar setata ngalinggihin sepéda ontél.
In English: His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.
In Indonesian: Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.
In Balinese: Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.
In English: He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.
In Indonesian: Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.
In Balinese: Pariwisata ring Bali mangkin durung mamargi becik santukan wenten gering agung Covid-19.
In English:
In Indonesian: Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.
In Balinese: Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.
In English: Through mutual tolerance, mutual respect for each other, keep going and let's show a sense of solidarity together.
In Indonesian: Melalui sikap saling toleransi, sikap saling menghargai antar sesama, teruslah melangkah dan mari tunjukan rasa solidaritas bersama.
In Balinese: Ngiring sareng-sareng selehin, napi mawinan utsaha sane kabaos nenten “esensial” puniki nenten kadadosang mamargi?
In English:
In Indonesian: Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.
In Balinese: Makudang-kudang warsa salanturnyanyane, sedek rahina punika, I Jayaprna mamargi ka pasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogi-mogi Covid puniki gelis matilar tur prasida mamargi sakadi jati mula.
In English: That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.
In Indonesian: Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.
In Balinese: Dina ka dina terus mamargi, kawantenyane mala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Men kenken ane jani?” “Ngiring lanturang malih mamargi Gusti Prabu.
In English:
In Indonesian: Jangankan rusa, tikus pun tak ada melintas.
In Balinese: Ring aab jagate sakadi mangkin iraga patut sareng – sareng ngutsahayang mangda ekonomi ring Bali prasida tetep mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane wenten ring buana agung, gelombang-gelombang suara punika kaembasang olih udara (wayu) sane mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi pecantokan puniki mamargi antar.
In English:
In Indonesian: Semoga saja perlombaan dan kegiatan berjalan lancar, ya!
In Balinese: Puniki wantah cihna indik toleransi miwah kerjasama antar agama prasida mamargi ring dija ja, yening parajanane sami ngresep miwah ngajiang keragaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten ring pamargi pariwasatane ring Bali keni pandemi, utsaha antuk madolan sanganan ring pasar Bali kantun mamargi, tur nincap drastis.
In English:
In Indonesian: Namun di tengah terpukulnya sektor pariwisata di Bali yang terkena Pandemi, usaha pembuatan jajan pasar di Bali masih berjalan, dan meningkat drastis.
In Balinese: Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mamargi alon-alon
In English:
In Indonesian: Belia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja pada tahun 1969.
In Balinese: Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang enu SMP, tiang biasane mamargi ka sekolah ngangge sepeda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk usaha keras iraga sareng sami, Astungkara iraga prasida gelis bebas saking Gering Agung Covid-19 lan kegiatan sosial miwah ekonomi masyarakat prasida mamargi normal lan becik sakadi sane sampun lintang.
In English:
In Indonesian: Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.
In Balinese: Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.
In English:
In Indonesian: Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.
In Balinese: Impian titiang inggih punika nyingakin Bali dados pulau sané harmonis pantaraning manusa miwah alam, genah pariwisata prasida mamargi sareng konservasi lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)
In English:
In Indonesian: Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)
In Balinese: Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.
In English:
In Indonesian: I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.
In Balinese: Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.
In English:
In Indonesian: Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.
In Balinese: Pemerintah sepatutnyane gelis mamargi utsaha mangda para turise nenten nyalanang hal-hal punika ring Pulo Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata nenten mamargi, akeh hotel, restoran muah genah utsaha kerajinan katutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina Nyepi umat Hindu ngamargiang "Catur Brata Penyepian" inggih punika petang larangan sane wajib kalaksanayang inggih punika "amati karya" nenten makarya, "amati geni" nenten ngenyit lampu lan geni, "amati lelungan" nenten mamargi, lan "amati lelanguan" nenten foya-foya.
In English:
In Indonesian: Selama Nyepi umat Hindu melaksanakan "Catur Brata Penyepian" yaitu empat pantangan yang wajib dilaksanakan dan dipatuhi yaitu "amati karya" tidak bekerja, "amati geni" tidak menyalakan lampu dan api, "amati lelungan" tidak berpergian dan "amati lelanguan" tidak berfoya-foya.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng ring masa anyar Bali pasca pandemi inggih punika pemerintah lan pare pemangku kepentingan mangda prasida ngamolihang panglimbak Bali ring masa anyar puniki mangda lestari, mamargi becik, tur mangda prasida ngicenin panincapan lan ngwangun malih pariwisata Bali sane maju lan berkualitas.
In English:
In Indonesian: Harapan saya terhadap era baru untuk bali pascapandemi ini yaitu pemerintah dan semua pemangku kepentingan harus dapat memaksimalkan pertumbuhan Bali di era baru ini dengan baik untuk bisa bertahan, melangkah lebih baik demi memberikan terobosan dan menciptakan lagi pariwisata Bali yang maju dan berkualitas.
In Balinese: Sad Kerthi pacang dados panampén kahuripan krama Bali mangda prasida mamargi sareng-sareng lan makarya sareng-sareng mangda prasida nyihnayang Bali sane gemuh lan sugih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Bali tetap mamargi tradisi sareng kebudayaan punika kagungan tur tetap lestari ring jaman sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkala acara punika mamargi, para sujana sane madruwe ilmu hitam raris medal tur maparilaksana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paplajahan mamargi sakadi biasane.
In English:
In Indonesian: “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
In Balinese: Samian sisiane tertib rikala upacara mamargi kantos puput.
In English:
In Indonesian: Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
In Balinese: Désa batur kasub antuk pariwisata sané becik sakadi gunung batur, danu batur, bukit abang, miwah gunung Agung, akéh para tamiu sané rauh mriki, taler para tamu saking dura negara miwah dura negara sané jagi malancaran miwah sané tiosan, miwah kaéndahan pemandangan rikala semengan saking margi jagi nyingakin suryané medal saking ungkur gunung, akéh krama sané seneng rikala nglintangin batur rikala mamargi ring dija ja, santukan nyingakin sané becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng ring pemilihan umum puniki wantah mangda pamargi pemilu prasida mamargi becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi puniki ngawinang makasami kegiatan pariwisata ring Bali nenten mamargi, sane ngawinang ekonomi nenten malih prasida mamargi.
In English:
In Indonesian: Pandemi ini menyebabkan berhentinya seluruh kegiatan pariwisata di Bali yang berdampak pada berhentinya perputaran roda ekonomi.
In Balinese: Sakéwanten, pauwahan ring budaya miwah sistem sané sampun mamargi saking makudang-kudang abad ngabutuhin galah miwah utsaha sané tetep mangda prasida ngamolihang kesetaraan miwah inklusifitas ring masyarakat
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kebijakan puniki prasida mamargi anter dumogi covid nenten wenten malih ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi, UMKM sane sampun mamargi inggih punika anake sane ngadol ulam segara, pinaka juru pencar, ngadol buah lamun, rumput laut, ngadol klejat goreng, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Astungkara tiang sampun prasida nyarengin lomba punika tur mamargi becik lan pengaptin titiang mangda ngemolihang jayanti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sekadi puniki terus mamargi, nenten ja pacang prasida nenten wenten sane pacang ngamolihang tanah ring Bali sane akeh kapolihang olih para dura negara.
In English: However, it houses a population of 4.29 million people as of June 2022.
In Indonesian: Jika hal ini terus saja terjadi, maka tidak menutup kemungkinan bahwa nantinya porsi kepemilikan tanah di Bali akan lebih besar dikuasai oleh orang asing daripada orang asli Bali.
In Balinese: Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris Dewa Agung Kalesan mamargi sareng parekan-parekannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganutin kawentenan jagate, kala utawi waktu punika sida terus mamargi taler pacang wenten panglimbaknyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk cuaca sané becik, pariwisata ring Bali mamargi becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk cuaca sané becik, pariwisata ring Bali mamargi becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane tiang mamargi, timpal tiang makesiab, mihh kene keindahan gumi iraga ne di Bali, yening turis lokal lan mancanegara malali ke Pulau Bali puniki saget suba nyingakin keindahan alam lan panorama laut sane ngulangunin manah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina Minggu sore titiang sareng timpal-timpal titiang mamargi ring jalanan ring pasisi rikala nyingakin kaindahan pasisi antuk ombak sane santai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane wenten ring buana agung, gelombang-gelombang suara punika kaembasang olih udara (wayu) sane mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris rikalaning kawentennyane sakadi punika, kantun ke pacang prasida mamargi rahayu kahuripan ring jagate puniki?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten tiang marasa Bali nénten aman malih, yadiastun Bali becik nanging ring Bali iraga patut waspada santukan kantun akéh kajaatan sané mamargi.
In English:
In Indonesian: Tetapi sayangnya saya merasa Bali sudah tak aman, walaupun indah tetapi di Bali kita harus waspada karena masih ada banyak kriminal yang terjadi.
In Balinese: Punika mawinan, sektor pariwisata puniki patut kauratiang mangda prasida urip lan mamargi becik.
In English: Therefore, the tourism sector needs to be treated specially and carefully so that the life of this sector can be maintained and run smoothly.
In Indonesian: Menurut saya, terdapat dua perspektif yang perlu kita pahami dan kita lakukan untuk mengatasi fenomena diatas.
In Balinese: Uning ring sajeroning yusannyane, napi sane kabuatang, taler napi kawagedan anak alit manados silih tunggil palajahan sane kicen mamargi antar, ngraris sampun sayaga dados krama ri pungkur wekas.
In English:
In Indonesian: Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.
In Balinese: Sujatinne, demo sane kaaptiang mamargi landuh punika kapuputang antuk rusaknyane genah-genah umum sane ngawinang negarane rugi.
In English:
In Indonesian: Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.
In Balinese: Tiang miwah keluarga tiange raris mamargi tengai dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina Some tiang mamargi ka Tabanan jagi ngerereh sanggar tari anggen adin tiang e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang nenten uning malih amunapi suennya kahanan sakadi puniki pacang terus mamargi miwah amunapi suennya iraga prasida idup tanpa penghasilan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sad Kerthi pacang dados panampén kahuripan krama Bali mangda prasida mamargi sareng-sareng lan makarya sareng-sareng mangda prasida nyihnayang Bali sane gemuh lan sugih.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "margi"
executed; implemented; run; carried out
road
run
via; be traveled through, be passed over, be walked in
run; perform; execute
way; procession; travel; how to walk, good day
Synonyms
- majalan (l)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
walk
Indonesian
berjalan
Origin
—
Linked pages