What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Rurung

rurung

ruru*.
  • way; hallway; street; road (Noun) en
  • jalan;lorong (Noun) id
Andap
Rurung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Umahné Madé jani tusing ngelah rurung pamesuan ulian urug longsor.
Made's house now has no way to get out because it was buried by a landslide.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling I Getap ngentasin rurung tegale sepi, marasa ia ada anak nutugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyen kal ngidayang meblanje yen rurung, dini ditu Ade endut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat iriki medue potensi utawi mekarya dados Petani , desa puniki desa sane Alit nanging kewentenan toya ring desa puniki ageng pisan tur ening-ening pisan, nika mawinan akeh masyarakat ring luar desa meriki ngerereh toya kelebutan , nanging jalan miwah rurung lan penyengker ring beji-beji iriki perlu keuratiang malih tur kebecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jinah lianan niki wau keanggen karye konsumtif sane bermanfaat bagi warge desa sekadi; ngewangun telajakan, mecikang rurung, miwah sane lianan.

In English:   This money then can be use to fund consumptive activity that is beneficial for the people such as making water ways, fix some roads, etc.

In Indonesian:   Uang ini kemudian dapat digunakan untuk mendanai kegiatan konsumtif yang bermanfaat bagi masyarakat seperti membuat saluran air, memperbaiki beberapa jalan, dll.

In Balinese:   Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda meled nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat Bali.

In English:   Thus, I, as the younger generation, hope that the government is able to empower the potential that exists in Balinese society.

In Indonesian:   Dengan demikian, saya sebagai generasi muda berharap pemerintah mampu memberdayakan potensi yang ada di dalam masyarakat Bali.

In Balinese:   Kacrita jani petengé, mara I Raréangon pules, ia ngipi katurunan Betara. "Cai Raréangon, da cai sedih, né rurungé ngaja kanginang tuut, jeg tepuk I Lubangkuri!" Tuah amonto pangandikan Betarané lantas ida malesat ngawang-awang di ambara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang antuk Bali dumadak rurung ring Bali makin luung.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali semoga jalan dibali semakin bagus.

In Balinese:   Di perjanan titiyng ke toko, titiyng kiap ring tengah jalan, titiyang ten inget napi utawi ten sadar saking kiap ne, akibatnyane dadosne titiyang nabrak rurung pisaga ulian kiap.

In English:  

In Indonesian: