Rurung
rurung
ruru*.- way; hallway; street; road (Noun)
Andap
Rurung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Umahné Madé jani tusing ngelah rurung pamesuan ulian urug longsor.
Made's house now has no way to get out because it was buried by a landslide.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat iriki medue potensi utawi mekarya dados Petani , desa puniki desa sane Alit nanging kewentenan toya ring desa puniki ageng pisan tur ening-ening pisan, nika mawinan akeh masyarakat ring luar desa meriki ngerereh toya kelebutan , nanging jalan miwah rurung lan penyengker ring beji-beji iriki perlu keuratiang malih tur kebecikang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyakan Diwang mateges ‘ngrateng ring lebuh utawi rurung ring arep pomahan.
In English: Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.
In Indonesian: Tentang apaklah tradisi Nyakan Diwang memiliki latar belakang historis dan religius belum dapat dipastikan karena masih dilakukan kajian lebih dalam.
In Balinese: Dumun tradisi puniki ketah kabaos Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung utawi Nyakan di Pamesuan.
In English: Each region and its people have their own uniqueness and different backgrounds.
In Indonesian: Dahulu tradisi ini dinamai Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung atau Nyakan di Pamesuan.
In Balinese: Kacrita jani petengé, mara I Raréangon pules, ia ngipi katurunan Betara. "Cai Raréangon, da cai sedih, né rurungé ngaja kanginang tuut, jeg tepuk I Lubangkuri!" Tuah amonto pangandikan Betarané lantas ida malesat ngawang-awang di ambara.
In English:
In Indonesian: