Rurung
rurung
ruru*.- way; hallway; street; road (Noun) en
- jalan;lorong (Noun) id
Andap
Rurung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Umahné Madé jani tusing ngelah rurung pamesuan ulian urug longsor.
Made's house now has no way to get out because it was buried by a landslide.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sengap paling I Getap ngentasin rurung tegale sepi, marasa ia ada anak nutugin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nyen kal ngidayang meblanje yen rurung, dini ditu Ade endut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat iriki medue potensi utawi mekarya dados Petani , desa puniki desa sane Alit nanging kewentenan toya ring desa puniki ageng pisan tur ening-ening pisan, nika mawinan akeh masyarakat ring luar desa meriki ngerereh toya kelebutan , nanging jalan miwah rurung lan penyengker ring beji-beji iriki perlu keuratiang malih tur kebecikang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jinah lianan niki wau keanggen karye konsumtif sane bermanfaat bagi warge desa sekadi; ngewangun telajakan, mecikang rurung, miwah sane lianan.
In English: This money then can be use to fund consumptive activity that is beneficial for the people such as making water ways, fix some roads, etc.
In Indonesian: Uang ini kemudian dapat digunakan untuk mendanai kegiatan konsumtif yang bermanfaat bagi masyarakat seperti membuat saluran air, memperbaiki beberapa jalan, dll.
In Balinese: Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda meled nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat Bali.
In English: Thus, I, as the younger generation, hope that the government is able to empower the potential that exists in Balinese society.
In Indonesian: Dengan demikian, saya sebagai generasi muda berharap pemerintah mampu memberdayakan potensi yang ada di dalam masyarakat Bali.
In Balinese: Kacrita jani petengé, mara I Raréangon pules, ia ngipi katurunan Betara. "Cai Raréangon, da cai sedih, né rurungé ngaja kanginang tuut, jeg tepuk I Lubangkuri!" Tuah amonto pangandikan Betarané lantas ida malesat ngawang-awang di ambara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang antuk Bali dumadak rurung ring Bali makin luung.
In English:
In Indonesian: Harapan saya untuk Bali semoga jalan dibali semakin bagus.
In Balinese: Di perjanan titiyng ke toko, titiyng kiap ring tengah jalan, titiyang ten inget napi utawi ten sadar saking kiap ne, akibatnyane dadosne titiyang nabrak rurung pisaga ulian kiap.
In English:
In Indonesian: