What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Marga

marga

m(g
  • road cut, caved in, closed off en
  • road en
Andap
marga
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lek matakon, paling di margane.
[example 1]
If you are shy in asking directions you will get lost along the way. Literally: If you are shy in asking questions, you will be confused on the street, or lost on the street.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Alit miwah sadarana sakewanten ogoh-ogoh alit ring sisin marga nyusup ring manah titiange.

In English:   Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.

In Indonesian:   Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring galah sasih ke solas,tgl solas....Wenten kejadian ring Bali inggih punika balapan liar ring Marga sunsetrut Sanur,galah punika jam 2 remeng Wenten alit - alit sane balapan liar ring Margi sakewale Wenten kecelakaan ring alit² punika.Wenten korban a sasur (4) utawi lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali silih tunggil basis perjuangan ngalawan Belanda, sakadi kawentanan makudang-kudang puputan, warsa 1848-1849 ring Buleleng sane mawasta Puputan Jagaraja, Puputan Kusamba warsa 1849, Perlawanan Rakyat Banjar warsa 1868, Puputan Badung warsa 1906, Puputan Klungkung raris Puputan Margarana ring Desa Marga, Tabanan sane kalaksanayang olih pasukan Ciung Wanara kapimpin olih I Gusti Ngurah Rai warsa 1946.

In English:   Their pioneering work eventually also inspired other regions to do the same, namely to unite the regions in expelling the Dutch occupation, one of which was a struggle carried out by the Balinese people.

In Indonesian:   Perjuangan tersebut meninggalkan kenangan yang mendalam bagi rakyat Bali, sehingga untuk mengenang jasa-jasanya didirikanlah monumen, nama jalan, nama lapangan terbang, dan sebagainya.

In Balinese:   Desa Sangeh magenah ring Kecamatan Abiansemal, Kabupate Badung sisi kaler sane sampun kaloktah antuk cagar alam miwah suaka marga satwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga sane ngicenin marga utawi genah sane becik utawi nyaman majeng ring para totis manca negara nepunika, utawi bahasa liane iraga ngicenin toris maca negara nepunika menjajah Bali secara perlahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngujang pihak pengusaha rentalne nenten ngrunguang cacep napi ten bule-bule niki negakin montor di marga ne?

In English:   Why aren't the rental companies keeping an eye on them and ensuring they know how to drive properly on the roads?

In Indonesian:   Ngapain pihak pengusaha rentalnya tidak mengawasi bisa apa tidak WNA ini mengendarai Motor lan Mobil di jalan?

In Balinese:   Yan ada anak luh kalaning camah, ngulungang ngutang camahne di marga agung, kena sapa baan Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan ada anak luh kalaning camah, ngulungang ngutang camahne di marga agung, kena sapa baan Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakti ring palemahan inggih punika silih tunggil bakti marga panglisire ring Bali ring sajeroning urip, samaliha pinaka jalaran kalepasan.

In English:   SAGARAGIRI comes from the word Sagara/Segara which means sea and Giri which means mountain.

In Indonesian:   SAGARAGIRI berasal dari kata Sagara/Segara yang berarti laut dan Giri yang berarti gunung.

In Balinese:   Kautaman kala pinaka srana ngamargiang Bakti Marga, kasengguh pada ring kautaman arta brana, mawinan nénten dados ‘ngutang-ngutang kala’.

In English:   It's the same as talking about Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala and Niskala, all related to the term 'kala'.

In Indonesian:   Konsep ‘kala’ sebagai waktu atau sarana berkarma, disamakan dengan harta, oleh karenanya tidak boleh ‘buang-buang waktu’.

In Balinese:   Ring wewidangan sane jimbarnyane 5,8 hektar, mangkin Kebun Raya Jagatnatha sampun katandurin antuk 428 spesimen, luire 84 nomer koleksi, 48 suku, 103 marga miwah 124 jenis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sutariani saking Banjar Denuma, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Ketut Geriani pinaka silih tunggil PKK ring Banjar Dalem Kerti, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, ring kemerdekaan RI warsa 77 generasi milenial taler sareng mangibarkan bendera merah putih ring marga lan pawongan umah soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajeng pandemi, sakadi prasida kacingak ring sisin marga ring wewidangan pariwisata minakadi Nusa Dua utawi Denpasar, akeh prasida kapanggih krama pinaka pelaku pariwisata sane maadolan kaanggen ngruruh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makarya fasilitas umum antuk para disabilitas ring marga, rumah sakit miwah sane lianan.

In English:   Create public facilities for people with disabilities on roads, hospitals or others.

In Indonesian:   Membuat fasilitas umum untuk para disabilitas di jalan, rumah sakit atau yang lainnya.

In Balinese:   Margane ento mse marga ane dadi oraang rame-rame pesan anak lewat tre anak sma, smp, lan anak ane megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya inggih punika, konsep ideal urip krama ring bali pinaka filosofi saking karma marga, sane wit saking sistem nilai budaya lan adat istiadat krama bali mangda prasida anut adung ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paek ditu ada marga gede ane sabilang wai kaentasin ajak makejang krama uli Jimbaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marga gede uli desa Pecatu neked desa Jimbaran sepi pesan cara sedeng Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drama bali inggih punika makudang kudang bebaosan marupa dialog sane kewacen ring marga pamiarsa.Ipidan drama bali ne dugas pragina ne petruk dolar maju pesan,dmen pesan pamiarsa ne miarsayang.Malih ring jaman drama bali punika sayan punah lan pragina ne sampun odah wenten malih padem.Iraga dadi generasi patut nglimbakang drama punika.

In English:  

In Indonesian:   Drama bali adalah kumpulan kata yang berupa dialog yang di tampilkan kpada pnonton.Dulu drama bali saat tokohnya petruk dolar sangat maju,banyak yg suka mnonton .dengan perkembangan jaman drama bali sekarang hampir punah dan tokohnya sudah tua dan juga ada yg sudah mati.Kita jadi generasi harus mngembangkan drama tersebut.

In Balinese:   Sapuput pulah palih ngupakara, atman I Lubdaka malesat ka niskala, tur tiba di teleng marga sanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane marupa penyaluran dana Utawi perbaikan akses marga apang melah, kaangen nempuh genah pendidikan tur ngidang anggen akses kehidupan sawai wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asune totonan ane nuntun sang atma ka Yama Loka dugas nglintasin marga sangane.

In English:   The dog that guides the spirits to Yama Loka when crossing the sanga clan.

In Indonesian:   Anjing itu yang menuntun roh-roh menuju Yama Loka pada saat melintasi marga sanga.

In Balinese:   Desa Adat Beringkit, Belayu, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan inggih punika desa sane kantun asri, sawireh akeh wenten carik sane lestari nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut informasi sané kapolihang, video punika kakaryanin ring wit Kayu Putih sané magenah ring Pura Babakan, Désa Tua, Kecamatan Marga, Kabupatén Tabanan, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Kedaton utawi sane ketah kabaos Pura Alas Kedaton magenah ring Desa Kukuh, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Kedaton atau Pura Alas Kedaton magenah ring Desa Kukuh, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris nunggah marga sawatara 20 menit nuju Pura Bukit Sinunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di Rahinan Kuningan ane mangkin Pasih Jasrine matutup, maan Tiang nolih ada anak lakar marika jeg orahine apang mabalik mulih, keto masih pecalang Desa Adat Jasrine liu majaga di pasisi pasih lan marga nuju Pasih Jasine.

In English:   Ayani, Subagan said, “We routinely perform the ritual of melukat ceremonies on Jasri beach, not only on the Kuningan Day, but on rahinan days like Purnama, Kajeng Kliwon, we often perform this ritual.

In Indonesian:   Ayani, Subagan mengatakan “Kami rutin melakukan ritual upacara melukat di pantai Jasri tidak hanya Hari Raya Kuningan saja, hari rahinan seperti Purnama, Kajeng Kliwon kami sering untuk melakukan ritual ini.

In Balinese:   Cakepan Sang Hyang Kamahayanikan mawit saking kruna ‘Mahayana’ sane tan lian wantah silih sinunggil marga paguron-guron ring Agama Buddha.

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Keberadaan teks Sang Hyang Kamahayanikan ini sangat erat dengan keberadaan Candi Borobudur yang pada saat itu menjadi pusat persembahyangan dan pengajaran Agama Buddha.

In Balinese:   Pamréntah sampun mautsaha ngukuhang satwa langka punika antuk ngwangun genah-genah sané khusus anggén ipun minakadi taman marga satwa, hutan lindung, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mario kesarengin I Wayan Sukra pengrawit sakeng Marga Tabanan sane ngaryanang iringan tabuhnyane.

In English:   This rarely performed version has its home in the Peliatan region of Bali.

In Indonesian:   Mario mengajak I Wayan Sukra, ahli tabuh dari Marga Tabanan untuk membuat iringan musiknya.

In Balinese:   Wawidangan Desa Nyambu lan Baru Marga Kabupaten Tabanan gumanti dahat mawiguna yening katincapang wawangunannyane.

In English:   The area of Nyambu and Baru Marga Village, Tabanan Regency is very potential to be developed.

In Indonesian:   Area Desa Nyambu dan Baru Marga Kabupaten Tabanan sangatlah potensial untuk dikembangkan.

In Balinese:   Pikobet punika minakadi akehne marga sane blungbang.

In English:   One of the problems is the many potholes in the road.

In Indonesian:   Salah satu masalah itu adalah banyaknya jalan yang berlubang.

In Balinese:   Laksanane ento ngidang mayaang iraga lan Krama Bali ane ade ring marga punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki panampen sané katur olih silih tunggil ibu PKK dinas Banjar Tengah, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marga, kab.

In English:   Marga, kab.

In Indonesian:   Marga, kab.

In Balinese:   Menyama Braya inggih punika konsep ideal kahuripan masyarakate ring Bali pinaka filosofi karma marga sané mawit saking sistem nilai budaya miwah adat istiadat krama Bali mangda prasida maurip mautama.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs. 1987